霊学の観点からの医術の拡張(独&和)

■I. Wahre Menschenwesen-Erkenntnis als Grundlage medizinischer Kunst
第1章 人間を真に認識することが医術の基礎となる

01-01- – - – - – - – - – - –
■ In dieser Schrift wird auf neue Möglichkeiten für das ärztliche Wissen und Können hingewiesen.
本書では、医学知識と医療技術のための新たな可能性を示す。

■ Richtig beurteilen wird man das Vorgebrachte nur, wenn man sich auf die Gesichtspunkte einlassen kann, die leitend waren, als die medizinischen Anschauungen zustande kamen, von denen hier gesprochen wird.
また本書の内容は、ここに述べた医学的見解の基礎となる視点を受け入れることができるとき、初めて正当に判断することができる。
01-02- – - – - – - – - – - –
■Nicht um eine Opposition gegen die mit den anerkannten wissenschaftlichen Methoden der Gegenwart arbeitende Medizin handelt es sich.
現行医学の科学的方法に異議を唱えることが本書の主眼ではない。

■ Diese wird von uns in ihren Prinzipien voll anerkannt.
私たちは現代医学をその諸原理からすべて認めている。

■ Und wir haben die Meinung, daß das von uns Gegebene nur derjenige in der ärztlichen Kunst verwenden soll, der im Sinne dieser Prinzipien vollgültig Arzt sein kann.
そして、現代医学の意味において正当な医師のみが、本書で提供する事柄を臨床的に実践できる、というのが本書の見解である。
01-03- – - – - – - – - – - –
■Allein wir fügen zu dem, was man mit den heute anerkannten wissenschaftlichen Methoden über den Menschen wissen kann, noch weitere Erkenntnisse hinzu, die durch andere Methoden gefunden werden, und sehen uns daher gezwungen, aus dieser erweiterten Welt- und Menschenerkenntnis auch für eine Erweiterung der ärztlichen Kunst zu arbeiten.
現在認められた科学的方法によって人間について知ることができるが、私たちはそれに違った方法から得られる知識を付け加えるだけである。
そしてそれゆえ、この拡張された世界認識、人間認識から医術の拡張に取り組む必要性を感じる。
01-04- – - – - – - – - – - –
■Eine Einwendung der anerkannten Medizin kann im Grunde gegen das, was wir vorbringen, nicht gemacht werden, da wir diese nicht verneinen.
現代医学を否定しているのではないので、本来、ここでの内容に現代医学からの反論はないはずある。

■ Nur derjenige, der nicht nur verlangt, man müsse sein Wissen bejahen, sondern der dazu noch den Anspruch erhebt, man dürfe keine Erkenntnis vorbringen, die über die seinige hinausgeht, kann unseren Versuch von vorneherein ablehnen.
他人が自分の知識を認めなければならない、というだけでなく、さらに要求を強め、自分の認識を超えるものを持ち出してはいけない、とする人ならばこの私たちの試みを初めから否定できる。
01-05- – - – - – - – - – - –
■Die Erweiterung der Welt- und Menschenerkenntnis sehen wir in der von Rudolf Steiner begründeten Anthroposophie.
世界認識、人間認識をさらに拡張するものを、私たちはルドルフ・シュタイナーが基礎付けたアントロポゾフィーに見ている。

■ Sie fügt zu der Erkenntnis des physischen Menschen, die allein durch die naturwissenschaftlichen Methoden der Gegenwart gewonnen werden kann, diejenige vom geistigen Menschen.
現代自然科学的方法では、それでしか得られない人間における物質的な認識が得られるが、アントロポゾフィーではそれに霊的人間という認識を付け加える。

■ Sie geht nicht durch ein bloßes Nachdenken von Erkenntnissen des Physischen zu solchen des Geistigen über.
アントロポゾフィーでは、物質についての諸認識を単に熟考することで霊的認識に移行するのではない。

■ Auf diesem Wege sieht man sich doch nur vor mehr oder weniger gut gedachte Hypothesen gestellt, von denen niemand beweisen kann, daß ihnen in der Wirklichkeit etwas entspricht.
この道筋では、出来の善し悪しはあるにしろ、仮説からは逃れられず、その仮説が何らかの現実と対応しているかは誰にも証明できない。
01-06- – - – - – - – - – - –
■Die Anthroposophie bildet, bevor sie über das Geistige Aussagen macht, die Methoden aus, die sie berechtigen, solche Aussagen zu machen.
霊的なものについて発言する前に、アントロポゾフィーでは、発言をすること自体を正当にする方法を作り上げる。

■ Um einen Einblick in diese Methoden zu bekommen, bedenke man das Folgende:
この方法を理解するために、次のことを考えてみよう。

■ Alle Ergebnisse der gegenwärtig anerkannten Naturwissenschaft sind im Grunde aus den Eindrücken der menschlichen Sinne gewonnen.
現在認められている自然科学のあらゆる成果は、基本的には人間の諸感覚で捉えたことを元にしている。

■ Denn wenn auch der Mensch im Experiment oder in der Beobachtung mit Werkzeugen das erweitert, was die Sinne ihm geben können, so kommt dadurch nichts wesentlich Neues zu den Erfahrungen über die Welt hinzu, in der der Mensch durch seine Sinne lebt.
というのは、実験や観察で装置を使い自分の感覚によって得られるものを拡張するにしろ、感覚を介して人間が生きるこの世界における体験に、本質的に何ら新しいものは付け加えていないからである。
01-07- – - – - – - – - – - –
■Aber auch durch das Denken, insofern dieses bei der Erforschung der physischen Welt tätig ist, kommt nichts Neues zu dem sinnenfällig Gegebenen hinzu.
また思考を通してであっても、それが物質世界での研究で用いられる思考であるなら、感覚的なものが与えるもの以外には何ももたらさない。

■ Das Denken kombiniert, analysiert usw. die Sinneseindrücke, um zu Gesetzen (Naturgesetzen) zu gelangen; aber es muß sich der Erforscher der Sinneswelt sagen:
思考では、法則(自然法則)を得るべく、感覚的印象を組み合わせ、分析し、等々を行う。
しかし、感覚世界の研究者はこう言わねばならない。

■ dieses Denken, das da aus mir hervorquillt, fügt etwas Wirkliches zu dem Wirklichen der Sinneswelt nicht hinzu.
この私から湧き出る思考は、感覚世界における現実なるものに、何らか現実を付け加えることはない、と。
01-08- – - – - – - – - – - –
■ Das aber wird sogleich anders, wenn man nicht bei dem Denken stehen bleibt, zu dem es der Mensch zunächst durch Leben und Erziehung bringt.
生活や教育から得た思考に留まりさえしなければ、事情はすぐさま変わってくる。

■ Man kann dieses Denken in sich verstärken, erkraften.
この思考自体を強めることができるのである。

■ Man kann einfache, leicht überschaubare Gedanken in den Mittelpunkt des Bewußtseins stellen, und dann, mit Ausschluß aller anderen Gedanken, alle Kraft der Seele auf solchen Vorstellungen halten.
単純で容易に見渡せる考えを意識の中心に置き、他の考えは一切排除し、魂のすべての力でそのイメージに集中することができる。

■ Wie ein Muskel erstarkt, wenn er immer wieder in der Richtung der gleichen Kraft angespannt wird, so erstarkt die seelische Kraft mit Bezug auf dasjenige Gebiet, das sonst im Denken waltet, wenn sie in der angegebenen Art Übungen macht.
筋肉を同じ方向で繰り返し伸縮することで筋肉を強化できるように、ここで述べた練習を行うと、思考の領域においても、魂的な力を強化できる。

■ Man muß betonen, daß diesen Übungen einfache, leicht überschaubare Gedanken zugrunde liegen müssen.
この練習では簡単で容易に見渡せる考えを基礎にしなければならない点は、強調しておかなくてはならない。

■ Denn die Seele darf, während sie solche Übungen macht, keinerlei Einflüssen eines halb oder ganz Unbewußten ausgesetzt sein.
なぜなら、魂がこの種の練習を行っている間は、無意識的なもの、あるいは半無意識なものから一切影響を受けてはいけないからである。

■ (Wir können hier nur das Prinzip solcher Übungen angeben;
(ここではそうした練習の原理だけしか示すことができない。

■ eine ausführliche Darstellung und Anleitung, wie solche Übungen im Einzelnen zu machen sind, findet man in Rudolf Steiner’s «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten», in dessen «Geheimwissenschaft» und in anderen anthroposophischen Schriften.)
個別の場合にそうした練習をどのように行うか、についての詳細な導入や解説はルドルフ・シュタイナ-の著作『いかにして超感覚的世界の認識を獲得するか』や『神秘学概論』などアントロポゾフィーの文献に述べられている。)
01-09- – - – - – - – - – - –
■Es liegt nahe, den Einwand zu erheben, daß jemand, der sich so mit aller Kraft bestimmten, in den Mittelpunkt des Bewußtseins gerückten Gedanken hingibt, allerlei Autosuggestionen und dergleichen ausgesetzt ist, und daß er einfach in das Gebiet der Einbildung hineinkommt.
誰かが全力を傾注してある特定の、意識の中心に据えられた考えに没入したら、自己暗示に類するあらゆるものにさらされ、容易に妄想世界に入り込む、という反論はすぐにでも上がりそうである。

■ Allein Anthroposophie zeigt zugleich, wie die Übungen verlaufen müssen, damit dieser Einwand völlig unberechtigt ist.
アントロポゾフィーでは同時に、練習をどのように進めるかも示している。
それゆえこの反論は正当とは言えない。

■ Sie zeigt, wie man innerhalb des Bewußtseins in vollbesonnener Art während des Übens so fortschreitet wie beim Lösen eines arithmetischen oder geometetrischen Problems.
アントロポゾフィーが示しているのは、この練習の間、意識の中では、あたかも代数か幾何学の問題を解いているのと同じように、完全に熟考的なやり方で進んでいく様子である。

■ Wie da das Bewußtsein nirgends ins Unbewußte ausgleiten kann, so auch nicht während des angedeuteten Übens, wenn die anthroposophischen Anleitungen richtig befolgt werden.
問題を解く際には意識が無意識に滑り落ちることはあり得ないのと同様、アントロポゾフィー的手引きに正しく従うなら、ここで述べた練習中にもそうしたことは起こらない。
01-10- – - – - – - – - – - –
■Im Verfolge dieses Übens kommt man zu einer Verstärkung der Denkkraft, von der man vorher keine Ahnung hatte.
この練習の結果、それ以前には予想もできなかったほどに思考力が強化される。

■ Man fühlt die waltende Denkkraft in sich wie einen neuen Inhalt des Menschenwesens.
自分の中で力を発揮するこの思考力は、新しく付け加えられた人間存在のひとつの実質のように感じられる。

■ Und zugleich mit diesem Inhalt seines eigenen Menschenwesens offenbart sich ein Weltinhalt, den man vorher vielleicht geahnt, aber nicht durch Erfahrung gekannt hat.
また同時に、この自身の人間本性の実質と共に、以前には予感はあったかもしれないにしろ経験を通して知ることはなかった宇宙実質(内容)が開示する。

■ Sieht man einmal in Augenblicken der Selbstbeobachtung auf das gewöhnliche Denken hin, so findet man die Gedanken schattenhaft, blaß gegenüber den Eindrücken, die die Sinne geben.
少しだけでも一度、自己観察によって通常の思考をよく見てみると、感覚によって与えられる諸印象に対し、考えとは影的にすぎないことがわかるだろう。
01-11- – - – - – - – - – - –
■Was man jetzt in der verstärkten Denkkraft wahrnimmt, ist durchaus nicht blaß und schattenhaft; es ist vollinhaltlich, konkret-bildhaft; es ist von einer viel intensiveren Wirklichkeit als der Inhalt der Sinneseindrücke.
強化された思考力で知覚するものは、色褪せた影のようなものではない。実質に満ち、具体的-像的である。そして、感覚印象の内容よりもずっと密な現実である。

■ Es geht dem Menschen eine neue Welt auf, indem er auf die angegebene Art die Kraft seiner Wahrnehmungsfähigkeit erweitert hat.
上述の方法で自らの知覚能力を拡張したなら、新たな世界が立ち現れてくる。
01-12- – - – - – - – - – - –
■Indem der Mensch in dieser Welt wahrnehmen lernt, wie er früher nur innerhalb der sinnlichen Welt wahrnehmen konnte, wird ihm klar, daß alle Naturgesetze, die er vorher gekannt hatte, nur in der physischen Welt gelten; und daß das Wesen der Welt, die er jetzt betreten hat, darin besteht, daß ihre Gesetze andere, ja die entgegengesetzten gegenüber denen der physischen Welt sind.
感覚世界で知覚できたのと同じように、この世界での知覚を身につけると次の二つが明らかになる。
以前に知っていた自然法則は物質世界でのみ成り立つこと、さらには新たに足を踏み入れた世界の本質が、物質世界とは異なる法則、それどころか逆の法則において成り立つこと、である。

■ In dieser Welt gilt nicht das Gesetz der Anziehungskraft der Erde, sondern im Gegenteil, es tritt eine Kraft auf, die nicht von dem Mittelpunkt der Erde nach auswärts wirkt, sondern umgekehrt so, daß ihre Richtung von dem Umkreis des Weltalls her nach dem Mittelpunkt der Erde geht.
この世界では地球の引力法則は成り立たない。その逆である。
地球の中心から外に向かって働く力ではなく、反対に地球を取り巻く宇宙という周辺から地球の中心に向かって作用する力が立ち現れる。

■ Und entsprechend ist es mit den andern Kräften der physischen Welt.
物質界の他の諸力についても、相応のことが言える。
01-13- – - – - – - – - – - –
■In der Anthroposophie wird die durch Übung erlangte Fähigkeit des Menschen, diese Welt zu schauen, die imaginative Erkenntnis-Kraft genannt.
アントロポゾフィーの中では、この世界を見るための、練習によって獲得されたこの人間の能力をイマギナチオーン的認識力と呼んでいる。

■ Imaginativ nicht aus dem Grunde, weil man es mit «Einbildungen» zu tun habe, sondern weil der Inhalt des Bewußtseins nicht mit Gedankenschatten, sondern mit Bildern erfüllt ist.
イマギナチオーン的という根拠は、それが《空想》にかかわるからではない。そうではなく意識の内容が、影的な思考産物ではない像で満たされるからである。

■ Und wie man sich durch die Sinneswahrnehmung im unmittelbaren Erleben in einer Wirklichkeit fühlt, so auch in der Seelentätigkeit des imaginativen Erkennens.
そして、感覚知覚を介した直接体験において現実に居ると感じるのと同様に、イマギナチオーン的認識での魂的活動においてもそれを現実と感じる。

■ Die Welt, auf die sich diese Erkenntnis bezieht, wird von der Anthroposophie die ätherische Welt genannt.
この認識に関連する世界をアントロポゾフィーではエーテル界と呼ぶ。

■ Es handelt sich dabei nicht um den hypothetischen Äther der gegenwärtigen Physik, sondern um ein wirklich geistig Geschautes.
これは二十世紀初頭物理学の仮説的エーテルではなく、霊的に実際に見られたものを言っている。

■ Der Name wird im Einklange mit älteren instinktiven Ahnungen dieser Welt gegeben.
エーテルという名称は、古くにこの世界が本能的予感されたときのものと呼応している。

■ Diese haben gegenüber dem, was gegenwärtig klar erkannt werden kann, keinen Erkenntniswert mehr; aber will man etwas bezeichnen, so braucht man Namen.
現在明確に認識されうるものに比べれば当時の予感は認識としての意味はない。しかし、何かを指し示したいときには名前が必要である。
01-14- – - – - – - – - – - –
■Innerhalb dieser Ätherwelt ist eine neben der physischen Leiblichkeit des Menschen bestehende ätherische Leiblichkeit wahrnehmbar.
このエーテル界の中では、人間の物質的な体に並存するエーテル的な体を知覚できる。
01-15- – - – - – - – - – - –
■Diese ätherische Leiblichkeit ist etwas, das sich ihrem Wesen nach auch in der Pflanzenwelt findet.
このエーテル的な体は、その本性から植物界にも見られる。

■ Die Pflanzen haben ihren Ätherleib.
植物にはエーテル体がある。

■ Die physischen Gesetze gelten tatsächlich nur für die Welt des leblosen Mineralischen.
物質法則は、事実として、生命のない鉱物の世界でのみ成り立つ。
01-16- – - – - – - – - – - –
■Die Pflanzenwelt ist auf der Erde dadurch möglich, daß es Substanzen im Irdischen gibt, die nicht innerhalb der physischen Gesetze beschlossen bleiben, sondern die alle physische Gesetzmäßigkeit ablegen und eine solche annehmen können, die dieser entgegengesetzt ist.
地上には、物質法則の範囲内に留まるのではなく、あらゆる物質法則を退け、それに背反する法則を受け入れることができる物質素材があるがゆえに、植物界が可能なのである。

■ Die physischen Gesetze wirken wie ausströmend von der Erde die ätherischen wirken wie von allen Seiten des Weltumfanges auf die Erde zuströmend.
物質法則はあたかも地球から外に流れ出るように、エーテル法則は宇宙のあらゆる周辺部から地球に向かって流れ込むように作用する。

■ Man begreift das Werden der Pflanzenwelt nur, wenn man in ihr das Zusammenwirken des Irdisch Physischen und des Kosmisch Ätherischen sieht.
植物界での生成においては、地上的物質的なものと宇宙的エーテル的なものの共同作用を見なければ、それを理解することはできない。
01-17- – - – - – - – - – - –
■ Und so ist es mit Bezug auf den Ätherleib des Menschen.
人間のエーテル体についても同じことが言える。

■ Durch ihn geschieht im Menschen etwas, das nicht in der Fortsetzung des gesetzmäßigen Wirkens der Kräfte des physischen Leibes liegt, sondern das zur Grundlage hat, daß die physischen Stoffe, indem sie in das einströmen, sich zuerst ihrer physischen Kräfte entledigen.
人間の中ではエーテル体によって、肉体の諸力からなる法則的な作用をそのまま拡張した何かが起きるのではなく、物質的素材が宇宙的エーテル的なものの中に流れ込むことでまずその物質的諸力を脱ぎ捨てることを基盤とする何かが起きる。
01-18- – - – - – - – - – - –
■Diese im Ätherleibe wirksamen Kräfte betätigten sich im Beginne des menschlichen Erdenlebens – am deutlichsten während der Embryonalzeit – als Gestaltungs- und Wachstumskräfte.
このエーテル体内で活動する諸力は、人間の地上生の最初期…最も顕著にはその胎児期…には形成力および成長力として作用する。

■ Im Verlaufe des Erdenlebens emanzipiert sich ein Teil dieser Kräfte von der Betätigung in Gestaltung und Wachstum und wird Denkkräfte, eben jene Kräfte, die für das gewöhnliche Bewußtsein die schattenhafte Gedankenwelt hervorbringen.
地上生が経過するにつれ、この諸力の一部が形成や成長から解放され、思考力になる。通常の意識にとっての影的思考世界を作り出す思考力になるのである。
01-19- – - – - – - – - – - –
■Es ist von der allergrößten Bedeutung zu wissen, daß die gewöhnlichen Denkkräfte des Menschen die verfeinerten Gestaltungs- und Wachstumskräfte sind.
人間の通常の思考力は繊細化された形成・成長諸力である。これを知っていることには非常に大きな意味がある。

■ Im Gestalten und Wachsen des menschlichen Organismus offenbart sich ein Geistiges.
人間生体の形成や成長には霊的なものが開示している。

■ Denn dieses Geistige erscheint dann im Lebensverlaufe als die geistige Denkkraft.
さらには、この霊的なものが年齢を経るなかで思考力という霊的なものとして現れる。
01-20- – - – - – - – - – - –
■Und diese Denkkraft ist nur ein Teil der im Ätherischen wehenden menschlichen Gestaltungs- und Wachstumskraft.
この思考力は、エーテル界に吹き渡る人間の形成・成長力の一部である。

■ Der andere Teil bleibt seiner im menschlichen Lebensbeginne innegehabten Aufgabe getreu.
エーテルの他の部分は人生のはじめに担った課題に忠実にとどまる。

■ Nur weil der Mensch, wenn seine Gestaltung und sein Wachstum vorgerückt, das ist, bis zu einem gewissen Grade abgeschlossen sind, sich noch weiter entwickelt, kann das Ätherisch-Geistige, das im Organismus webt und lebt, im weiteren Leben als Denkkraft auftreten.
形成や成長が進み、ある程度それが終わっても、人間はさらに発展する存在であるからこそ、生体内で活動し作用するエーテル的・霊的なものが、その後の人生で思考力として現れうるのである。
01-21- – - – - – - – - – - –
■So offenbart sich der imaginativen geistigen Anschauung die bildsame (plastische) Kraft als ein Ätherisch-Geistiges von der einen Seite, das von der andern Seite als der Seelen-Inhalt des Denkens auftritt.
このようにイマギナチオーン的な霊的観照においては、形成的(塑像的)な力が一方ではエーテル的・霊的なものとして開示し、もう一方では思考の魂的内容として現れてくる。
01-22- – - – - – - – - – - –
■ Verfolgt man nun das Substanzielle der Erdenstoffe in die Ätherbildung hinein, so muß man sagen: diese Stoffe nehmen überall da, wo sie in diese Bildung eintreten, ein Wesen an, durch das sie sich der physischen Natur entfremden.
ここで地上物質素材という素材物質的なものをエーテル的形成内までたどると、次のように言えるはずである。
つまり、これらの物質素材はエーテル的形成の場に入ると必ずある存在を受け入れる。そしてその存在によって物質素材は自分が担っている物質的性質から自分自身を異質化する。

■ In dieser Entfremdung treten sie in eine Welt ein, in der ihnen das Geistige entgegenkommt und sie in sein eigenes Wesen verwandelt.
この異質化によって、これらの物質素材はある世界に入り、そこに霊的なものがやって来て、物質素材を霊固有のものに変容するのである。
01-23- – - – - – - – - – - –
■So aufsteigen zu der ätherisch-lebendigen Wesenheit des Menschen, wie es hier geschildert wird, ist etwas wesentlich anderes als das unwissenschaftliche Behaupten einer «Lebenskraft», das noch bis zur Mitte des neunzehnten Jahrhunderts üblich war, um die lebendigen Körper zu erklären.
19世紀中葉まで、生きた身体を説明するために《生命力》という非科学的な主張が残っていた。
しかし、上に述べられたように、人間のエーテル的・生命的構成要素にまで上っていったものは、それとは本質的に異なる。

■ Hier handelt es sich um das wirkliche Anschauen – um das geistige Wahrnehmen – eines Wesenhaften, das im Menschen wie in allem Lebendigen ebenso vorhanden ist wie der physische Leib.
ここで問題となるのは、実際の観照である。つまり、人間を含むあらゆる生物の内には、肉体と同様に実存する構成体があるが、その構成体を実際に観照すること…霊的なものを知覚すること…が問題なのである。

■ Und um dieses Anschauen zu bewirken, wird nicht etwa in unbestimmter Art mit dem gewöhnlichen Denken weitergedacht; es wird auch nicht durch die Einbildungskraft eine andere Welt ersonnen; es wird vielmehr das menschliche Erkennen in ganz exakter Art erweitert, und diese Erweiterung ergibt auch die Erfahrung über eine erweiterte Welt.
この観照を行うためには、確実な方法もなく通常の思考で考え続けても無駄である。また、空想力によって別世界を考え出しても役立たない。
そうではなく、まったく精確な方法で人間認識を拡張し、それによってもうひとつの拡張された世界に経験を広げるのである。
01-24- – - – - – - – - – - –
■Die Übungen, die ein höheres Wahrnehmen herbeiführen, können fortgesetzt werden.
より高次の知覚をもたらす練習はさらに先へ進め得る。

■ Man kann, wie man eine erhöhte Kraft anwendet, sich auf Gedanken, die man in den Mittelpunkt des Bewußtseins gerückt hat, zu konzentrieren, auch darauf wieder eine solch erhöhte Kraft anwenden, die erlangten Imaginationen (Bilder einer geistig-ätherischen Wirklichkeit) zu unterdrücken.
意識の中心に置いた考えに集中する際には、より高められた力を用いた。
さらにその上に、より高めた力を用い、得られたイマギナチオーン(霊的・エーテル的現実の像)を消し去る。

■ Dann erlangt man den Zustand des völlig leeren Bewußtseins.
すると完全な無の意識状態が得られる。

■ Man ist bloß wach, ohne daß zunächst das Wachsein einen Inhalt hat.
目覚めてはいるがそこに何の内容もない目覚めである。

■ (Das Genauere findet man in den oben erwähnten Büchern.)
(より詳しくは前掲書を参照のこと。)

■ Aber dieses Wachsein ohne Inhalt bleibt nicht.
しかし、この内容なき覚醒状態はそのままであることはない。

■ Das von allen physisch- und auch ätherisch-bildhaften Eindrücken leer gewordene Bewußtsein erfüllt sich mit einem Inhalt, der ihm aus einer realen geistigen Welt zuströmt, wie den physischen Sinnen die Eindrücke aus der physischen Welt zuströmen.
物質的印象もエーテル的・像的印象もすべて無になった意識はある内容に満たされる。
それは、物質世界の印象が感覚に流れ込んでくるのと同様に、リアルな霊界からその人間に流れ込んでくる。
01-25- – - – - – - – - – - –
■Man hat durch die imaginative Erkenntnis ein zweites Glied der menschlichen Wesenheit kennengelernt; man lernt durch die Erfüllung des leeren Bewußtseins mit geistigem Inhalt ein drittes Glied kennen.
イマギナチオーン認識を介して人間の第二の構成要素を知った。そして、無なる意識を霊的内容で満たすことで第三の構成部分を知る。

■ Die Anthroposophie nennt das Erkennen, das auf diese Art zustande kommt, dasjenige durch Inspiration.
アントロポゾフィーでは、このようなやり方で成立する認識をインスピラチオーン認識と呼ぶ。

■ (Man soll sich durch diese Ausdrücke nicht beirren lassen; sie sind einer primitiven Zeiten angehörigen instinktiven Art, in geistige Welten zu sehen, entnommen; aber, was hier mit ihnen gemeint ist, wird ja exakt gesagt.)
(この表現を誤解しないいただきたい。この表現は古い時代の霊界を見る本能的なやり方に由来する。しかし、ここでの意味は、すでに精確に述べてある。)

■ Und die Welt, in die man durch die Inspiration Eintritt gewinnt, bezeichnet sie als die astralische Welt.
インスピラチオーンによって参入しうる世界を、アントロポゾフィーではアストラル界と名付けている。

■ – Spricht man, wie hier auseinandergesetzt, von «ätherischer Welt», so meint man die Wirkungen, die vom Weltumfange nach der Erde zu wirken.
…すでに説明したように、ここで《エーテル界》について語るとき、それは周辺としての宇宙から地球に向かう作用を意味している。

■ Spricht man aber von «astralischer Welt», so geht man in Gemäßheit dessen, was das inspirierte Bewußtsein beobachtet, von den Wirkungen aus dem Weltumfang zu bestimmten Geist-Wesenheiten über, die in diesen Wirkungen sich offenbaren, wie in den von der Erde ausgehenden Kräften sich die Erdenstoffe offenbaren.
しかし、インスピラチオーン的意識による観察の意味で《アストラル界》について語るときには、宇宙の周辺部からの作用から特定の霊-諸存在へと移行している。そして、地上素材が地球から外へ向かう諸力の中で開示しているのと同じ意味で、この霊-諸存在は宇宙周辺部からの作用の中で開示している。

■ Man spricht von aus den Weltenfernen wirkenden konkreten Geist-Wesenheiten, wie man beim sinnlichen Anblick des nächtlichen Himmels von Sternen und Sternbildern spricht.
夜空を見て星や星座について語るのと同じようで、ここでは宇宙の彼方から作用する具体的な霊-諸存在について語っている。

■ Daher der Ausdruck «astralische Welt».
それゆえ《アストラル界》と表現される。

■ In dieser astralischen Welt trägt der Mensch das dritte Glied seiner Wesenheit:

■ seinen astralischen Leib.
このアストラル界で人間はその構成要素の第三の部分を担っている。人間のアストラル体である。
01-26- – - – - – - – - – - –
■Auch in diesen astralischen Leib muß die Erdenstofflichkeit einströmen.
このアストラル体の中にも、地球的素材が流れ込む必要がある。

■ Sie entfremdet sich damit weiter ihrer physischen Wesenheit.
こうしてさらに地球的素材は自らをその物質的本性から異化する。

■ – Wie der Mensch seinen ätherischen Leib mit der Pflanzenwelt, so hat er seinen astralischen Leib mit der Tierwelt gemeinsam.
…エーテル体を植物界と共有しているように、人間はアストラル体を動物界と共有している。
01-27- – - – - – - – - – - –
■Die den Menschen über die Tierwelt hinaushebende, eigentlich menschliche Wesenheit wird durch eine noch höhere Erkenntnisart als die Inspiration erkannt.
人間を動物界よりも高き存在にするもの、本来の人間的構成要素は、インスピラチオーンよりも高次なやり方で認識される。

■ Die Anthroposophie spricht da von Intuition.
アントロポゾフィーではそれをイントゥイチオーンと呼ぶ。

■ In der Inspiration offenbart sich eine Welt geistiger Wesenheiten; in der Intuition wird das Verhältnis des erkennenden Menschen zu dieser Welt ein näheres.
インスピラチオーンではある世界の霊的諸存在が開示する。イントゥイチオーンでは認識者としての人間とこの世界との関係がより密になる。

■ Man bringt das zum Vollbewußtsein in sich, was rein geistig ist, wovon man im bewußten Erleben unmittelbar erfährt, daß es mit dem Erleben durch die Körperlichkeit nichts zu tun hat.
完全に目覚めた意識そのものの中に純粋に霊的なものを持ち込み、さらにそれが肉体を介した体験とはまったく無関係であることを、意識を持った経験として直接に体験する。

■ Dadurch versetzt man sich in ein Leben, das ein solches als Menschengeist unter anderen geistigen Wesenheiten ist.
それによって人はある営みに身を置く。
他の霊的諸存在の間にあって、人間霊としてそのままであるような営みにである。

■ In der Inspiration offenbaren sich die geistigen Wesenheiten der Welt; durch die Intuition lebt man mit diesen Wesenheiten.
インスピラチオーンでは世界の霊的諸存在が開示し、イントゥイチオーンによって人はこれらの霊的諸存在と共に生きる
01-28- – - – - – - – - – - –
■Man gelangt dadurch zur Anerkennung des vierten Gliedes der menschlichen Wesenheit, zum eigentlichen «Ich».
このようにして、人間の第四の構成要素、つまり本来の《自我》を認めるに至る。

■ Wieder wird man gewahr, wie die Erdenstofflichkeit indem sie sich dem Weben und Wesen des «Ich» einfügt, sich noch weiter ihrem physischen Wesen entfremdet.
ここでもまた、地上的素材がこの《自我》の本質と活動に入り込むことで、自身をその物質性からさらに異質化している様子が見られる。

■ Die Wesenheit, welche diese Stofflichkeit als «Ich-Organisation» annimmt, ist zunächst die Form des Erdenstoffes, in der sich dieser am meisten seiner irdisch-physischen Art entfremdet.
《自我機構》としてこの物体素材を受け入れる構成要素は、とりあえずは地球的素材のフォルムとなる。
そして、その中の素材は地球的物質的あり方から最も異質化されたものである。
01-29- – - – - – - – - – - –
■Was man in dieser Art als «astralischen Leib» und «Ich» kennen lernt, ist nicht in gleicher Art an den physischen Leib in der Menschenorganisation gebunden wie der ätherische Leib.
こうしたやり方で《アストラル体》や《自我》として知ったものとは、人間生体内においてエーテル体と同じような仕方で肉体と結びついているのではない。

■ Inspiration und Intuition zeigen, wie im Schlafe sich «astralischer Leib» und «Ich» vom physischen und ätherischen Leib trennen, und wie nur im Wachzustande ein völliges Durchdringen der vier Glieder der Menschennatur zur menschlichen Einheitswesenheit vorhanden ist.
インスピラチオーンやイントゥイチオーンによれば、睡眠中は《アストラル体》と《自我》は肉体やエーテル体から離れ、覚醒状態のときにのみ人間本性の四つの部分が完全に相互に入り込み合った人間的統一存在が実現されることがわかる。
01-30- – - – - – - – - – - –
■ Im Schlafe sind in der physischen und ätherischen Welt der physische und ätherische Menschenleib verblieben.
睡眠中、人間の肉体やエーテル体は、物質世界やエーテル界に留まっている。

■ Sie sind da aber nicht in der Lage, in der physischer und ätherischer Leib eines Pflanzenwesens sind.
しかしそのときの肉体やエーテル体は、植物のそれと同じ状態ではない。

■ Sie tragen in sich die Nachwirkungen der astralischen und der Ich-Wesenheit.
それらは内にアストラル体と自我存在の余韻を残している。

■ Und in dem Augenblicke, in dem sie diese Nachwirkungen nicht mehr in sich tragen würden, muß Erwachen eintreten.
そして、この余韻をもはや止め置くことができなくなる瞬間に必然的に目覚めがやってくる。

■ Ein menschlicher physischer Leib darf niemals bloßen physischen, ein menschlicher Ätherleib niemals bloßen ätherischen Wirkungen unterliegen.
人間の肉体は決して単なる物質世界の作用に、人間のエーテル体は決して単なるエーテル世界の作用に支配されてはならない。

■ Sie würden dadurch zerfallen.
そうなると、両者は崩壊するだろう。
01-31- – - – - – - – - – - –
■Nun zeigen aber Inspiration und Intuition noch etwas anderes.
さてインスピラチオーンやイントゥイチオーンによってはまた別なことも示される。

■ Die physische Stofflichkeit erfährt eine Weiterbildung ihres Wesens, indem sie zum Weben und Leben im Ätherischen übergeht.
物質的素材はエーテル的作用圏に移行することで、その本質がさらなる形成を受けることになる。

■ Und Leben hängt davon ab, daß der organische Körper dem Wesen des Irdischen entrissen und vom außerirdischen Weltall herein aufgebaut wird.
有機的な体は地上的本質から引き離され、地球外の宇宙から入り込むもので形成されるが、生命とはまさにそのことに依拠している。

■ Allein dieser Aufbau führt wohl zum Leben, nicht aber zum Bewußtsein und nicht zum Selbstbewußtsein.
この構築だけだと生命は持つが、意識自己意識には至らない。

■ Es muß sich der Astralleib seine Organisation innerhalb der physischen und der ätherischen aufbauen; es muß ein Gleiches das Ich in Bezug auf die Ich-Organisation tun.
アストラル体が自らの機構を肉体とエーテル体の中に構築しなくてはならない。
同じことを自我は自我機構に関して行う必要がある。

■ Aber in diesem Aufbau ergibt sich keine bewußte Entfaltung des Seelenlebens.
しかし、この構築においては魂の営みの意識的展開は生じない。

■ Es muß, damit ein solches zustande kommt, dem Aufbau ein Abbau gegenüberstehen.
それを実現するには、構築の対極にある分解が行われる必要がある。

■ Der astralische Leib baut sich seine Organe auf; er baut sie wieder ab indem er die Gefühlstätigkeit im Bewußtsein der Seele entfalten läßt; das Ich baut sich seine «Ich-Organisation» auf; es baut sie wieder ab, indem die Willenstätigkeit im Selbstbewußtsein wirksam wird.
アストラル体は自らの器官を構築し、そして魂の意識内で感情活動を展開することで、それを再度分解する。
また、自我は《自我機構》を構築し、そして自己意識の中で意志活動を働かせることで、それを再度分解する。
01-32- – - – - – - – - – - –
■Der Geist entfaltet sich innerhalb der Menschenwesenheit nicht auf der Grundlage aufbauender Stofftätigkeit, sondern auf derjenigen abbauender.
霊は、人間構成体の中では構築的素材活動を基盤に自らを展開することはなく分解的なものを基盤とする。

■ Wo im Menschen Geist wirken soll, da muß der Stoff sich von seiner Tätigkeit zurückziehen.
人間内で霊が活動している所では、素材は自らの活動から退かなくてはならない。
01-33- – - – - – - – - – - –
■Schon die Entstehung des Denkens innerhalb des ätherischen Leibes beruht nicht auf einer Fortsetzung des ätherischen Wesens, sondern auf einem Abbau desselben.
エーテル体内における思考の発生ですら、エーテル的本性がそのまま続くことではなく、それが分解されることが基盤になっている。

■ Das bewußte Denken geschieht nicht in Vorgängen des Gestaltens und Wachstums, sondern in solchen der Entgestaltung und des Welkens, Absterbens, die fortdauernd dem ätherischen Geschehen eingegliedert sind.
意識的思考とは、形成や成長といった過程の中で起こるのではない
そうではなく、エーテル的成り行きに組み込まれた形態崩壊、萎縮、死滅といった過程の中で起こる。
01-34- – - – - – - – - – - –
■In dem bewußten Denken lösen sich aus der leiblichen Gestaltung die Gedanken heraus und werden als seelische Gestaltungen menschliche Erlebnisse.
意識的思考では、身体的形成から考えが離れ出て、魂的形成として人間に体験される。
01-35- – - – - – - – - – - –
■Sieht man nun auf der Grundlage einer solchen Menschenerkenntnis auf das Menschenwesen hin, so wird man gewahr, wie man sowohl den Gesamtmenschen wie auch ein einzelnes Organ nur durchschauen kann, wenn man weiß, wie in ihm der physische, der ätherische, der astralische Leib und das Ich wirken.
さて、こうした人間認識を基盤に人間本性を見ると、人間全体であるにしろ個々の器官であるにしろ、それを見通すことができるのは、肉体、エーテル体、アストラル体、そして自我がそこにどのように作用しているかを知ったときだけであるとわかる。

■ Es gibt Organe, in denen vornehmlich das Ich tätig ist; es gibt solche, in denen das Ich nur wenig wirkt, dagegen die physische Organisation überwiegt.
主に自我が活動している器官もあれば、自我の作用はわずかで、肉体機構が支配的な器官もある。
01-36- – - – - – - – - – - –
■Wie man den gesunden Menschen nur durchschauen kann, wenn man erkennt, wie sich die höheren Glieder der Menschenwesenheit des Erdenstoffes bemächtigen, um ihn in ihren Dienst zu zwingen, und wenn man auch erkennt, wie der Erdenstoff sich wandelt, indem er in den Bereich der Wirksamkeit der höheren Glieder der Menschennatur tritt; so kann man auch den kranken Menschen nur verstehen, wenn man einsieht, in welche Lage der Gesamt-Organismus oder ein Organ oder eine Organreihe kommen, wenn die Wirkungsweise der höheren Glieder in Unregelmäßigkeit verfällt.
高次の人間構成体が自分らの役に立たせるために、どのように地球素材に力を与えているかを認識したとき、
また、地球素材が人間本性の高次な部分の活動領域に入り込むことで、どのような変容を遂げるのかを認識したときに、
そのときにはじめて健康な人間を見通すことができるのと同様に、
人間の高次の構成部分が変調に陥った場合に、全生体、あるいはある器官あるいは一連の器官がどのような状態になるか、を見通したときに、はじめて病気の人間を理解することができる。

■ Und an Heilmittel wird man nur denken können, wenn man ein Wissen darüber entwickelt, wie ein Erdenstoff oder Erdenvorgang zum Ätherischen, zum Astralischen, zum Ich sich verhält.
そして、地球素材ないしは地球的経過がエーテル的なもの、アストラル的なもの、自我に対してどのように振る舞うか、それについての智を発展させたときにのみ、治療手段について考えることができる。

■ Denn nur dann wird man durch Einfügung eines Erdenstoffes in den menschlichen Organismus, oder durch Behandlung mit einer Erdentätigkeit bewirken können, daß die höheren Glieder der Menschenwesenheit sich ungehindert entfalten können, oder auch, daß die Erdenstofflichkeit an dem Zugefügten die nötige Unterstützung findet, um auf den Weg zu kommen, auf dem sie Grundlage wird für irdisches Wirken des Geistigen.
なぜなら、そうしたときにはじめて、人間生体内に地球素材を薬として導入することによって、あるいは何らかの地上的活動による治療によって働きかけることができるからである。
それによって、人間構成体の高次の部分が何の制約も受けずに自らを展開することができるし、あるいは、地球的素材がそれを投与された患者にとって必要な道筋をつける補助となる。
その道筋では、地球的素材が基盤となり、霊的なものが地上的作用を及ぼすのである。
01-37- – - – - – - – - – - –
■Der Mensch ist, was er ist, durch Leib, Ätherleib, Seele (astralischer Leib) und Ich (Geist).
人間は、肉体、エーテル体、魂(アストラル体)、そして自我(霊)によって本来の人間である。

■ Er mußt als Gesunder aus diesen Gliedern heraus angeschaut; er muß als Kranker in dem gestörten Gleichgewicht dieser Glieder wahrgenommen; es müssen zu seiner Gesundheit Heilmittel gefunden werden, die das gestörte Gleichgewicht wieder herstellen.
健康な人間では、本来、この四つの部分について観察しなければならない。
病気の人間では、これら諸部分の阻害されたバランスを見なければいけない。
病人の健康のために、この阻害されたバランスを再び回復させる治療方法を見つけなければならない。
01-38- – - – - – - – - – - –
■Auf eine medizinische Anschauung, die auf solche Grundlagen baut, wird in dieser Schrift hingedeutet.
本書では、そうした基盤に基づく医学的観方が示めされている。

■II. Warum erkrankt der Mensch?

第2章 なぜ人間は病気になるのか?

02-01- – - – - – - – - – - –
■ Wer über die Tatsache nachdenkt, daß der Mensch krank sein kann, der kommt, wenn er rein naturwissenschaftlich denken will, in einen Widerspruch hinein, von dem er zunächst annehmen muß, daß er in dem Wesen des Daseins selbst liege.
人間は病気になりうる、という事実を純粋に自然科学的に考えると、
存在の本質自体に根付いた一つの矛盾に陥る。

■ Was im Krankheitsvorgang geschieht, ist, obenhin betrachtet, ein Naturprozeß.
病気のプロセスで起きていることは、表面的に観察すれば、一つの自然プロセスである。

■ Was an seiner Stelle im gesunden Zustand vorgeht, ist aber auch ein Naturprozeß.
健康な状態で相応に起きる事柄もまた、自然のプロセスである。
02-02- – - – - – - – - – - –
■Naturprozesse kennt man zunächst nur durch die Beobachtung der außermenschlichen Welt und durch die Beobachtung des Menschen nur insofern, als man diese genau ebenso anstellt wie diejenige der äußeren Natur.
自然プロセスを、人はまず人間の外界で観察して知るし、人間観察をすれば、それが外界のそれとまったく同じだとわかる。

■ Man denkt sich dabei den Menschen als ein Stück der Natur; ein solches, in dem die auch außer ihm zu beobachtenden Vorgänge sehr kompliziert sind, aber doch von derselben Art, wie diese äußeren Naturprozesse.
ここで人間は自然界の一部であると考えている。
人間における諸過程は、外界で観察しうる諸プロセスよりも非常に複雑であるにしても、それでも質としては同種と見なしている。
02-03- – - – - – - – - – - –
■Es entsteht da aber die von diesem Gesichtspunkte aus unbeantwortbare Frage:
しかしここで、この観点から解答しえない問が生じる。

■ wie entstehen innerhalb des Menschen – vom Tiere soll hier nicht gesprochen werden – Naturprozesse, die den gesunden entgegengesetzt sind?
人間内において、どうして健康と抗う自然プロセスが生じうるのか・・・ここでは動物については触れない・・・という問いである。
02-04- – - – - – - – - – - –
■Der gesunde menschliche Organismus scheint als ein Stück der Natur begreiflich zu sein; der kranke nicht.
健康な人間生体は自然の一部として理解できるように見える。
しかし、病気の生体はそうではない。

■ Er muß daher aus sich selbst begreiflich sein durch etwas, das er nicht von der Natur hat.
病気の生体そのものは、自然由来ではない何かを考えることで理解しうるはずである。
02-05- – - – - – - – - – - –
■Man stellt sich wohl vor, daß das Geistige im Menschen zur physischen Grundlage einen komplizierten Naturprozeß wie eine Fortsetzung des außerhalb des Menschen befindlichen Natürlichen habe.
人間精神(霊)の物質的基盤は、人間以外の自然界に見られるのと同様な何らかの複雑な自然プロセスと考えられがちである。

■ Aber man sehe doch, ob jemals die im gesunden menschlichen Organismus begründete Fortsetzung eines Naturprozesses das geistige Erleben als solches hervorruft?
外界の自然プロセスがそのまま身体内に継承された場合、それは健康な人間生体の基盤とはなるが、それは精神的体験の基盤ともなるのだろうか?

■ Das Gegenteil ist der Fall.
まったく逆である。

■ Das geistige Erleben wird ausgelöscht, wenn der Naturprozeß sich in gerader Linie fortsetzt.
自然プロセスがそのままのかたちで生体内に継承されると、精神的体験は消失する。

■ Es geschieht dies im Schlafe; es geschieht in der Ohnmacht.
睡眠中や気絶している時がそれにあたる。
02-06- – - – - – - – - – - –
■Man sehe dagegen, wie das bewußte Geistesleben verschärft wird, wenn ein Organ erkrankt.
逆に、ある器官が病気になると意識的な精神の営みが冴えてくる様子を検討してみよう。

■ Schmerz stellt sich ein oder wenigstens Unlust und Unbehagen.
痛みが起こり、あるいは少なくとも不快感や違和感が生じる。

■ Das Gefühlsleben erhält einen Inhalt, den es sonst nicht hat.
通常は経験しない内容が感情の営みに入ってくるのである。

■ Und das Willensleben wird beeinträchtigt.
さらに意志の営みは妨げられる。

■ Eine Gliedbewegung, die sich im gesunden Zustande selbstverständlich vollzieht, kann nicht ausgeführt werden, weil sich der Schmerz oder die Unlust hemmend entgegenstellen.
健康な状態では当然のように行えた四肢の運動が、痛みや不快感によって妨げられ、行えなくなる。
02-07- – - – - – - – - – - –
■Man beachte den Übergang von der schmerzbegleiteten Bewegung eines Gliedes zu dessen Lähmung.
ある身体部分において、痛みを伴った運動が麻痺へ移行していく様子を着目してみよう。

■ In der schmerzbegleiteten Bewegung liegt der Anfang der gelähmten.
痛みを伴った運動は、麻痺の初期である。

■ Das aktiv Geistige greift in den Organismus ein.
活発化した精神が有機体(生体)に入り込んでくる。

■ Im gesunden Zustande offenbart sich dieses zunächst im Vorstellungs- oder Denkleben.
健康な状態では、この活性化した精神の働きは、表象あるいは思考の営みに現れている。

■ Man aktiviert eine Vorstellung und eine Gliedbewegung folgt.
人は表象(イメージ)を活性化し、四肢運動がそれに続く。

■ Man geht mit der Vorstellung nicht bewußt in die organischen Vorgänge ein, die zuletzt zur Gliedbewegung führen.
最終的には生体的過程によって四肢の運動にまで至るが、人は表象と共にその生体的過程に意識的に入って行くことはない。

■ Die Vorstellung taucht in das Unbewußte unter.
表象は無意識の中に沈んで行く。

■ Zwischen der Vorstellung und der Bewegung tritt im gesunden Zustande ein Fühlen ein, das nur seelisch wirkt.
健康状態では表象と運動の間に感情が入るが、これは単に魂的に活動する。

■ Es lehnt sich nicht deutlich an ein körperlich Organisches an.
感情はそんなにはっきりとは身体組織に寄りかかっていない。

■ Im kranken Zustande ist das aber der Fall.
しかし、病気状態でははっきりと寄りかかっている。

■ Das Fühlen, das im gesunden Zustande als losgelöst von dem physischen Organismus erlebt wird, verbindet sich im kranken Erleben mit diesem.
感情は、健康状態では肉体組織から離れたものとして体験されるが、病気時には結び付いたものとして体験される。
02-08- – - – - – - – - – - –
■Die Vorgänge des gesunden Fühlens und des kranken Erlebens erscheinen dadurch in ihrer Verwandtschaft.
このことから、健康時の感情と病時の体験では、その過程が似ているように見える。

■ Es muß etwas da sein, das im gesunden Organismus mit diesem nicht so intensiv verbunden ist als im kranken.
つまり、健康時には病気時ほどには身体組織と結びつかない何かが存在しているはずである。

■ Der geistigen Anschauung enthüllt sich dieses als der astralische Leib.
霊的観察でその正体を明らかにすると、それはアストラル体である。

■ Er ist eine übersinnliche Organisation innerhalb der sinnlichen.
それは可視的機構内の超感覚機構である。

■ Er greift entweder lose in ein Organ ein, dann führt er zum seelischen Erleben, das für sich besteht und nicht in Verbindung mit dem Körper empfunden wird.
アストラル体が器官とゆるやかに結びつく時、アストラル体は魂的経験を引き起こすが、これは完全に魂的体験内にあり、身体と結びついている、とは感じられない。

■ Oder er greift intensiv in ein Organ ein; dann führt er zum Erleben des Krankseins.
あるいは、アストラル体が器官に密に入り込むことがある。すると病気の体験を引き起こされる。

■ Man muß sich eine der Formen des Krankseins in einem Ergreifen des Organismus durch den astralischen Leib vorstellen, die den geistigen Menschen tiefer in seinen Körper untertauchen läßt, als dies im gesunden Zustande der Fall ist.
生体へのアストラル体の介入が病気の一つのかたちであると考えられるはずである。この病態では、健康時よりも霊的な人間が生体により深く入り込んでいる。
02-09- – - – - – - – - – - –
■Aber auch das Denken hat seine physische Grundlage im Organismus.
思考も生体内に肉体的基盤を持っている。

■ Es ist im gesunden Zustande nur noch mehr von diesem losgelöst als das Fühlen.
健康状態では、思考は感情よりもさらに肉体から解放されている。

■ Die geistige Anschauung findet außer dem astralischen Leib noch eine besondere Ich-Organisation, die sich seelisch frei im Denken darlebt.
霊的に観察すると、アストラル体の他に、思考内で魂的に自由に活動している自我機構という特別なものもあると分かる。

■ Taucht mit dieser Ich-Organisation der Mensch intensiv in sein Körperhaftes unter, so tritt ein Zustand ein, der die Beobachtung des eigenen Organismus derjenigen der Außenwelt ähnlich macht.
この自我機構と共に人間が肉体的なものの中に密に沈み込むと、ある状態が現れる。自己の身体観察が、外界観察に似てくるのである。

■ – Beobachtet man ein Ding oder einen Vorgang der Außenwelt, so liegt die Tatsache vor, daß der Gedanke im Menschen und das Beobachtete nicht in lebendiger Wechselwirkung stehen, sondern unabhängig voneinander sind.
… 外界の事象や出来事を観察する際には、次のような事実がある。つまり、観察者の思考と観察物の間には生き生きした相互作用はなく、むしろ相互に独立しているのである。

■ Das tritt für ein menschliches Glied nur dann ein, wenn es gelähmt wird.
麻痺があると、人間の四肢がこの状態になる。

■ Dann wird es Außenwelt.
四肢が外界になってしまう。

■ Die Ich-Organisation ist nicht mehr lose wie im gesunden Zustande mit dem Gliede vereinigt, so daß sie sich in der Bewegung mit ihm verbinden und gleich wieder loslösen kann; sie taucht sich dauernd in das Glied ein und kann sich nicht mehr aus ihm zurückziehen.
自我機構は、健康時には四肢とゆるやかに結びついていて、動作時にはそれと結びつくもののすぐにまた離れることができるが、それができる状態ではない。自我機構が四肢に入り込んだままで、そこから抜け出せない。
02-10- – - – - – - – - – - –
■Wieder stellen sich die Vorgänge des gesunden Bewegenes eines Gliedes und die Lähmung in ihrer Verwandtschaft nebeneinander.
ここでも、健康な運動過程と麻痺を同列に見ることができる。

■ Ja, man sieht es deutlich: die gesunde Bewegung ist eine angefangene Lähmung, die sogleich in ihrem Anfange wieder aufgehoben wird.
確かに、これは明らかである。
健康状態の運動とは、始まるそばから止められる麻痺なのである。
02-11- – - – - – - – - – - –
■Man muß in dem Wesen des Krankseins eine intensive Verbindung des astralischen Leibes oder der Ich-Organisation mit dem physischen Organismus sehen.
病気の本質は、アストラル体あるいは自我機構が、物質体と密に結びつくことにある、と見なくてはならない。

■ Aber diese Verbindung ist doch nur eine Verstärkung derjenigen, die in einer loseren Art im gesunden Zustande vorhanden ist.
しかしこれは、健康状態におけるよりゆるやかな結合が単に強まっただけである。

■ Auch das normale Eingreifen des astralischen Leibes und der Ich-Organisation in den menschlichen Körper sind eben nicht den gesunden Lebensvorgängen verwandt, sondern den kranken.
また、アストラル体や自我機構による人体への正常な介入とは健康な生命過程と類縁なのではなく、病的過程と類縁なのである。

■ Wirken Geist und Seele, so heben sie die gewöhnliche Einrichtung des Körpers auf; sie verwandeln sie in eine entgegengesetzte.
霊や魂が働きかけると、身体の通常状態は棚上げされ、逆向きのものに変えられる。

■ Aber damit bringen sie den Organismus auf einen Weg, bei dem das Kranksein beginnen will.
しかしこれによって、両者は生体を病気状態への途につかせる。

■ Er wird im gewöhnlichen Leben sofort nach dem Entstehen durch eine Selbstheilung reguliert.
通常の営みでは、この状態が発生するとすぐに自己治癒力が調整する。
02-12- – - – - – - – - – - –
■Eine gewisse Form des Krankseins tritt dann ein, wenn das Geistige oder Seelische zu weit nach dem Organismus vorstoßen, so daß die Selbstheilung entweder gar nicht, oder nur langsam eintreten kann.
霊的あるいは魂的なものが肉体に入り込み過ぎ、自己治癒がきわめて緩慢にか、あるいはまったく行われない場合に、一つの病態が生じる。
02-13- – - – - – - – - – - –
■In der Geist- und Seelenfähigkeit hat man also die Ursachen des Krankseins zu suchen.
つまり病気の原因は、霊的ないし魂的能力の中に求めるべきなのである。

■ Und das Heilen muß in einem Loslösen des Seelischen oder Geistigen von der physischen Organisation bestehen.
したがって治癒とは、魂的ないし霊的なものを肉体組織から引き離すことにある。
02-14- – - – - – - – - – - –
■Das ist die eine Art des Krankseins.
これは病気の在り方の一つの種類である。

■ Es gibt noch eine andere.
もう一つ別の形態がある。

■ Es können die Ich-Organisation und der astralische Leib abgehalten sein, es zu der losen Verbindung mit dem Körperlichen zu bringen, die im gewöhnlichen Dasein das selbständige Fühlen, Denken und Wollen bedingen.
通常は自我機構やアストラル体は肉体とゆるやかに結びついていて、これが自立した感情、思考、意志の前提条件となっているが、この両者が離れ過ぎる可能性もありうる。

■ Dann tritt in den Organen oder Vorgängen, an die Geist und Seele nicht heran können, eine Fortsetzung der gesunden Vorgänge über dasjenige Maß hinaus ein, das dem Organismus angemessen ist.
すると、健康な過程の延長線上にあるものが、霊や魂が入り込めない諸器官や諸過程の中に過剰に入り込む。

■ Und der geistigen Anschauung zeigt sich in diesem Falle, daß dann der physische Organismus doch nicht bloß die leblosen Prozesse der äußeren Natur vollbringt.
こちらの場合を霊的に観察すると、肉体組織はそれでも単に外界の非生命的プロセスを遂行しているのではないことが分かる。

■ Der physische Organismus ist von einem ätherischen Organismus durchsetzt.
肉体組織にはエーテル体が浸透している。

■ Der bloße physische Organismus könnte niemals einen Selbstheilungsvorgang hervorrufen.
肉体組織だけでは自己治癒過程が呼び起こされることは決してない。

■ Ein solcher wird in dem ätherischen Organismus angefacht.
それはエーテル有機体の中で点火される。

■ Damit aber wird die Gesundheit als der Zustand erkannt, der im ätherischen Organismus seinen Ursprung hat.
そのことから、健康とは、その起源をエーテル有機体中に持つ状態であることが分かる。

■ Heilen muß daher in einer Behandlung des ätherischen Organismus bestehen. (1)
それゆえ、治癒とはエーテル体への手当の上に成り立つ【註 第1章で述べられた内容を第2章の内容と比較するなら、ここで問題となることがよりよく理解される。】。

■Anmerkungen:

■注

■(1) Durch ein Vergleichen dessen, was im ersten Kapitel gesagt ist, mit dem Inhalt des zweiten wird sich das Verständnis dessen besonders ergeben, was in Betracht kommt.

■III. Die Erscheinungen des Lebens

第3章 生命の諸現象

03-01- – - – - – - – - – - –
■ Man kommt nicht zum Verständnis des gesunden und kranken menschlichen Organismus, wenn man sich vorstellt, daß sich die Wirkungsart irgendeines mit der Nahrung aufgenommenen Stoffes aus der äußeren Natur in das Innere des Organismus einfach fortsetzt.
食物として取り込まれた素材の活性のあり方が、外界にあったときと同じかたちで生体内に継続される、と考えていては、健康にしろ病気にしろ、人間生体を理解することはできない。

■ Nicht um eine solche Fortsetzung der Wirkung, die man an dem Stoffe außerhalb des menschlichen Organismus beobachtet, handelt es sich, sondern um deren Überwindung.
生体が摂取する素材には人体外で何らかの作用が見られるが、ここで重要なのは、その作用の継続ではなく、克服なのである。
03-02- – - – - – - – - – - –
■Die Täuschung, als ob im Organismus die Stoffe der Außenwelt in ihrer Eigenart fortwirkten, entsteht dadurch, daß vor der gewöhnlichen chemischen Denkungsart das so erscheint.
外界の素材がその特性のままに作用を体内でも継続するというのは錯覚であるし、通常の化学的思考法ではそう見えるが故にそう錯覚している。

■ Diese gibt sich nach ihren Untersuchungen dem Glauben hin, der Wasserstoff z.B. sei im Organismus so vorhanden wie in der äußeren Natur, weil er sich in den als Nahrungsmittel eingenommenen Speisen und Getränken, und dann wieder in den Ausscheidungsprodukten: Luft, Schweiß, Urin, Faeces und in den Absonderungen, z.B. Galle, findet.
化学的思考ではその研究に沿って、たとえば水素は外界でも体内でも同じように存在する、と信じ込んでいる。
なぜなら、水素は飲食を経て取り込まれた栄養物中に含まれ、その後、気体、汗、尿、便などの排出物中や、胆汁のような排泄(分離or分泌)物中に見られるからである。
03-03- – - – - – - – - – - –
■Man empfindet heute keine Notwendigkeit zu fragen, was mit dem als Wasserstoff vor dem Eintritt in den Organismus und nach dem Austritt Erscheinenden, im Organismus vorgegangen ist.
生体に摂取される前と排出された後に水素として現れるものに、生体内では何が起きているのか、と問う必要性を今日、誰も感じていない。
03-04- – - – - – - – - – - –
■Man fragt nicht: was macht das als Wasserstoff Erscheinende im Organismus durch?
こうは問わない。水素として現れるものが生体内で何をやり通してきているのか?
03-05- – - – - – - – - – - –
■Man wird sogleich gedrängt, wenn man diese Frage aufwirft, die Aufmerksamkeit auf den Unterschied zwischen dem schlafenden und dem wachenden Organismus zu lenken.
この問いを考えると、注意はどうしてもすぐに睡眠中と覚醒中における生体の違いに向けられる。

■ Im schlafenden Organismus bildet dessen stoffliche Wesenheit keine Grundlage zur Entfaltung der bewußten und selbstbewußten Erlebnisse.
睡眠中の生体内における素材的構成要素は、意識や自意識を伴う体験を展開させるための基盤ではない。

■ Aber sie bildet doch eine Grundlage zur Entfaltung des Lebens.
しかし、それは生命を展開する基盤ではある。

■ In dieser Beziehung unterscheidet sich der schlafende von dem toten Organismus.
この関連で言えば、睡眠中の生体と死体は区別される。

■ In diesem ist die stoffliche Grundlage nicht mehr eine solche des Lebens.
死体では、素材的基盤がもはや生命のためのものではない。

■ So lange man diesen Unterschied nur in der verschiedenen Zusammensetzung der Stoffe beim toten und lebenden Organismus sieht, wird man mit dem Verständnis nicht weiterkommen.
この違いを死体と生体における素材の組み合わせの違いと捉える限り、理解は先に進まない。
03-06- – - – - – - – - – - –
■Es hat vor fast einem halben Jahrhundert der bedeutende Physiologe Du Bois-Reymond darauf hingewiesen, daß man aus den Stoffwirkungen nie das Bewußtsein erklären könne.
半世紀近く前に、優れた生理学者デュボア・レーモンは、素材の働きからは決して意識を説明できない、と指摘した。

■ Er hat gesagt, nie und nimmer werde man einsehen, warum es einer bestimmten Anzahl von Kohlenstoff-, Sauerstoff-, Stickstoff- und Wasserstoffatomen nicht sollte gleichgültig sein, wie sie liegen, wie sie lagen und liegen werden, und warum sie durch diese ihre Lageveränderung in dem Menschen die Empfindung hervorbringen: ich sehe rot; ich rieche Rosenduft.
彼は言う、特定数の炭素・酸素・窒素・水素原子が過去、現在、未来にどう配列するかには必然性があり、さらにはその配列変化がどのように「赤を見る」とか「バラの香りを嗅ぐ」 といった知覚を引き起こすのか、といった問題を人は永遠に洞察できないだろう、と。

■ Weil das so ist, meinte Du Bois-Reymond, könne die naturwissenschaftliche Denkart den wachenden, von Empfindungen erfüllten Menschen nie erklären, sondern nur den schlafenden.
こうした事情から、自然科学的思考法では、覚醒中の知覚する人間は決して説明できず、説明できるのは睡眠中の人間だけである、とデュボア・レーモンは考えた。
03-07- – - – - – - – - – - –
■Er gab sich mit dieser Ansicht einer Illusion hin.
この見解で彼はある錯覚に囚われていた。

■ Er glaubte aus der Wirkungsart der Stoffe ergäben sich zwar nicht die Bewußtseins-Erscheinungen, wohl aber die des Lebens.
素材の働きからは、意識現象は生じえないが、生命現象は生じうる、と彼は信じたのである。

■ In Wirklichkeit muß man aber ebenso wie Du Bois-Reymond für die Bewußtseins-Erscheinungen für die des Lebens sagen:
ところが実際には、デュボア・レーモンが意識現象について語ったのと同じことを生命現象についても言わなくてはならない。

■ Warum sollte es einer Anzahl von Kohlenstoff-, Sauerstoff-, Wasserstoff- und Stickstoffatomen beikommen, durch die Art, wie sie lagen, wie sie liegen, wie sie liegen werden, die Erscheinung des Lebens hervorzubringen.
特定数の炭素・酸素・窒素・水素原子が過去、現在、未来にどう配列するかが生命現象が引き起こされる理由ではない、と。
03-08- – - – - – - – - – - –
■ Die Beobachtung zeigt doch, daß die Lebenserscheinungen eine ganz andere Orientierung haben als die im Leblosen verlaufenden.
生命的諸現象と無生物的諸現象が異なった方向性を持つことは、観察によってわかる。

■ Für die letzteren wird man sagen können:
無生物的諸現象はこう言えるだろう。

■ sie zeigen sich von Kräften beherrscht, die vom Wesen des Stoffes ausstrahlen, vom – relativen – Mittelpunkt nach der Peripherie hin.
無生物的諸現象では、素材の本性から放射する諸力、…相対的な意味で…中心から周辺への諸力がそれを支配していると分かる。

■ Die Lebenserscheinungen zeigen den Stoff von Kräften beherrscht, die von außen nach innen wirken, gegen den – relativen – Mittelpunkt zu.
生命現象では、素材は外から中に向かって働く諸力、…相対的な…中心に向かって働く諸力が支配していると分かる。

■ Beim Übergange ins Leben muß sich der Stoff den ausstrahlenden Kräften entziehen und sich den einstrahlenden fügen.
生きたものへ移行するには、素材は外に向かって放射する諸力から離れ、内に向かって射し込む諸力に自らを組み込まなくてはならない。
03-09- – - – - – - – - – - –
■Nun hat ein jeglicher Erdenstoff und auch Erdenvorgang seine ausstrahlenden Kräfte von der Erde und in Gemeinschaft mit ihr.
さて、いかなる地上的素材や地上的経過も、地球から外に放射する力を持ち、それと同じグループに属する。

■ Er ist ein solcher Stoff, wie ihn die Chemie betrachtet, nur als ein Bestandteil des Erdenkörpers.
そうした素材は、化学がそう見る通り、物的地球の構成部分でしかない。

■ Kommt er zum Leben, so muß er aufhören, ein bloßer Erdenteil zu sein.
その素材が生きはじめるとき、地球の一部であることから脱しなくてはならない。

■ Er tritt aus der Gemeinschaft mit der Erde heraus.
その素材は地球との共同体から抜け出る。

■ Er wird einbezogen in die Kräfte, die vom Außerirdischen nach der Erde von allen Seiten einstrahlen.
その素材は、地球外のあらゆる方向から地球に向かって降り注ぐ諸力に取り込まれる。

■ Sieht man einen Stoff oder Vorgang als Leben sich entfalten, so muß man sich vorstellen, er entziehe sich den Kräften, die wie vom Mittelpunkt der Erde auf ihn wirken, und er komme in den Bereich von anderen, die keinen Mittelpunkt, sondern einen Umkreis haben.
生命が展開する素材や過程ではこう考えざるをえない。つまり、それらは地球の中心から作用する諸力に類するものから抜け出し、中心点ではなく周辺を持つ領域に入る、と。
03-10- – - – - – - – - – - –
■Von allen Seiten wirken sie heran, diese Kräfte, wie nach dem Mittelpunkte der Erde hin strebend.
この諸力はあらゆる方向から働きかけ、あたかも地球の中心を希求するかのようである。

■ Sie müßten das Stoffliche des Erdenbereichs völlig gestaltlos auflösen, zerreißen, wenn sich nicht in diesen Kräfteraum die Wirkungen der außerirdischen Himmelskörper mischten, die die Auflösung modifizieren.
この諸力は本来地球圏の素材的なものを完全に無形態にしてしまうはずである。しかし、この諸力空間には、その形態解消を変更する地球以外の天体からの作用が混ざっているので、そうはならない。

■ An der Pflanze kann man beobachten, was in Betracht kommt.
これらのことは植物で観察しうる。

■ Die Stoffe der Erde werden in den Pflanzen aus dem Bereich der Erdenwirkungen herausgehoben.
地球素材は、植物内では地球の作用圏から引き上げられている。

■ Sie streben in das Formlose.
それらは無フォルムを目指す。

■ Diesen Übergang in das Formlose modifizieren die Sonnenwirkungen und Ähnliches aus dem Weltenraume.
無フォルムへ移行しつつも、太陽作用に類する宇宙的作用がそこに変更を加える。

■ Wirkt das nicht, oder anders z. B. in der Nacht, dann regen sich in den Stoffen wieder die Kräfte, die sie aus der Erdengemeinschaft haben.
こうした変更がない場合、あるいは夜間などには、素材内にある地球共同体に由来する諸力が再び主導権を持つ。

■ Und aus dem Zusammenwirken der irdischen und kosmischen Kräfte entsteht das Pflanzenwesen.
そして、地球的諸力と宇宙的諸力の共同作業によって植物存在が生じる。

■ Faßt man den Bereich alles dessen, was die Stoffe an Kräftewirkungen unter Erdeneinfluß entfalten, als das Physische zusammen, so wird man die ganz anders gearteten Kräfte, die nicht von der Erde ausstrahlend, sondern in sie einstrahlend sind, mit einem das Andersartige ausdrückenden Namen bezeichnen müssen.
地球的影響下の諸力の作用を受けつつ素材がさまざまに展開する領域全体を物質的としよう。そうすると全く別種の諸力、すなわち地球から放射するのではなく、地球に射し込んでくる諸力には別な呼称を与えなくてはならない。

■ Wir finden dasjenige in der menschlichen Organisation hier von einer andern Seite, auf das wir von der einen Seite schon im vorigen Kapitel hingewiesen haben.
前章では人間生体のある一面を示したが、ここではそれとは別なもう一面が見られる。

■ Im Einklange mit einem älteren Gebrauch, der unter dem Einfluß der neueren, physikalisch orientierten Denkungsart in Verwirrung gekommen ist, haben wir bereits diesen Teil des menschlichen Organismus als das Ätherische bezeichnet.
近代物理学的思考法の影響で混乱を招いているにしろ、古来の意味と整合性を保ちつつ、私たちは人間生体のこの部分をエーテル的と名付けた。

■ Man wird sagen müssen: im Pflanzlichen, das heißt in dem als lebend Erscheinenden, waltet das Ätherische.
植物の中、つまり生命を持って現れるものの中では、エーテル的なものが力を発揮している、と言わざるをえない。
03-11- – - – - – - – - – - –
■Insofern der Mensch ein lebendes Wesen ist, waltet dieses Ätherische auch in ihm.
生きた存在という点から見れば、人間内でもエーテル的なものが力を発揮している。

■ Aber es tritt doch auch in Bezug auf die bloßen Lebenserscheinungen ein bedeutsamer Unterschied gegenüber dem Pflanzlichen auf.
しかし、単に生命の諸現象だけを見ても、植物とは決定的に違う。

■ Die Pflanze läßt in sich das Physische walten, wenn das Ätherische aus dem Weltenraum seine Wirksamkeit nicht mehr entfaltet, wie das in der Nacht der Fall ist, wo der Sonnenäther aufhört zu wirken.
太陽エーテルの働きが終わる夜間など、宇宙からのエーテル作用が展開されなくなると、植物の中では物質的作用が力を発揮する。

■ Das Menschenwesen läßt in seinem Körper das Physische erst im Tode walten.
人間存在が身体を物質的な諸力に委ねるのは、死後である。

■ Im Schlafe entschwinden die Bewußtseins- und Selbstbewußtseins-Erscheinungen; die Lebenserscheinungen aber bleiben bestehen, auch wenn der Sonnenäther im Weltenraum nicht wirkt.
睡眠中、意識的現象および自己意識的諸現象は消失している。
しかし、宇宙からの太陽エーテルが作用せずとも生命的諸現象は存続している。

■ Die Pflanze nimmt fortdauernd während ihres Lebens die auf die Erde einstrahlenden Ätherkräfte in sich auf.
植物は枯れるまで、地球に射し込むエーテル諸力を絶え間なく取り込む。

■ Der Mensch trägt sie aber schon von seiner Embryonalzeit an individualisiert in sich.
しかし人間は、胎生期からエーテル諸力を個体化し内に持っている。

■ Was so die Pflanze aus der Welt erhält, entnimmt der Mensch während seines Lebens aus sich, weil er es schon im Leibe der Mutter zur Fortentwicklung erhalten hat.
植物がこのように宇宙から得ているものを、人間は生涯、自分自身から汲み出す。
さらなる発達に向けたエーテル力を人間はすでに母体内で受け取っているからである。

■ Eine Kraft, die eigentlich ursprünglich kosmisch ist, zur auf die Erde einstrahlenden Wirkung bestimmt, wirkt aus der Lunge oder Leber heraus.
宇宙的起源を持ち、地球に向かって射し込む作用を持つように定められたある力が、肺ないしは肝臓から作用する。

■ Sie hat eine Metamorphose ihrer Richtung vollzogen.
この力は方向においてメタモルフォーゼを遂げている。
03-12- – - – - – - – - – - –
■Man wird deshalb sagen müssen, der Mensch trägt das Ätherische in einer individualisierten Art in sich.
それゆえ、人間はエーテル的なものを個体化して内に持っている、と言わなくてはならない。

■ So wie er das Physische in der individualisierten Gestalt seines physischen Leibes und seiner Leibesorgane an sich trägt, ebenso das Ätherische.
人間は物質的なものを個体化し、肉体形態や肉体諸器官として持っているが、それと同様にエーテル的なものも持っている。

■ Er hat seinen besonderen Ätherleib wie seinen besonderen physischen Leib.
人間は独自の肉体と同様、独自のエーテル体を持つ。

■ Im Schlafe bleibt dieser Ätherleib mit dem physischen Leibe verbunden und gibt diesem das Leben; nur im Tode löst er sich von ihm.
睡眠中もエーテル体は肉体と結びついたままで、肉体に生命を与える。
死においてのみ肉体から離れる。

■IV. Von dem Wesen des empfindenden Organismus

第4章 感受する有機体の本質について

04-01- – - – - – - – - – - –
■ Die Pflanzengestalt und Pflanzenorganisation ist ein ausschließliches Ergebnis der beiden Kräftebereiche: des aus der Erde ausstrahlenden und des in sie einstrahlenden;

■ die tierische und menschliche nicht ein ausschließliches.
植物形態や植物生体は完全に二つ力領域による成果である。つまり地球から放射する力と地球に射し込んでくる力である。
しかし、動物や人間のそれはこの二つだけの成果ではない。

■ Ein Pflanzenblatt steht unter dem ausschließlichen Einfluß dieser beiden Kräftebereiche; die tierische Lunge steht auch unter deren Einfluß, aber nicht ausschließlich.
植物の葉は完全にこの二つの力領域の影響下にある。また動物の肺もこれらの影響下にあるが、影響はそこからだけにとどまらない。

■ Für das Blatt liegen alle gestaltenden Kräfte in diesen Bereichen; für die Lunge gibt es solche außerhalb derselben.
葉にとっての形成力はすべてこの領域にあるが、肺の形成にはこれらの領域外の力もかかわっている。

■ Das gilt sowohl für diejenigen gestaltenden Kräfte, die die Außenform geben, als auch für diejenigen, die die innere Bewegung des Substantiellen regeln, diesem eine gewisse Richtung geben und es verbinden oder trennen.
このことは、外的フォルムを与える諸力だけでなく、内部での物質的な運動を調整し、特定の方向を与え、結合分離を司る諸力についても当てはまる。
04-02- – - – - – - – - – - –
■Man kann sagen, den Stoffen, welche die Pflanze aufnimmt, bleibt es dadurch, daß sie in den Bereich der auf die Erde einstrahlenden Kräfte gelangen, nicht gleichgültig, ob sie leben oder nicht leben.
植物が吸収した素材が周囲から地球へ射し込む諸力の領域に達したときにその生死が問題になる、と言えるだろう。

■ Sie sind innerhalb der Pflanze leblos, wenn die Kräfte des Umkreises nicht auf sie wirken; sie geraten in das Leben, wenn sie unter den Einfluß dieser Kräfte kommen.
植物内にあっても、周辺からの諸力作用を受けなければこれらの素材は命を持たない。この周辺からの諸力の影響下に入って生命を得る。
04-03- – - – - – - – - – - –
■Aber es ist der Pflanzensubstanz auch als lebende gleichgültig, wie ihre Glieder lagen, liegen und liegen werden in Bezug auf ihre eigene Betätigung.
しかし、植物素材が命を持つにしても、植物各部がその活動に伴い過去現在未来にどのような位置にあるかにはまったくかかわらない。

■ Sie überlassen sich der Betätigung der aus- und einstrahlenden Außenkräfte.
そのあり方は外に放射する諸力や内に差し込む外界の諸力に完全に委ねられている。

■ Die tierische Substanz kommt in Wirkungen, die von diesen Kräften unabhängig sind.
動物的物質素材は、この両諸力とは別な作用領域に入る。

■ Sie bewegt sich innerhalb des Organismus, oder sie bewegt sich als ganzer Organismus so, daß diese Bewegungen nicht aus den aus- und einstrahlenden Kräften allein folgen.
これらの素材は生体内でも運動するし、生体全体としても運動するが、この運動は内から外に放射する諸力や外から内に射し込む諸力にだけ従っているのではない。

■ Es entsteht dadurch die tierische Gestaltung unabhängig von den Bereichen der von der Erde aus- und in sie einstrahlenden Kräfte.
それゆえ動物の形態形成は、地球から外に放射する諸力や地球に向かって射し込む諸力の領域とは無関係である。
04-04- – - – - – - – - – - –
■Bei der Pflanze ergibt sich durch das gekennzeichnete Kräftespiel ein Wechsel zwischen einem Eingeschaltetsein in die einstrahlenden Kräfte des Umkreises und einem Ausgeschaltetsein.
植物の場合、上述の諸力の協働により周辺部から射し込む諸力がオンオフする。

■ Das Pflanzenwesen zerfällt dadurch in zwei Glieder.
こうして植物存在は二つの部分に分かれる。

■ Das eine zielt nach dem Leben hin, es steht ganz im Bereich des Umkreises; es sind die sprossenden, Wachstum-, Blüten-tragenden Organe.
一方は生命に向かう、完全に周辺領域に入った部分であり、成長や開花を担い、芽を伸ばす器官である。

■ Das andere zielt nach dem Leblosen, es verbleibt im Bereiche der ausstrahlenden Kräfte, es umfaßt alles, was das Wachstum verhärtet, dem Leben Stütze gibt usw.
もう一方は命を失う方向にあり、外に放射する諸力の領域に留まっている。
これには、成長を硬化させたり、生命にとっての支えとなるものなどすべてが含まれる。

■ Zwischen diesen beiden Gliedern entzündet sich und erlöscht das Leben; und das Sterben der Pflanze ist nur das Überhandnehmen der Wirkungen von seiten der ausstrahlenden gegenüber den einstrahlenden Kräften.
この両部分間で、生命は燃え上がり、また消えていく。
そして植物における死とは、放射する諸力の働きが射し込む諸力よりも優勢になることに過ぎない。
04-05- – - – - – - – - – - –
■Beim Tiere wird etwas von dem Substanziellen ganz aus dem Bereiche der beiden Kräftegebiete herausgezogen.
動物の場合、一部の物質素材がこの二つの力領域とは完全に別なところにある。

■ Dadurch entsteht noch eine andere Gliederung als bei der Pflanze.
その結果、植物よりもさらにもう一つの構成部分ができる。

■ Es entstehen Organbildungen, die im Bereiche der beiden Kräftegebiete verbleiben, und solche, die sich aus ihnen herausheben.
器官形成に、この二つの力領域に留まるものと、それらから抜け出たものの二つが生じる。

■ Es ergeben sich Wechselwirkungen zwischen den beiden Organbildungen.
この二つの器官形成の間に相互作用が生じる。

■ Und in diesen Wechselwirkungen liegt die Ursache, daß die tierische Substanz Träger der Empfindung sein kann.
そしてこの相互作用こそが、動物的物質素材が感受性を持ちうる原因である。

■ Eine Folge davon ist die Verschiedenheit im Aussehen, in der Beschaffenheit der tierischen Substanz gegenüber der pflanzlichen.
それに伴って、動物物質素材と植物物質素材は外観も違い、性質も異なるのである。
04-06- – - – - – - – - – - –
■Man hat im tierischen Organismus einen Kräftebereich, der gegenüber dem von der Erde ausstrahlenden und in sie einstrahlenden unabhängig ist.
動物生体内には、地球からの放射力領域や地球への入射力領域とは独立した一つの力領域がある。

■ Es ist der astralische Kräftebereich außer dem physischen und ätherischen noch da, von dem, von anderem Gesichtspunkte aus, schon gesprochen ist.
物質的・エーテル的作用領域以外にアストラル領域が存在するが、これについてはすでに別の観点から述べた。

■ Man braucht sich an dem Ausdrucke «astralisch» nicht zu stoßen.
《アストラル的》という表現に戸惑うことはない。

■ Die ausstrahlenden Kräfte sind die irdischen, die einstrahlenden diejenigen des Welt-Umkreises der Erde; in den «australischen» ist etwas vorhanden, das den beiden Kräftearten übergeordnet ist.
放射する諸力は地上的であり、射し込む諸力は地球を取り巻く宇宙・周辺的諸力である。そして、《アストラル的》諸力は、この両者より上位にある。
《アストラル的》諸力は、この二種類の力よりも高次の何かを内に持つ。

■ Dies macht die Erde selbst erst zum Weltenkörper, zum «Stern» (astrum).
これが、地球自体を初めて天体に、《星》(アストルム)にする。

■ Durch die physischen Kräfte sondert sie sich aus dem Weltall heraus, durch die ätherischen läßt sie dieses auf sich wirken; durch die «astralischen» Kräfte wird sie eine selbständige Individualität im Weltall.
地球は、物質的諸力によって自らを宇宙から分離し、エーテル的諸力によって自らに宇宙を作用させ、《アストラル的》諸力によって宇宙における独立した個になる。
04-07- – - – - – - – - – - –
■Das «Astralische» ist im tierischen Organismus eine selbständige, in sich abgeschlossene Gliederung wie der ätherische und der physische Organismus.
動物の有機体において《アストラル的》なものは一つの構成部分をなし、それはエーテル有機体や物質有機体が独立し、自己完結した構成部分であるのと同じである。

■ Man kann deshalb von dieser Gliederung als von dem «astralischen Leib» sprechen.
それゆえこの構成部分を《アストラル体》と呼ぶことができる。
04-08- – - – - – - – - – - –
■Man kann die tierische Organisation nur verstehen, wenn man die Wechselbeziehungen zwischen dem physischen, dem ätherischen und dem astralischen Leib ins Auge faßt.
動物的機構の理解は、物質体、エーテル体、アストラル体の間の相互関係に着目したときにはじめて可能になる。

■ Denn alle drei sind selbständig als Glieder der tierischen Organisation vorhanden; und alle drei sind auch verschieden von dem, was außer ihnen an leblosen (mineralischen) Körpern und an pflanzlich belebten Organismen vorhanden ist.
なぜなら、この三つすべてがそれぞれに動物機構内で独立した構成部分をなすからである。ただし、この物質体やエーテル体は、外界の無生物的物体(鉱物)や命を持つ植物有機体のそれとは異なる。
04-09- – - – - – - – - – - –
■Der tierische physische Organismus kann zwar als leblos angesprochen werden; aber er unterscheidet sich von dem Mineralisch-Leblosen.
動物の物質有機体は非生命的と言えるが、それでも鉱物的・無生命的なものとは異なる。

■ Er wird zuerst durch den ätherischen und astralischen Organismus dem Mineralischen entfremdet, und dann wieder, durch Zurückziehen der ätherischen und astralischen Kräfte dem Leblosen zurückgegeben.
動物の物質有機体は、まずエーテル有機体とアストラル有機体によって鉱物的なものから異質化され、その後、エーテル的・アストラル的諸力が後退することで、再度、非生命に戻される。

■ Er ist ein Gebilde, an dem die im Mineralischen, im bloßen Erdenbereiche, wirksamen Kräfte nur zerstörend sich betätigen können.
動物の物質有機体においては、鉱物界において働く諸力や、地上界で作用する諸力は、単に破壊的に作用しうるだけである。

■ Er kann dem tierischen Gesamtorganismus nur so lange dienen, als die ätherischen und astralischen Kräfte das Übergewicht haben über das zerstörende Eingreifen der mineralischen.
鉱物的なものからの破壊的攻撃に比してエーテル的アストラル的諸力が優勢であるときにだけ、動物の物質有機体は動物有機体全体に奉仕しうる。
04-10- – - – - – - – - – - –
■Der tierische ätherische Organismus lebt wie der pflanzliche aber nicht in der gleichen Art.
動物のエーテル有機体は、生きているという点では植物と同様であるが、その在り方は植物とは異なる。

■ Das Leben ist durch die astralischen Kräfte in einen sich selbst fremden Zustand gebracht; es ist aus den auf die Erde einstrahlenden Kräften herausgerissen und dann wieder in deren Bereich versetzt worden.
動物エーテル体の生命はアストラル的諸力によって、生命内にあって異質なものに変わっている。
この生命は、地球に射し込む諸力から引き離され、その後再度この領域の中に置かれている。

■ Der ätherische Organismus ist ein Gebilde, in dem die bloß pflanzlichen Kräfte ein für die tierische Organisation zu dumpfes Dasein haben.
このエーテル有機体は一つの構成体であり、その中に単なる植物的諸力が存在するが、それは動物機構にとってはぼんやりし過ぎている。

■ Er kann dem tierischen Gesamtorganismus nur dadurch dienen, daß die astralischen Kräfte seine Wirkungsweise aufhellen.
アストラル諸力がエーテル有機体作用に光を与えるときにのみ、エーテル有機体は動物生体全体に役立ちうる。

■ Gewinnt er die Oberhand im Wirken, so tritt der Schlaf ein; gewinnt der astralische Organismus die Oberhand, so ist das Wachen vorhanden.
エーテル有機体の働きが優勢になると入眠し、アストラル的有機体が優勢になると覚醒する。
04-11- – - – - – - – - – - –
■Beides, Schlafen und Wachen, darf nicht über eine gewisse Grenze der Wirksamkeit hinausgehen.
睡眠と覚醒の両者とも一定の限界を超えて活動してはならない。

■ Geschähe das mit dem Schlafen, so würde in dem Gesamtorganismus das Pflanzliche zum Mineralischen hinneigen; es entstünde als krankhafter Zustand ein Überwuchern des Pflanzlichen.
睡眠が限界を超えると、生体全体で植物的なものが鉱物的な方向に傾くであろう。
すると、植物的なものの過剰繁茂という病的な状態が生じるだろう。

■ Geschähe es mit dem Wachen, so müßte sich das Pflanzliche von dem Mineralischen ganz entfremden; dieses würde in dem Organismus Formen annehmen, die nicht die seinigen, sondern die des – außerorganischen Leblosen wären.
また覚醒が限界を超えると、植物的なものが鉱物的なものから完全に異質化されるだろう。
するとこの鉱物的なものは、生体内において生体に沿ったフォルムではなく、生命からはずれ生命なきフォルムを取るだろう。

■ Es bildete sich ein krankhafter Zustand durch Überwuchern des Mineralischen.
鉱物的なものが過剰繁茂し、病的な状態が生じるだろう。
04-12- – - – - – - – - – - –
■In alle drei Organismen, den physischen, ätherischen, astralischen, dringt die physische Substanz von außen ein.
物質的、エーテル的、アストラル的な三つの有機体すべてに、物質的素材は外から入り込んで来る。

■ Alle drei müssen in ihrer Weise die Eigenart des Physischen überwinden.
この三つは、それぞれの仕方でその物質の固有性を克服しなければならない。

■ Dadurch entsteht eine Dreiheit der Organgliederung.
それにより、諸器官の三分節構造が生じる。

■ Die physische Organisation bildet Organe, die durch die ätherische und astralische Organisation hindurchgegangen, die aber wieder auf dem Rückwege zu deren Bereich sind.
物質機構が諸器官を形成するにあたっては、エーテル的及びアストラル的機構を通り抜け、その後で物質領域に戻ったものとして形成する。

■ Ganz angekommen in deren Bereich können sie nicht sein; denn das müßte den Tod des Organismus zur Folge haben.
しかしこの(物質)領域に完全にたどり着くことはありえない。そうなってしまった場合、それは有機体の死だからである。
04-13- – - – - – - – - – - –
■Der ätherische Organismus bildet Organe, die durch die astralische Organisation hindurchgegangen sind, die aber sich dieser immer wieder zu entziehen streben; sie haben in sich die Kraft zur Dumpfheit des Schlafes; sie neigen dazu, das bloß vegetative Leben zu entfalten.
エーテル有機体が作る諸器官は、アストラル機構を通り抜け、さらにアストラル機構から絶えず離れようとしている。
これらは内には、睡眠的朦朧状態へ至る力がある。また、単なる植物的営みを展開する傾向もある。
04-14- – - – - – - – - – - –
■Der astralische Organismus bildet Organe, die das vegetative Leben sich entfremden.
アストラル有機体が形成する諸器官は、植物的営みから自らを遠ざけている。

■ Sie können nur bestehen wenn dieses vegetative Leben sie selbst immer wieder ergreift.
しかし、これらが存続できるのは、植物的生命が繰り返しそこにやって来るときだけである。

■ Denn da sie keine Verwandtschaft weder mit den von der Erde aus-, noch auf diese einstrahlenden Kräften haben müßten sie aus dem Bereich des Irdischen ganz herausfallen wenn sie nicht immer wieder von diesem ergriffen wurden.
なぜなら、これらの諸器官は地球から外に放射する力とも地球に射し込んでくる力とも親和性を持っておらず、もし地上的領域からの影響を繰り返し受けなかったとすると、地上的領域から完全に落ちこぼれてしまうからである。

■ Es muß ein rhythmisches Wechselwirken des tierischen und pflanzlichen in diesen Organen stattfinden.
これらの諸器官の中では、動物的なものと植物的なものがリズムを持って交互に作用する必要がある。

■ Das bedingt die Wechselzustände von Schlafen und Wachen.
このリズムある交互作用が睡眠と覚醒の交代を制御している。

■ Im Schlafen sind auch die Organe der astralischen Kräfte in der Dumpfheit des pflanzlichen Lebens.
睡眠中においては、アストラル的諸力の諸器官も植物的営みの朦朧状態にある。

■ Sie üben da keine Wirkung auf das ätherische und physische Gebiet.
このとき、これらの諸器官はエーテル領域や物質領域に全く作用していない。

■ Die sind dann ganz den von der Erde aus und in sie einstrahlenden Kräftebereichen überlassen.
それらは、地球から放射し、地球に射し込んでくる諸力領域に完全に委ねられている。

■V. Pflanze, Tier und Mensch

第5章 植物・動物・人間

05-01- – - – - – - – - – - –
■In dem astralischen Leibe ersteht die tierische Gestaltung nach außen als ganze Gestalt und nach innen als Gestaltung der Organe.
動物の形態形成はアストラル体において行われるが、これは外に向けては動物の全形態に、内に向けては諸器官の形成になる。

■ Und die empfindende tierische Substanz ist ein Ergebnis dieses gestaltenden astralischen Leibes.
感受能力を持つ動物的物質素材は、この形成作用を持つアストラル体の一つの成果である。

■ Wird diese Gestaltung zu ihrem Ende geführt, so bildet sich das Tierische.
この形成作用が最後まで行われると、動物的なものができあがる。
05-02- – - – - – - – - – - –
■ Beim Menschen wird sie nicht zu Ende geführt.
人間においてこの形成作用は最後までは到達しない。

■ Sie wird in einem gewissen Punkte ihres Weges aufgehalten, gehemmt.
それは途上のある地点で止められ、抑制される。
05-03- – - – - – - – - – - –
■In der Pflanze ist die Substanz vorhanden, die durch die auf die Erde einstrahlenden Kräfte verwandelt wird.
植物の中には、地球に射し込む諸力によって変容される物質素材が存在する。

■ Das ist die lebende Substanz.
これは命を持った物質素材である。

■Sie steht in Wechselwirkung mit der leblosen Substanz.
この物質素材は、命無き物質素材と相互作用をしている。

■Man hat sich vorzustellen, dass im Pflanzenwesen fortdauernd aus der leblosen Substanz diese lebende herausgesondert wird.
植物存在の中では、絶えず命無き物質素材から命ある物質素材が湧出的に分離してくる、と考える必要がある。

■ In ihr erscheint die Pflanzengestalt als das Ergebnis der auf die Erde einstrahlenden Kräfte.
この命ある素材の中で植物形態が生じるが、それは地球に向かって射し込む諸力の成果としてである。

■ Das ergibt einen Substanzstrom.
これによって物質素材の流れが生じる。

■ Lebloses wandelt sich in Lebendes; Lebendiges wandelt sich in Lebloses.
命なきものが命あるものに変容し、また命あるものが命なきものに変容する。

■ In diesem Strom entstehen die pflanzlichen Organe.
この流れの中で植物の諸器官が発生する。
05-04- – - – - – - – - – - –
■Beim Tiere entsteht die empfindende Substanz aus der lebendigen, wie bei der Pflanze die lebendige aus der leblosen.
植物では命のあるものが命なきものから生じたが、それと同様に、動物では感受能を持つ物質素材が命のある素材から生じる。

■ Es ist ein zweifacher Substanzstrom vorhanden.
つまり、二通りの物質素材の流れがある。

■ Das Leben wird innerhalb des ätherischen nicht bis zum gestaltenden Leben gebracht.
エーテル内において、生命は形態形成的生命にまではならない。

■ Es wird im Flusse erhalten; und die Gestaltung schiebt sich durch die astralische Organisation in das fließende Leben hinein.
生命は途上に止められる。そして、アストラル機構がその流動的生命に形態形成を押し込む。
05-05- – - – - – - – - – - –
■Beim Menschen wird auch dieser Vorgang im Flusse erhalten.
人間においては、このプロセスもまた途上に止められる。

■ Die empfindende Substanz wird in den Bereich einer weiteren Organisation hineingezogen.
感受的物質素材は、さらなる機構の領域に引き込まれる。

■ Man kann diese die Ich-Organisation nennen.
これは自我機構と名付けられる。

■ Die empfindende Substanz wandelt sich noch einmal.
感受的物質素材はさらにもう一度変容する。

■ Es entsteht ein dreifacher Substanzstrom.
三通りの物質素材の流れが生じる。

■ In diesem ersteht die menschliche innere und äußere Gestalt.
この流れ中で、内的にも外的にも人間形姿が生じる。

■ Dadurch wird sie zum Träger des selbstbewussten Geisteslebens.
こうしてこの人間形姿は、自己意識的な精神活動の担い手となる。

■Bis in die kleinsten Teile seiner Substanz hinein ist der Mensch ein Ergebnis dieser Ich-Organisation.
最も微小な物質素材に至るまで、人間とはこの自我機構の成果なのである。
05-06- – - – - – - – - – - –
■Man kann nun diese Gestaltung nach ihrer Substanzseite hin verfolgen.
さて、この形成作用を物質素材の側でたどることができる。

■ Bei Umwandlung der Substanz von der einen Stufe zur anderen hin erscheint die Substanz als eine Absonderung der oberen Stufe von der unteren und ein Aufbauen der Gestalt aus der abgesonderten Substanz.
ある段階から次の段階に物質素材が変容する際には、下段から上段への排泄(分離)として素材が生じるし、形態の構築はこの排泄(分離)された素材によって行われる。

■ Bei der Pflanze wird aus der leblosen Substanz die lebendige abgesondert.
植物では、命なき物質素材から命ある物質素材が排泄(分離)される。

■ In dieser abgesonderten Substanz wirken die auf die Erde einstrahlenden, die ätherischen Kräfte, als gestaltbildende.
この排泄(分離)された物質素材に、地球に向かって射し込むエーテル諸力が形態形成的に作用する。

■ Zunächst findet nicht eine eigentliche Absonderung, sondern eine völlige Umwandlung der physischen Substanz durch die ätherischen Kräfte statt.
まずは本来の意味における排泄(分離)は起こらず、エーテル諸力が物質的素材を完全に変容する。

■ Das ist aber nur der Fall in der Samenbildung.
しかし、種子形成だけがこれ(素材の完全なる変容)に当たる。

■ Bei ihr kann diese völlige Umwandlung stattfinden, weil der Same durch die ihn umhüllende Mutterorganisation von der Einwirkung der physischen Kräfte geschützt wird.
種子は母体植物に包まれ、物質的諸力の作用から守られているので、種子形成においてはこの完全な変容が可能なのである。

■ Befreit sich die Samenbildung von der Mutterorganisation, so gliedert sich die Kräftewirkung der Pflanze in eine solche, in der die Substanzbildung nach dem Bereich des ätherischen hinstrebt und in eine andere, in der sie wieder nach der physischen Bildung hinstrebt.
種子形成が母体植物から離れた段階では、植物の諸力作用に分化が起きる。一方はエーテル領域に向かう物質素材形成、もう一方はそれが再度、物質的形成に向かう方向である。

■ Es entstehen Glieder des Pflanzenwesens, die auf dem Wege des Lebens sind und solche, die dem Absterben zustreben.
こうして植物存在に、命に向かう道筋をたどる部分と、死へと向かう部分が生じる。

■ Diese erscheinen als die Ausscheidungsglieder des Pflanzenorganismus.
この死に向かう部分は、植物生体の排出部分として現れる。

■ In der Rindenbildung des Baumes kann man diese Ausscheidung als an einem besonders charakteristischen Beispiele beobachten.
樹木の樹皮形成はこの排出のとりわけ特徴的な例である。
05-07- – - – - – - – - – - –
■ Beim Tier ist eine zweifache Absonderung und auch eine zweifache Ausscheidung im Gange.
動物では、二通りの排泄(分離)と、二通りの排出が進行している。

■ Zu der pflanzlichen, die nicht zum Abschlusse gebracht wird, sondern im Flusse erhalten wird, tritt die Verwandlung der lebenden Substanz in empfindende hinzu.
最終段階にまでは至らず途上に止められた植物的なものにさらなる変容が加わり、生きた物質素材から感受する物質素材が作られる。

■Diese sondert sich von der bloß lebenden ab.
この感受的素材は、単に生きているだけの素材から排泄(分離)される。

■ Man hat es mit einer nach dem empfindenden Wesen hinstrebenden und einer von ihm ab, zum bloßen Leben hinstrebenden Substanz zu tun.
ここでは、一方に感受する存在に向かう物質素材、もう一方にそこから離れ、単に生命に向かう物質素材が関係する。
05-08- – - – - – - – - – - –
■ Aber es kommt im Organismus zu einer Wechselwirkung aller seiner Glieder.
しかし、生体ではあらゆる部分が相互に作用し合う。

■ Deshalb ist auch die Ausscheidung nach dem Leblosen hin, die sich bei der Pflanze sehr stark dem äußerlich Leblosen, dem Mineralischen nähert, noch weit von diesem Mineralischen entfernt.
排出とは生命なきものに向かうものであり、植物ではほとんど完全に生命のない、鉱物的なものにまで達するが、それでも鉱物的なものそれ自体とは距離がある。

■ Was in der Rindenbildung der Pflanze als Substanzbildung auftritt, die auf dem Wege zum Mineralischen hin ist und sich ablöst, je mehr sie mineralisch wird, das erscheint im Tierischen als Ausscheidungsprodukte der Verdauung.
植物の樹皮形成に見られる物質素材形成では、鉱物に向かう途上にあり、鉱物化すればするほど植物からは離れるが、動物でそれに相当するものは消化の排出物である。

■ Es ist weiter von dem Mineralischen entfernt als die pflanzliche Ausscheidung.
これは植物の排出物よりも鉱物から離れている。
05-09- – - – - – - – - – - –
■Beim Menschen wird aus der empfindenden Substanz diejenige abgesondert, die dann Träger des selbstbewussten Geistes wird.
人間では、この感受的物質素材から自己意識を持つ精神の担い手となる物質素材が排泄(分離)される。

■Aber es wird auch fortwährend eine Abscheidung bewirkt, indem eine Substanz entsteht, die nach der bloßen Empfindungsfähigkeit hinstrebt.
しかし、絶えず排出も同時進行しているので、感受能力をめざすだけの物質素材も生じる。

■ Das Tierische ist innerhalb des menschlichen Organismus als eine fortdauernde Ausscheidung vorhanden.
人間生体内部でも、動物的なものが継続的に排出されつつ、存在している。
05-10- – - – - – - – - – - –
■Im wachenden Zustande des tierischen Organismus steht Absonderung und Gestaltung des Abgesonderten, sowie auch Abscheidung der empfindenden Substanz unter dem Einfluss der astralischen Tätigkeit.
覚醒状態にある動物生体では、排泄(分離)、排泄(分離)されたものによる形成、さらに感受的物質素材での排出がアストラル活動の影響下にある。

■ Beim Menschen kommt dazu noch die Tätigkeit des Ich-Organismus.
人間ではこれに自我有機体の活動が加わる。

■ Im Schlafe sind astralischer und Ich-Organismus nicht unmittelbar tätig.
睡眠中、アストラル有機体および自我有機体は直接的活動をしていない。

■ Aber die Substanz ist von dieser Tätigkeit ergriffen und setzt sie wie durch ein Beharrungsstreben fort.
しかし、これらの活動は物質素材を捉えており、ちょうど慣性のように活動が継続する。

■ Eine Substanz, die einmal so durchgestaltet ist, wie es von seiten der astralischen und Ich-Organisation geschieht, die wirkt dann auch während des schlafenden Zustandes im Sinne dieser Organisationen, gewissermaßen im Sinne eines Beharrungsvermögens fort.
アストラル機構や自我機構の側から行われるやり方もそうであるが、ある物質素材が一旦完全に形成されると、それは睡眠状態でもこれら二つの機構のやり方で、いわば慣性として作用し続ける。
05-11- – - – - – - – - – - –
■Man kann also beim schlafenden Menschen nicht von einer bloß vegetativen Betätigung des Organismus sprechen.
つまり、睡眠中の人間でも、生体内の植物的活動だけを問題にすることはできない。

■ Die astralische und die Ich-Organisation wirken in der von ihr gestalteten Substanz auch in diesem Zustande weiter.
アストラル機構と自我機構が物質素材を形成していて、睡眠状態でもその中でこの両者が作用し続ける。

■ Der Unterschied zwischen Schlafen und Wachen ist nicht ein solcher, in dem menschlich-animalische und vegetativ-physische Betätigung abwechseln.
睡眠と覚醒の相違とは、人間的-動物的作用と、植物的-物質的作用が交代することではない。

■ Der Tatbestand ist ein völlig anderer.
事実関係は全く異なる。

■ Die empfindende Substanz und diejenige, welche den selbstbewussten Geist tragen kann, werden beim Wachen aus dem Gesamtorganismus herausgehoben und in den Dienst des astralischen Leibes und der Ich-Organisation gestellt.
感受的物質素材や自己意識的精神を担いうる物質素材は、覚醒中には生体全体より高いところに引き上げられ、アストラル体と自我機構のために働く。

■ Der physische Leib und der ätherische Organismus müssen dann so sich betätigen, dass in ihnen nur die von der Erde ausstrahlenden und in sie einstrahlenden Kräfte wirken.
そのとき肉体やエーテル有機体は、地球から放射する諸力と、地球に射し込んでくる諸力だけが作用してくる状態で活動しなくてはならない。

■ In dieser Wirkungsweise werden sie nur von außen durch den astralischen Leib und die Ich-Organisation ergriffen.
こうした作用のあり方では、肉体とエーテル有機体をアストラル体と自我機構が外側からだけ捉えている。

■ Im Schlafe aber werden sie innerlich von den Substanzen ergriffen, die unter dem Einfluss des astralischen Leibes und der Ich-Organisation entstehen;
しかし睡眠中は、アストラル体と自我機構の影響下で生じた物質素材がこの両者を内側から捉える。

■ während auf den schlafenden Menschen aus dem Weltall nur die von der Erde ausstrahlenden und auf sie einstrahlenden Kräfte wirken, sind an ihm von innen die Substanzkräfte tätig, die von dem astralischen Leib und der Ich-Organisation bereitet werden.
睡眠中の人間に対し、宇宙からは、地球から放射する諸力と地球に射し込む諸力のみが作用している一方で、内側からは、アストラル体と自我機構が準備した物質素材の諸力が働きかけてくる。
05-12- – - – - – - – - – - –
■Wenn man die empfindende Substanz den Rest des astralischen Leibes und die unter dem Einfluss der Ich-Organisation entstandene deren Rest nennt, so kann man sagen:
もし感受的物質素材をアストラル体の残りと名づけ、自我機構の影響下で生じた物質素材を自我機構の残りと名づけるなら、次のように言えるだろう。

■ im wachenden menschlichen Organismus sind der astralische Leib und die IchOrganisation selbst, im schlafenden sind deren substantielle Reste tätig.
覚醒中の人間生体では、アストラル体と自我機構自体が作用し、睡眠中の人間生体では、両者の素材的残りが作用している。
05-13- – - – - – - – - – - –
■Wachend lebt der Mensch in einer Betätigung, welche ihn mit der Außenwelt durch seinen astralischen Leib und durch seine Ich-Organisation in Verbindung setzt; schlafend leben sein physischer und sein ätherischer Organismus von dem, was die Reste dieser beiden Organisationen substantiell geworden sind.
覚醒時の人間は、アストラル体や自我機構を介して外界と結びく活動を行っている。
睡眠中の肉体やエーテル有機体は、素材にまで達した、アストラル機構と自我機構の残りによって生きている。

■ Eine Substanz, die wie der Sauerstoff durch das Atmen sowohl im schlafenden wie im wachenden Zustande aufgenommen wird, muss daher in ihrer Wirksamkeit nach diesen beiden Zuständen hin unterschieden werden.
酸素のような物質素材は睡眠中も覚醒中も呼吸によって吸収されるが、こうした物質素材の働きはこの二つの状態で区別されなくてはならない。

■ Der von außen aufgenommene Sauerstoff wirkt durch seine Eigenart einschläfernd, nicht aufweckend.
外から取り込まれた酸素は、それが持つ性質から、睡眠に誘い、覚醒には向かわせない。

■ Vermehrte Sauerstoffaufnahme schläfert in abnormaler Art ein.
酸素吸収が多くなると異常な仕方で眠り込む。

■ Der astralische Leib bekämpft im Wachen die einschläfernde Wirkung der Sauerstoffaufnahme.
覚醒中にはアストラル体が酸素吸収に伴う眠気を誘う作用と闘っている。

■ Stellt der astralische Leib seine Wirkung auf den physischen ein, so entfaltet der Sauerstoff seine Eigenart: er schläfert ein.
アストラル体の肉体に対する作用が止むと、酸素の固有の性質が発揮される。眠り込むのである。

■VI. Blut und Nerv

第6章 血液と神経

06-01- – - – - – - – - – - –
■ In besonders eindrucksvoller Art finden sich die Tätigkeiten der einzelnen menschlichen Organismen in Bezug auf den Gesamtorganismus bei der Blut und Nervenbildung.
個々の器官の活動を生体全体とのかかわりにおいて見ると、特に印象深いのが血液形成と神経形成である。

■ Indem die Blutbildung in der Fortgestaltung der aufgenomenen Nahrungsstoffe erfolgt, steht der ganze Blutbildungsvorgang unter dem Einfluß der Ich Organisation.
血液形成は摂取された栄養物を元に行われ、血液生成過程全体は自我機構の影響の下にある。

■ Die Ich-Organisation wirkt von den Vorgängen, die in Begleitung bewußter Empfindung in der Zunge im Gaumen vor sich gehen, bis in die unbewußten und unterbewußten Vorgänge hinein – in Pepsin-, Pankreas-, Gallenwirkung usw. -.
自我機構の作用は、舌や口蓋における知覚を伴った意識的な過程に始まり、無意識、あるいは意識下で行われるペプシン、膵液、胆汁などの過程にまで及ぶ。

■Dann tritt die Wirkung der Ich-Organisation zurück, und es ist bei der weiteren Umwandlung der Nahrungssubstanz in Blutsubstanz vorzüglich der astralische Leib tätig.
その後、自我機構の作用は減退し、栄養素材を血液素材へとさらに変容する過程においては、主にアストラル体が働く。

■ Das geht so weiter, bis sich das Blut mit der Luft – mit dem Sauerstoff – im Atmungsprozeß begegnet.
このアストラル体の作用は、呼吸プロセスにおいて血液が空気(つまり酸素)と出会うところまで続く。

■ An dieser Stelle vollzieht der Ätherleib seine Haupttätigkeit.
この地点ではエーテル体が主たる活動を行っている。

■ In der im Ausatmen begriffenen Kohlensäure hat man es, bevor sie den Körper verlassen hat, mit vorzugsweise nur lebender – nicht empfindender und nicht toter – Substanz zu tun.
呼気内に含まれる炭酸とは、身体を離れるまではおおよそ、(知覚する物質素材でも死んだ物質素材でもなく)単に生きた素材である。

■ (Lebend ist alles, was die Tätigkeit des Ätherleibes in sich trägt.)
(エーテル体の作用を内に担ったものはすべて生きている)。

■ Von dieser lebenden Kohlensäure geht die Hauptmasse aus dem Organismus fort; ein kleiner Teil aber wirkt noch weiter im Organismus in die Vorgänge hinein, die in der Kopforganisation ihren Mittelpunkt haben.
この生きた炭酸の大部分は生体から離れる。
わずかな部分は生体内で、頭部器官をその中心とする諸過程に働きかける。

■ Dieser Teil zeigt eine starke Neigung, ins Leblose, Unorganische überzugehen, obgleich er nicht ganz leblos wird.
炭酸のこの部分には命なき無機的なものに移行する強い傾向があるが、もちろんこれが完全に命を失うことはない。
06-02- – - – - – - – - – - –
■ Im Nervensystem liegt das Entgegengesetzte vor.
神経系はこれと逆方向である。

■ Im sympathischen Nervensystem, das die Verdauungsorgane durchsetzt, waltet vornehmlich der ätherische Leib.
消化器官に行き渡っている交感神経では、主にエーテル体が支配的力を発揮している。

■ Die Nerven-Organe, die da in Betracht kommen, sind von sich aus vorzüglich nur lebende Organe.
ここで取り上げている神経諸器官は、それ自体としてはほとんど単に生きているだけの器官である。

■ Die astralische und die Ich-Organisation wirken auf sie nicht innerlich organisierend, sondern von außen.
アストラル機構並びに自我機構は、この神経諸器官を内側から組織化するように働きかけるのではなく、外側から働きかける。

■ Daher ist der Einfluß der in diesen Nervenorganen wirksamen Ich- und astralischen Organisation ein starker.
それ故、この神経諸器官内で効果を持つ自我機構とアストラル機構の影響はより強力である。

■ Affekte und Leidenschaften haben eine dauernde, bedeutsame Wirkung auf den Sympathikus.
激情や熱情は、交感神経に持続的かつ重大な作用を及ぼす。

■ Kummer, Sorgen richten dieses Nervensystem allmählich zugrunde.
悲しみや心配事はこの神経系を徐々に破壊する。
06-03- – - – - – - – - – - –
■Das Rückenmarks-Nervensystem mit allen seinen Verzweigungen ist dasjenige, in welches die astralische Organisation vorzüglich eingreift.
脊髄神経系とそこからの分枝には、主にアストラル機構がかかわっている。

■ Es ist daher der Träger dessen; was im Menschen seelisch ist, der Reflexvorgänge, nicht aber dessen, was im Ich, in dem selbstbewußten Geiste vorgeht.
それゆえこの神経系は、人間の魂的なものや反射作用の担い手であるが、しかし自我内、つまり自己意識を持つ精神内で生起する事柄の担い手ではない。
06-04- – - – - – - – - – - –
■Die eigentlichen Gehirnnerven sind diejenigen, die der Ich-Organisation unterliegen.
脳神経となったものが自我機構の支配下にある。

■ Bei ihnen treten die Tätigkeiten der ätherischen und astralischen Organisation zurück.
ここではエーテル的、アストラル的機構の活動は抑えられている。
06-05- – - – - – - – - – - –
■Man sieht, im Bereiche des Gesamtorganismus entstehen dadurch drei Gebiete.
以上のことから、生体全体において三つの領域が生じることがわかる。

■ In einem unteren wirken die innerlich vorzugsweise vom ätherischen Organismus durchwirkten Nerven mit der Blutsubstanz zusammen, die vornehmlich der Tätigkeit der Ich-Organisation unterliegt.
下部領域では、主としてエーテル有機体によって内的に作用を受けた神経と、主に自我機構の作用下にある血液素材とが共働している。

■ In diesem Gebiete liegt während der embryonalen und nachembryonalen Entwicklungsepoche der Ausgangspunkt für alle Organbildungen, die mit der inneren Belebung des menschlichen Organismus zusammenhängen.
胎生期と後胎生期の発達段階におけるこの領域には、人間生体への内からの生命付与と関係するあらゆる器官形成の出発点がある。

■ Während der Embryonalbildung wird dieses dann noch schwache Gebiet von dem umgebenden Mutterorganismus mit den belebenden und bildenden Einflüssen versorgt.
胎形成期には、まだ非力なこの部分は周囲の母体から生命付与的、形成的影響を受けている。

■ Es kommt dann ein mittleres Gebiet in Betracht, in dem Nervenorgane, die von der astralischen Organisation beeinflußt sind zusammen wirken mit Blutvorgängen die ebenfalls von dieser astralischen Organisation und in ihrem oberen Teil von der ätherischen abhängig sind.
次に中部領域を考えると、ここではアストラル機構の影響を受ける神経器官と、これもまたアストラル機構、並びにエーテル機構の上部とに依存する血液過程とが共働している。

■ Hier liegt wahrend der Bildungsperiode des Menschen der Ausgangspunkt für die Entstehung der Organe welche die äußere und innere Beweglichkeit vermitteln z.B. für alle Muskelbildung aber auch für alle Organe; die nicht eigentliche Muskeln sind und die doch die Beweglichkeit verursachen.
人間の形成期においてここには、外的また内的運動を仲介する器官が発生するための出発点がある。その運動を仲介する器官とは、あらゆる筋肉形成を挙げられるが、本来の意味で筋肉ではなくとも、運動の原因となるあらゆる器官を指している。

■ – Ein oberes Gebiet ist dasjenige, wo die unter dem innerlich-organisierenden Ich stehenden Nerven zusammenwirken mit den Blutvorgängen, die eine starke Neigung dazu haben ins Leblose Mineralische überzugehen.
上部領域では、内側から組織する自我の下にある神経と、生命なき鉱物的なものへ移行する傾向を強く持つ血液プロセスとが共働している。

■ Wahrend der Bildungsepoche des Menschen liegt hier der Ausgangspunkt für die Knochenbildung und für alles andere das dem menschlichen Körper als Stützorgan dient.
人間形成期においてここには、骨形成並びに人体において支持器官となるものすべての出発点がある。
06-06- – - – - – - – - – - –
■Man wird das Gehirn des Menschen nur begreifen, wenn man in ihm die knochenbildende Tendenz sehen kann die im allerersten Entstehen unterbrochen wird.
人間の脳を理解するには、脳に骨形成の傾向があること、さらにはそれが発生の最初期に中断されていることが分かっていなければならない。

■ Und man durch schaut die Knochenbildung nur dann, wenn man in ihr eine völlig zu Ende gekommene Gehirn Impulswirkung erkennt, die von außen von den Impulsen des mittleren Organismus durchzogen wird, wo astralisch bedingte Nervenorgane mit ätherisch bedingter Blutsubstanz zusammen tätig sind.
そして骨形成においては脳化衝動が完全に最終段階にまで達している点を認識したときにのみ、骨形成を見通すことができる。そしてこの衝動作用には、外側から中部領域の衝動が入り込んでいるし、この中部領域では、アストラル的に規定された神経器官と、エーテル的に規定された血液素材とが協働している。

■ In der Knochenasche, die mit der ihr eigenen Gestaltung zurückbleibt, wenn man den Knochen durch Verbrennung behandelt, sind die Ergebnisse des obersten Gebietes der Menschenorganisation vorhanden.
骨を燃やすと固有の形態が残るが、その骨灰には人間機構の最上部領域に由来する成果が見られる。

■ In der Knorpelsubstanz, die übrig bleibt, wenn man den Knochen der Wirkung verdünnter Salzsäure unterwirft, hat man das Ergebnis der Impulse des mittleren Gebietes.
骨を希塩酸処理した後に残る軟骨素材の中には、中部領域からの衝動の成果が見られる。
06-07- – - – - – - – - – - –
■Das Skelett ist das physische Bild der Ich Organisation.
骨格とは自我機構の物質的像である。

■ Die nach dem Leblos Mineralischen hinstrebende menschlich-organische Substanz unterliegt in der Knochenentstehung ganz der Ich-Organisation.
骨形成においては、命なき鉱物的なものへ向かう人間の有機的物質素材は完全に自我機構の影響下にある。

■ Im Gehirn ist das Ich als geistige Wesenheit tätig.
脳において自我は霊的構成要素として活動している。

■ Seine formbildende, ins Physische hinein wirkende Kraft wird aber da ganz vom ätherischen Organisieren, ja von den Eigenkräften des Physischen überwältigt.
自我が持つ形成的力、物質にまで働きかける力は、そこではエーテル的な組織化の力、さらには物質自体が持つ力に凌駕されている。

■ Dem Gehirn liegt die organisierende Kraft des Ich nur leise zugrunde; sie geht im Lebendigen und in den physischen Eigenwirkungen unter.
脳では、自我の持つ組織する力はかすかにその底にあるだけである。
この力は生命のあるものや物質固有の作用の中に消えていく。

■ Gerade das ist der Grund, warum das Gehirn der Träger der geistigen Ich-Wirkung ist, daß die organisch-physische Betätigung da von der Ich-Organisation nicht in Anspruch genommen wird, diese daher als solche völlig frei sich betätigen kann.
まさにこれが、脳が霊的な自我作用の担い手である理由である。
つまりそこでは、自我機構が生命的物質的活動にかかり切りになってしまわず、(自我機構が)それ自体として自由に活動できるからである。

■ Das Knochenskelett dagegen ist zwar das vollkommene physische Bild der Ich-Organisation; diese aber erschöpft sich in dem physischen Organisieren, so daß von ihr als geistige Betätigung nichts mehr übrigbleibt.
これに対し骨格は、自我機構が完全に物質化した像である。
しかしここで自我機構は物質的組織化の中で完全に力を使い果たし、霊的活動としては何も残らない。

■ Die Vorgänge in den Knochen sind daher die am meisten unbewußten.
それゆえ、骨中の諸経過に対しては最も無意識である。
06-08- – - – - – - – - – - –
■Die Kohlensäure, die mit dem Atmungsprozeß nach außen gestoßen wird, ist innerhalb des Organismus noch lebende Substanz; sie wird von der in dem mittleren Nervensystem verankerten astralischen Tätigkeit ergriffen und nach außen ausgeschieden.
呼吸プロセスによって外に吐き出される炭酸は、生体内部ではまだ生きた物質素材である。
それは、中部領域の神経系に根ざすアストラル的活動に捉えられ、外へ排出される。

■ Der Teil der Kohlensäure, der mit dem Stoffwechsel nach dem Kopfe geht, wird da durch die Verbindung mit dem Kalzium geneigt gemacht, in die Wirkungen der Ich-Organisation einzutreten.
炭酸の一部は代謝と共に頭部に向い、そこでカルシウムと結びつき、自我機構の作用に入り込み易くされる。

■ Es wird dadurch der kohlensaure Kalk unter dem Einfluß der von der Ich-Organisation innerlich impulsiveren Kopfnerven auf den Weg zur Knochenbildung getrieben.
それにより炭酸カルシウムは頭部神経の影響下で骨形成へと促されるが、この頭部神経には内側から自我機構が衝動が与えている。
06-09- – - – - – - – - – - –
■Die aus den Nahrungssubstanzen entstehenden Stoffe: Myosin und Myogen haben die Tendenz, sich im Blute abzusetzen;
栄養素から生ずる物質、つまりミオシンとミオゲンには血液中で沈殿する傾向がある。

■ sie sind zunächst astralisch bedingte Substanzen, die mit dem Sympathikus in Wechselwirkung stehen, der innerlich vom ätherischen Leib organisiert ist.
これらはまずアストラル的に規定された物質素材であるが、この物質素材は、エーテル体によって内側から組織されている交感神経と相互作用をしている。

■ Diese beiden Eiweißstoffe werden aber auch zum Teil ergriffen von der Betätigung des mittleren Nervensystems, das unter dem Einfluß des astralischen Leibes steht.
しかし、この二つのタンパク物質は、その一部でアストラル体の影響下にある中部神経系の作用も受けている。

■ Dadurch gehen sie eine Verwandtschaft ein mit Zersetzungsprodukten des Eiweißes, mit Fetten, mit Zucker und zuckerähnlichen Substanzen.
これによりこの両者は、タンパク質の分解産物、脂肪、糖、そして糖に類似した物質素材と類縁になっていく。

■ Das befähigt sie, unter dem Einfluß des mittleren Nervensystems auf den Weg in die Muskelbildung zu kommen.
このことによって、この両者は、中部神経系の影響を受けつつ、筋肉形成へ至る道筋を取る能力を得る。

■VII. Das Wesen der Heilwirkungen

第7章 治癒作用の本質

07-01- – - – - – - – - – - –
■ Die menschliche Gesamtorganisation ist nicht ein in sich abgeschlossenes System von ineinandergreifenden Vorgängen.
人間の機構総体とは、相互に入り組み合う諸過程からなる自己完結システムではない。

■ Wäre sie das, sie könnte nicht der Träger des Seelischen und Geistigen sein.
もしそうだとしたら、魂的・霊的なものの担い手ではあり得ない。

■ Dieses kann den Menschen-Organismus nur dadurch zur Grundlage haben, daß er in der Nerven- und Knochensubstanz und in den Vorgängen, in welche diese Substanzen eingegliedert sind, fortwährend zerfällt oder sich auf den Weg der leblosen, mineralischen Tätigkeit begibt.
人間生体が魂的霊的なものの基盤となりうるのは、次のようなときにだけである。つまり、神経物質素材の中、骨素材の中、あるいはこれらの物質素材を巻き込んだ諸過程において、人間生体が絶えず崩壊するか、あるいは無生物的鉱物的に活動しているときである。
07-02- – - – - – - – - – - –
■In dem Nervengewebe zerfällt die Eiweißsubstanz.
神経組織の中で、タンパク質素材は崩壊する。

■ Aber sie wird in diesem Gewebe nicht wie im Eikeim, oder in anderen Gebilden dadurch wieder aufgebaut, daß sie in den Bereich der auf die Erde einstrahlenden Wirkungen gelangt, sondern sie zerfällt einfach.
崩壊したタンパク質素材は、神経組織中では崩壊したままである。ちなみに、胚(卵)細胞などの構成体では、地球に射し込む作用の領域下で再構築される。

■ Dadurch können die Ätherwirkungen, die von den Dingen und Vorgängen der äußeren Umgebung durch die Sinne einstrahlen, und diejenigen, die sich bilden, indem die Bewegungsorgane gebraucht werden, die Nerven als Organe benützen, längs welcher sie sich durch den ganzen Körper fortleiten.
タンパク質素材が崩壊することによって、二つのエーテル作用、つまり感覚を介して外界の事物や経過から入り込んでくるエーテル作用と、運動器官が用いられることで生じるエーテル作用が、器官としての神経を利用し、それに沿って身体の隅々まで伝わっていく。
07-03- – - – - – - – - – - –
■Es gibt in den Nerven zweierlei Vorgänge:
神経内には二通りの経過がある。

■ das Zerfallen der Eiweißsubstanz und das Durchströmen dieser zerfallenden Substanz mit Äthersubstanz, die zu ihrer Strömung durch Säuren, Salze, Phosphoriges und Schwefeliges angefacht wird.
一つはタンパク質物質素材の崩壊である。もう一つは、この崩壊しゆく物質素材が、エーテル物質素材を伴って、全体に流入していく経過である。
さらにこのエーテル物質素材は、酸、塩、リン的、イオウ的なものによって流入へと促される。
(別訳:もう一つは、この崩壊物質素材へのエーテル物質素材の流入であり、酸、塩、リン的、イオウ的なものによってその流入が点火される。)

■ Das Gleichgewicht zwischen den beiden Vorgängen vermitteln die Fette und das Wasser.
そして、この二経過の均衡を保つのは脂肪と水である。
07-04- – - – - – - – - – - –
■ Dem Wesen nach angesehen sind diese Vorgänge fortdauernd den Organismus durchsetzende Krankheitsprozesse.
その本質を見るなら、この二経過は生体に絶えず働きかける病気プロセスである。

■ Sie müssen durch ebenso fortwirkende Heilungsprozesse ausgeglichen werden.
これらのプロセスは、継続的に作用する治癒プロセスによって打ち消されなければならない。
07-05- – - – - – - – - – - –
■Dieser Ausgleich wird dadurch bewirkt, daß das Blut nicht nur die Vorgänge enthält, aus denen das Wachstum und die Stoffwechselprozesse bestehen, sondern daß ihm auch eine den krankmachenden Nervenvorgängen gegenüberstehende, fortdauernde heilende Wirkung zukommt.
これに対しては次のようにバランスを取っている。つまり、血液には成長や代謝プロセスの基盤となる諸過程があるだけでなく、病気の原因となる神経の諸過程に対抗する絶えざる治癒作用もある。
07-06- – - – - – - – - – - –
■Das Blut hat in seiner Plasma-Substanz und in dem Faserstoff diejenigen Kräfte, die dem Wachstum und dem Stoffwechsel im engeren Sinne dienen.
血液の血漿成分や繊維成分には、狭義の意味での成長や代謝に役立つ諸力がある。

■ In dem, was als Eisengehalt bei der Untersuchung der roten Blutkörperchen erscheint, liegen die Ursprünge der heilenden Blutwirkung.
血液の治療的作用の元となるのは鉄成分であり、これは赤血球を分析すると見られる。

■ Es erscheint deshalb das Eisen auch im Magensaft und als Eisenoxyd im Milchsafte.
それゆえ鉄は胃液中にも見られ、また酸化鉄として乳糜(にゅうび)中にも現れる。

■ Da werden überall Quellen geschaffen für Vorgänge, die auf die Nervenprozesse ausgleichend wirken.
こうした場所では、あちこちに神経プロセスに対抗的な諸過程の源泉が作られている。
07-07- – - – - – - – - – - –
■Das Eisen erscheint bei der Untersuchung des Blutes so, daß es sich als das einzige Metall darstellt, das innerhalb des menschlichen Organismus die Neigung zur Kristallisationsfähigkeit hat.
血液を検査すると、鉄とは、人間生体内で結晶化能力への傾向を持つ唯一の金属であることがわかる。

■ Damit macht es die Kräfte geltend, die äußere, physische, mineralische Naturkräfte sind.
それゆえ鉄が発揮する諸力は、外界の物質的・鉱物的な自然力の持つそれと同じである。

■ Sie bilden innerhalb des menschlichen Organismus ein im Sinne der äußeren, physischen Natur orientiertes Kräftesystem.
これらの諸力は、人間生体内で、外的・物質的な自然に則った力系をなしている。

■ Dieses aber wird fortdauernd durch die Ich-Organisation überwunden.
ところがこの力系は絶えず自我機構によって克服されている。
07-08- – - – - – - – - – - –
■Man hat es zu tun mit zwei Kräftesystemen.
ここでは二つの諸力系を問題にしている。

■ Das eine hat seinen Ursprung in den Nervenvorgängen; das andere in der Blutbildung.
それぞれの起源は、神経諸過程と血液形成である。

■ In den Nervenvorgängen entwickeln sich krankmachende Vorgänge, die bis zu dem Grade gehen, daß sie von den ihnen entgegenwirkenden Blutvorgängen fortdauernd geheilt werden können.
神経過程の中では発病的過程が展開されるが、その上限は、それに対抗する血液過程による治癒力を越えることはない。

■ Die Nervenvorgänge sind solche, die von dem astralischen Leib an der Nervensubstanz und damit im ganzen Organismus bewirkt werden.
神経過程とは、アストラル体が神経物質素材に、そしてそこからさらに生体全体に作用を及ぼす過程である。

■ Die Blutvorgänge sind solche, in denen die Ich-Organisation im menschlichen Organismus der äußeren, in ihn fortgesetzten physischen Natur gegenübersteht, die aber in die Gestaltung der Ich-Organisation hineingezwungen wird.
血液過程では、人間生体に外的な物質的自然が入り込むものの、そこに自我機構が立ち向かい、自我機構による形成に従わせる。
07-09- – - – - – - – - – - –
■Man kann in diesem Wechselverhältnis die Vorgänge des Erkranken und der Heilung unmittelbar erfassen.
この相互作用において、発病的過程と治癒的過程を、直接に捉えることができる。

■ Treten im Organismus Verstärkungen derjenigen Vorgänge auf, die ihren normalen Grad in dem durch den Nervenprozeß Erregten haben, so liegt Erkrankung vor.
神経プロセスでは正常程度に活性化される過程が、生体内でそれ以上に強くなると病気になる。

■ Ist man imstande, diesen Vorgängen solche gegenüberzustellen, die als Verstärkungen von äußeren Naturwirkungen im Organismus sich darstellen, so kann Heilung bewirkt werden, wenn diese äußeren Naturwirkungen durch den Ich-Organismus bewältigt werden und ausgleichend auf die ihnen entgegengesetzt orientierten Prozesse wirken.
より強めた外的自然作用を、生体内において、この発病過程に対抗させられれば治療的に作用できる。ただし、この外的自然作用を自我機構が克服し、それによって逆向き(病気)プロセスを相殺しなければならない。
07-10- – - – - – - – - – - –
■Die Milch hat nur geringe Eisenmengen.
乳中に含まれる鉄分はわずかである。

■ Sie ist die Substanz, die als solche in ihren Wirkungen am wenigsten Krankmachendes darstellt;
乳は発病的作用が最も少ない物質素材である。

■ das Blut muß fortdauernd alles Krankmachende über sich ergehen lassen;
血液はあらゆる発病的なものを引き受け続けなくてはならない。

■ es braucht daher das organisierte, das heißt das in die Ich-Organisation aufgenommene Eisen – das Hämatin – als fortdauernd wirkendes Heilmittel.
それゆえ血液は有機化された鉄分、つまり自我機構のなかに取り入れられた鉄、ヘマチンを、持続的作用を持つ治療薬として必要とする。
07-11- – - – - – - – - – - –
■Beim Heilmittel, das auf einen in der inneren Organisation auftretenden kranken Zustand wirken soll, auch auf einen solchen, der von außen bewirkt ist, aber im Innern des Organismus verläuft, kommt es zunächst darauf an, die Erkenntnis darüber zu gewinnen, inwiefern die astrale Organisation in dem Sinne wirkt, daß ein Zerfall des Eiweißes an irgend einer Stelle des Organismus so eintritt, wie dies durch die Nervenorganisation in normaler Art in die Wege geleitet wird.
内部組織中に現れる病的状態に作用する治療薬、さらには作用は外からであっても生体内で進行する病的状態に作用する治療薬においては、まず次の事柄を認識することが重要である。
つまり、神経器官で進行するタンパク質崩壊は正常範囲内であるが、アストラル機構によって生じるそれと同じ意味でのタンパク質崩壊が、生体内のどの部位でどれくらい生じているのかを認識する必要がある。

■ Man nehme an, man habe es mit Stockungen im Unterleibe zu tun.
仮に下腹部で停滞が生じているとしよう。

■ Man kann dabei in den auftretenden Schmerzen eine überflüssige Tätigkeit des astralischen Leibes bemerken.
そこで生じる痛みとは、アストラル体の過剰活動の証である。

■ Dann hat man es mit dem charakterisierten Fall für den Darmorganismus zu tun.
この場合、上で特徴を見てきた事態が腸組織で生じている。
07-12- – - – - – - – - – - –
■Weiter ist nun wichtig die Frage:
さらに次の問いが重要である。

■ wie ist die verstärkte Astralwirkung auszugleichen?
この過剰なアストラル作用はどうしたら緩和できるだろうか?

■ Dies kann geschehen, wenn man in das Blut Substanzen bringt, welche gerade von demjenigen Teil der Ich-Organisation ergriffen werden können, der in der Darmorganisation tätig ist.
これは血液中に物質素材を送り込むことで可能である。つまり、自我機構の中でもまさに腸器官で活動する自我機構部分があり、それが把握できる物質素材を送り込むのである。

■ Es sind dies Kalium und Natrium.
これはカリウムとナトリウムである。

■ Führt man diese in irgend einem Präparate, oder in einer Pflanzenorganisation, z.B. Anagallis arvensis dem Organismus zu, so nimmt man dem astralischen Leib seine zu große Nervenwirkung ab und bewirkt den Übergang dessen, was der astralische Leib zu viel tut, auf die von der Ich-Organisation ergriffene Wirkung der genannten Substanzen aus dem Blute heraus.
これらを何らかの調合剤、もしくはたとえばルリハコベ(Anagallis arvensis)などの植物機構のかたちで生体に投与すると、アストラル体の強すぎる神経作用を減ずることができる。
そして、アストラル体の過剰作用状態から、血中から取り込んだ上述の物質素材を自我機構が克服する状態へと移行できる。
07-13- – - – - – - – - – - –
■Verwendet man die mineralische Substanz, so wird man dafür sorgen müssen, daß durch Zusatzgaben, oder besser durch die Verbindung des Kaliums oder Natriums im Präparat mit Schwefel diese Metalle richtig in die Blutströmung so gebracht werden, daß die Eiweißmetamorphose vor dem Zerfall aufgehalten wird.
鉱物物質素材の適用に当たっては以下のことを配慮しなくてはいけない。
つまり、何かを付加し、あるいはよりよくは調合剤としてカリウムないしナトリウムにイオウを結合させ、それによってこれらの金属を正しく血流に導き、タンパク質メタモルフォーゼを崩壊前で止めるのである。

■ Der Schwefel hat nämlich die Eigentümlichkeit, daß er dem Aufhalten des Eiweißzerfalles dient; er hält gewissermaßen die organisierenden Kräfte in der Eiweißsubstanz zusammen.
つまりイオウはその特性として、タンパク質崩壊を阻む作用を持つ。
いわば、タンパク質物質素材内の組織化力を保持する。

■ Kommt er so in die Blutströmung, daß er sich mit dem Kalium oder Natrium in Verbindung hält, dann tritt seine Wirkung dort ein, wo das Kalium oder Natrium eine besondere Anziehung zu bestimmten Organen haben.
イオウがカリウムないしナトリウムと結合した状態で血流に入ると、イオウの働きは、カリウムないしナトリウムが特に親和性を持つ器官に現れる。

■ Das ist bei den Darmorganen der Fall.
それがこの場合は腸器官なのである。

■VIII. Tätigkeiten im menschlichen Organismus. Diabetes mellitus

第8章 人間生体における活動。糖尿病

08-01- – - – - – - – - – - –
■ Der menschliche Organismus entfaltet durch alle seine Glieder hindurch Tätigkeiten, die ihre Impulse allein in ihm selber haben können.
人間有機体は、(四つの)構成体全てを貫く諸活動を繰り広げ、またその諸活動の活動衝動は自身の内でのみ始まりうる。

■ Was er von außen aufnimmt, muß entweder bloß die Veranlassung dazu sein, daß er eine eigene Tätigkeit entwickeln kann; oder es muß so im Körper wirken, daß die Fremdtätigkeit sich nicht von einer inneren Tätigkeit des Körpers unterscheidet, sobald sie in diesen eingedrungen ist.
外部から取り込むものには、次の二通りしかない。人間自身の活動を展開するに当たっての単なるきっかけであるか、あるいは、それが生体内に入り込んだ瞬間に、それが持つ異物的活動が生体内活動と区別が付かない働きをするかのどちらかである。
08-02- – - – - – - – - – - –
■Die notwendige Nahrung des Menschen enthält z. B. Kohlehydrate.
人間に不可欠な栄養素には、例えば炭水化物がある。

■ Diese sind zum Teil stärkeähnlich.
その一部はデンプンに類似する。

■ Als solche sind sie Substanzen, die ihre Tätigkeit in der Pflanze entfalten.
デンプンそれ自体は植物中で作用を展開する物質素材である。

■ In den menschlichen Körper gelangen sie in dem Zustande, den sie in der Pflanze erreichen können.
デンプンが人体内に取り込まれたときには、植物内で到達しうる状態にある。

■ In diesem Zustande ist die Stärke ein Fremdkörper.
この状態ではデンプンは(人間生体にとって)異物である。

■ Der menschliche Organismus entwickelt keine Tätigkeit, die in der Richtung dessen liegt, was Stärke, in dem Zustande, in dem sie in den Körper kommt, als Tätigkeit entfalten kann.
摂取されたデンプンには特定方向の活動性があり、人間生体はその方向では何の活動も展開できない。

■ Was z. B. in der menschlichen Leber als stärkeähnlicher Stoff entwickelt wird (Glykogen), ist etwas anderes als pflanzliche Stärke.
例えば、人間の肝臓内で作られるデンプン類似素材(グリコゲン)は、植物デンプンとはいくらか異ったものである。

■ Dagegen ist der Traubenzucker eine Substanz, die Tätigkeiten erregt, welche von gleicher Art sind wie Tätigkeiten des menschlichen Organismus selbst.
それに対し、人間生体内の活動と同種の活動を喚起する物質素材にはブドウ糖がある。

■ Stärke kann daher in diesem nicht Stärke bleiben.
ゆえにデンプンは人間生体内ではデンプンのままではいられない。

■ Soll sie eine Wirkung entfalten, die in dem Körper eine Rolle spielt, so muß sie verwandelt werden.
デンプンが体内で何らかの役割を果たすためには、変化させられる必要がある。

■ Und sie geht, indem sie vom Ptyalin der Mundhöhle durchsetzt wird, in Zucker über.
つまりデンプンは、口腔内のプティアリンに浸されることで糖に変化する。
08-03- – - – - – - – - – - –
■ Eiweiß und Fett werden vom Ptyalin nicht verändert.
タンパク質と脂肪はプティアリンによって変化しない。

■ Sie treten zunächst als Fremdsubstanzen in den Magen ein.
これらは、とりあえずは異物として胃に入る。

■ In diesem werden die Eiweißstoffe durch das von ihm abgesonderte Pepsin so verwandelt, daß die Abbauprodukte bis zu den Peptonen entstehen.
胃が分泌(分離・排泄)するペプシンによってタンパク質は変化分解され、ペプトンができる。

■ Sie sind Substanzen, deren Tätigkeitsimpulse mit solchen des Körpers zusammenfallen.
ペプトンが持つ活動衝動は、身体のそれと一致する。

■ Dagegen bleibt Fett auch im Magen unverändert.
それに対し、脂肪は胃中でも変化しない。

■ Es wird erst von dem Absonderungsprodukt der Bauchspeicheldrüse so verwandelt, daß Substanzen entstehen, die sich aus dem toten Organismus als Glycerin und Fettsäuren ergeben.
脂肪は膵臓の分泌(分離・排泄)産物によって変化させられ、死んだ生体から、グリセリンと脂肪酸として生じる。
08-04- – - – - – - – - – - –
■Nun aber geht die Verwandlung der Stärke in Zucker durch den ganzen Verdauungsvorgang hindurch.
ところがデンプンから糖への変化は、消化過程全体を通して行われる。

■ Es findet auch eine Umwandlung der Stärke durch den Magensaft statt, wenn diese Umwandlung nicht schon durch das Ptyalin stattgefunden hat.
プティアリンによって変化を受けなかった場合、デンプンは胃液でも変化させれれる。
08-05- – - – - – - – - – - –
■Wenn die Umwandlung der Stärke durch das Ptyalin stattfindet, so steht der Vorgang an der Grenze dessen, was sich im Menschen im Bereich dessen abspielt, das in dem Kapitel II die Ich-Organisation genannt worden ist.
プティアリンがデンプンを変化させる場合、この過程は、第2章で自我機構と命名したものの活動領域の境界部で行われている。

■ In deren Bereich geht die erste Umwandlung des von außen Aufgenommenen vor sich.
この領域で、外部から摂取されたものが最初に変化させられる。

■ Traubenzucker ist eine Substanz, die im Bereich der Ich-Organisation wirken kann.
ブドウ糖とは、自我機構の領域内で作用しうる物質素材である。

■ Er ist dem Geschmack des Süßen entsprechend, der in der Ich-Organisation sein Dasein hat.
甘みの存在基盤は自我機構の中にあるが、ブドウ糖が甘みを持つのはそれに対応している。
08-06- – - – - – - – - – - –
■Entsteht aus dem Stärkemehl durch den Magensaft Zucker, so bedeutet dies, daß die Ich-Organisation in den Bereich des Verdauungssystems eindringt.
胃液によってデンプン糊から糖が生じるが、これは自我機構が消化器系のこの領域に入り込んでいることを意味している。

■ Für das Bewußtsein ist dann der Geschmack des Süßen nicht da; aber, was im Bewußtsein – im Bereich der Ich-Organisation – vorgeht, während «süß» empfunden wird, das dringt in die unbewußten Regionen des menschlichen Körpers, und die Ich-Organisation wird dort tätig.
そこでは甘さは意識されない。それでも、《甘さ》を…自我機構の領域である…意識内で感じる際に起きている事柄は、人体の無意識領域へと入り込んでいく。そして、自我機構はそこで活動する。
08-07- – - – - – - – - – - –
■ In den uns unbewußten Regionen hat man es nun im Sinne von Kapitel II zunächst mit dem astralischen Leib zu tun.
第2章との関連で言えば、第一の無意識領域とはアストラル体である。

■ Es ist der astralische Leib da in Wirksamkeit, wo im Magen die Stärke in Zucker verwandelt wird.
胃におけるデンプンから糖への変化では、アストラル体が活動している。
08-08- – - – - – - – - – - –
■Bewußt kann der Mensch nur sein durch dasjenige, was in seiner Ich-Organisation so wirkt, daß diese durch nichts übertönt oder gestört wird, so daß sie sich voll entfalten kann.
自我機構が、何かに圧倒されたり妨害されることなく、十全に活動できるとき、人間は意識を持ちうる。

■ Das ist innerhalb des Bereiches der Fall, in dem die Ptyalinwirkungen liegen.
プティアリンの作用領域内がこれに当たる。

■ Im Bereich der Pepsinwirkungen übertönt der Astralleib die Ich-Organisation.
ペプシンの作用領域では、アストラル体が自我機構を圧倒している。

■ Die Ich-Tätigkeit taucht unter in die astralische.
自我活動がアストラル的活動の下に潜っている。

■ Man kann also im Bereich des Materiellen die Ich-Organisation an der Anwesenheit des Zuckers verfolgen.
つまり、素材領域では、糖が存在するところに自我機構をたどることができる。

■ Wo Zucker ist, da ist Ich-Organisation; wo Zucker entsteht, da tritt die Ich-Organisation auf, um die untermenschliche (vegetative, animalische) Körperlichkeit zum Menschlichen hin zu orientieren.
糖が存在するところに自我機構が存在する。
糖が生じるところでは自我機構が現れ、人間以下(植物的、動物的)の物質性を人間的な方向に向けさせる。
08-09- – - – - – - – - – - –
■Nun tritt der Zucker als Ausscheidungsprodukt auf bei Diabetes mellitus.
さて、糖尿病では糖が排出産物として現れる。

■ Man hat es dabei mit dem Auftreten der Ich-Organisation an dem menschlichen Organismus in einer solchen Form zu tun, daß diese Organisation zerstörend wirkt.
ここで、人間生体の近傍で自我機構が現れるにあたっては、自我機構は破壊的作用のかたちをとる。

■ Sieht man auf jede andre Region des Wirkens der Ich-Organisation, so stellt sich heraus, daß diese untertaucht in die astralische Organisation.
自我機構が作用する他のどの領域を見ても、自我機構がアストラル機構の下に潜り込んでいることがわかる。

■ Zucker unmittelbar genossen ist in der Ich-Organisation.
糖を直接に受け取るのは自我機構内である。

■ Er wird da zum Veranlasser des Süß-Geschmackes.
糖はそこで甘味のきっかけとなる。

■ Stärke genossen und durch das Ptyalin oder den Magensaft in Zucker verwandelt, zeigt an, daß in der Mundhöhle oder im Magen der astralische Leib mit der Ich-Organisation zusammenwirkt und die letztere übertönt.
デンプンを受け取り、それをプティアリンや胃液が糖に変化させることから、口腔内や胃内ではアストラル体が自我機構と協働していて、また胃内では自我機構を凌駕していることがわかる。
08-10- – - – - – - – - – - –
■Zucker ist aber auch im Blute vorhanden.
糖はまた血液中にも存在する。

■ Indem das Blut Zucker enthaltend durch den ganzen Körper zirkuliert, trägt es die Ich-Organisation durch diesen.
糖を含む血液が全身を循環することで、血液が自我機構を全身に運んでいく。

■ Überall da aber wird diese Ich-Organisation durch das Wirken des menschlichen Organismus in ihrem Gleichgewicht gehalten.
その全身のあらゆるところで、自我機構のバランスは人間生体の作用によって保たれている。

■ In dem Kapitel II hat sich gezeigt, wie außer der Ich-Organisation und dem astralischen Leib in der menschlichen Wesenheit noch der ätherische und der physische Leib vorhanden sind.
第2章で述べたように、人間の構成体には自我機構とアストラル体の他にエーテル体と肉体がある。

■ Auch diese nehmen die Ich-Organisation auf und halten sie in sich.
このエーテル体と肉体も自我機構を取り込んでいて、これを内に持っている。

■ So lange dies der Fall ist, sondert der Harn keinen Zucker ab.
この状態が保たれる限り、尿中に糖が排泄されることはない。

■ Wie die Ich-Organisation, den Zucker tragend, leben kann, das zeigt sich an den an den Zucker gebundenen Vorgängen im Organismus.
糖を担うものである自我機構の営みの様子は、生体内の糖に結びついた諸過程に現れる。
08-11- – - – - – - – - – - –
■Beim Gesunden kann der Zucker im Harn nur auftreten, wenn er zu reichlich, als Zucker, genossen wird, oder wenn Alkohol, der unmittelbar, mit Übergehung von Verwandlungsprodukten, in die Körpervorgänge sich hineinzieht, zu reichlich aufgenommen wird.
健康な状態でも、糖自体の過剰摂取や、中間変容産物を経ずに直接体内の諸過程に入り込むアルコールの過剰摂取の際には、尿中に糖が現れうる。

■ In beiden Fällen tritt der Zuckerprozeß als selbständig, neben den sonstigen Vorgängen im Menschen auf.
いずれの場合も、糖プロセスが人体内の他の諸経過と並立しつつ、独立して現れる。
08-12- – - – - – - – - – - –
■Bei Diabetes mellitus liegt die Tatsache vor, daß die Ich-Organisation beim Untertauchen in den astralischen und ätherischen Bereich so abgeschwächt wird, daß sie für ihre Tätigkeit an der Zuckersubstanz nicht mehr wirksam sein kann.
糖尿病の根底には次のような事実がある。つまり、自我機構がアストラル領域、エーテル領域に沈み込む際に弱ってしまい、糖素材に働きかけることができないのである。

■ Es geschieht dann durch die astralischen und ätherischen Regionen mit dem Zucker dasjenige, was mit ihm durch die Ich-Organisation geschehen sollte.
その結果、本来なら自我機構を介して糖に起こるべきことが、アストラル、エーテル領域を介して起きてしまうのである。
08-13- – - – - – - – - – - –
■Es befördert alles die Zuckerkrankheit, was die Ich-Organisation aus der in die Körpertätigkeit eingreifenden Wirksamkeit herausreißt: Aufregungen, die nicht vereinzelt, sondern in Wiederholungen auftreten; intellektuelle Überanstrengungen; erbliche Belastung, die eine normale Eingliederung der Ich-Organisation in den Gesamtorganismus verhindert.
自我機構は身体活動に入り込んで作用するが、自我機構をそこから引き離すあらゆることが糖尿病を悪化させる。単発的ではなく継続的な興奮、過度な知的作業、全生体への自我機構の正常な介入を妨げるような遺伝的負荷などである。

■ Das alles ist zugleich damit verbunden, daß in der Kopforganisation solche Vorgänge stattfinden, die eigentlich Parallelvorgänge der geistig-seelischen Tätigkeit sein sollten; die aber, weil diese Tätigkeit zu schnell oder zu langsam verläuft, aus dem Parallelismus herausfallen.
これらすべては次のことと関連している。頭部器官では本来なら精神的・魂的経過に並行すべき経過が生じるが、この経過が速すぎたり遅すぎたりするために並行関係にずれが生じているのである。

■ Es denkt gewissermaßen das Nervensystem selbständig neben dem denkenden Menschen.
思考する人間とは別に、いわば神経系が独自に考えている。

■ Das aber ist eine Tätigkeit, die das Nervensystem nur im Schlafe ausführen sollte.
しかしこの神経系の活動は、本来睡眠中にのみ行われるべきものである。

■ Beim Diabetiker geht eine Art von Schlaf in den Tiefen des Organismus dem Wachzustande parallel.
糖尿病患者の場合、覚醒状態と並行して生体深部に一種の睡眠が進行している。

■ Es findet daher im Verlaufe der Zuckerkrankheit eine Entartung der Nervensubstanz statt.
それゆえ、糖尿病が進行に伴って神経素材が本来の姿を失っていく。

■ Diese ist die Folge des mangelhaften Eingreifens der Ich-Organisation.
これが、自我機構による掌握が充分でないことの結果である。
08-14- – - – - – - – - – - –
■Eine andere Begleiterscheinung sind die Furunkelbildungen bei Diabetikern.
糖尿病患者では、もう一つ癤(せつ)形成(おでき)という随伴現象が見られる。

■ Furunkelbildungen entstehen durch ein Übermaß in der Region der ätherischen Tätigkeit.
癤形成は、エーテル活動が過剰になることで生じる。

■ Die Ich-Organisation versagt da, wo sie wirken sollte.
本来作用すべき場に自我機構が働いていないのである。

■ Die astralische Tätigkeit kann sich nicht entfalten, weil sie gerade an einem solchen Orte nur im Einklange mit der Ich-Organisation Kraft hat.
アストラル作用は自我機構との調和があってはじめて力を発揮するので、そうした部位では、アストラル体は活動を展開することができない。

■ Die Folge ist das Übermaß der ätherischen Wirksamkeit, die sich in der Furunkelbildung zeigt.
その結果がエーテル作用過剰で、それが癤形成となって現れる。
08-15- – - – - – - – - – - –
■In alle diesem sieht man, wie ein Heilungsvorgang für Diabetes mellitus nur eingeleitet werden kann, wenn man die Ich-Organisation bei dem Diabetiker zu kräftigen imstande ist.
こうしたことをまとめると、自我機構を強化しうるときにのみ、糖尿病を治癒過程に導けることがわかるだろう。

■IX. Die Rolle des Eiweißes im Menschenkörper und die Albuminurie

第9章 人体におけるタンパク質の役割とアルブミン尿

09-01- – - – - – - – - – - –
■ Das Eiweiß ist diejenige Substanz des lebenden Körpers, die von seinen Bildekräften in der mannigfaltigsten Art umgewandelt werden kann, so daß, was sich aus der umgeformten Eiweißsubstanz ergibt, in den Formen der Organe und des ganzen Organismus erscheint.
タンパク質とは、自らが持つ形成諸力を生体内でいかなる仕方でも変容させうる物質素材であり、諸器官のフォルムや生体全体のフォルムは、タンパク質素材を変形させた結果である。

■ Um in solcher Art verwendet werden zu können, muß das Eiweiß die Fähigkeit haben, jede Form, die sich aus der Natur seiner materiellen Teile ergibt, in dem Augenblicke zu verlieren, in dem es im Organismus aufgerufen wird, einer von ihm geforderten Form zu dienen.
このように応用されうるために、タンパク質には以下の能力が不可欠である。つまり、生体内に入った瞬間に、そのタンパク質の物質的本性からのあらゆるフォルムを放棄し、必要とされるフォルムをとることができなくてはならない。
09-02- – - – - – - – - – - –
■Man erkennt daraus, daß im Eiweiß die Kräfte, die aus der Natur des Wasserstoffes, Sauerstoffes, Stickstoffes und Kohlenstoffes und deren gegenseitigen Beziehungen folgen, in sich zerfallen.
タンパク質中には水素、酸素、窒素、炭素の本性や、それら相互結合に由来する諸力があるが、前述のことからそれらが崩壊することがわかる。

■ Die unorganischen Stoffbindungen hören auf, und die organischen Bildekräfte beginnen im Eiweißzerfall zu wirken.
無生物的な元素結合が終わり、タンパク質崩壊の中で生体的形成諸力が作用し始める。
09-03- – - – - – - – - – - –
■Diese Bildekräfte sind an den ätherischen Leib gebunden.
この形成諸力はエーテル体と結びついている。

■ Das Eiweiß ist immer auf dem Sprung, entweder in die Tätigkeit des ätherischen Leibes aufgenommen zu werden, oder aus diesem herauszufallen.
エーテル体の活動に取り込まれたり、そこから脱落したり、絶えずタンパク質は跳び移っている。

■ Eiweiß, das aus dem Organismus, dem es angehört hat, herausgenommen ist, nimmt in sich die Neigung auf, eine zusammengesetzte Substanz zu werden, die sich den unorganischen Kräften des Wasserstoffes, Sauerstoffes, Stickstoffes und Kohlenstoffes fügt.
自分が属していた生体から離されると、タンパク質は、水素、酸素、窒素、炭素の持つ無生物的諸力で結合された物質素材になる傾向を示す。

■ Eiweiß, das ein Bestandteil des lebenden Organismus bleibt, verdrängt in sich diese Neigung, und fügt sich den Bildekräften des ätherischen Leibes ein.
生体の構成要素として留まる場合、タンパク質は上述の傾向を抑え、エーテル体の形成諸力に自らを適合させていく。
09-04- – - – - – - – - – - –
■Mit den Nahrungsmitteln nimmt der Mensch das Eiweiß auf.
人間は栄養物と共にタンパク質を摂取する。

■ Von dem Pepsin des Magens wird das von außen aufgenommene Eiweiß bis zu den Peptonen, die zunächst lösliche Eiweißsubstanzen sind, verwandelt.
外部から取り込まれたタンパク質は胃液中のペプシンによって、まず水溶性のタンパク質素材であるペプトンに変化させられる。

■ Diese Verwandlung wird durch den Pankreassaft fortgesetzt.
そして、この変容は膵液でも引き継がれる。
09-05- – - – - – - – - – - –
■Das aufgenommene Eiweiß ist zunächst, wenn es als Nahrungsmittel aufgenommen wird, ein Fremdkörper des menschlichen Organismus.
栄養物として摂取されたタンパク質は、とりあえずは人間生体にとって異物である。

■ Es enthält die Nachwirkungen der Äthervorgänge desjenigen Lebewesens, aus dem es entnommen wird.
そこには、そのタンパク質を作った生物によるエーテル的諸過程の名残がある。

■ Diese müssen ganz von ihm entfernt werden.
タンパク質からこれを完全に取り除かなくてはならない。

■ Es muß in die Ätherwirkungen des menschlichen Organismus aufgenommen werden.
人間生体のエーテル作用の中に取り込まれる必要がある。
09-06- – - – - – - – - – - –
■Man hat es daher im Verlaufe des menschlichen Verdauungsvorganges mit zweierlei Eiweißsubstanzen zu tun.
つまり、人体内での消化過程の進行に伴って二通りのタンパク質素材が問題となる。

■ Im Beginne dieses Vorganges ist das Eiweiß etwas dem menschlichen Organismus Fremdes.
この過程の始まり部分では、タンパク質は人間生体にとって異物的である。

■ Am Ende ist es dem Organismus Eigenes.
そして終わり部分では生体自身のものになっている。

■ Dazwischen liegt ein Zustand, in dem das aufgenommene Nahrungseiweiß die vorigen Ätherwirkungen noch nicht ganz abgegeben, die neuen noch nicht ganz aufgenommen hat.
その間に一つの状態がある。摂取された栄養タンパク質が持ち込んだエーテル作用がまだ完全にはなくなっておらず、新たなエーテル作用が完全には取り込まれていない状態である。

■ Da ist es fast ganz unorganisch geworden.
そのとき、タンパク質はほとんど無生物的になっている。

■ Es ist da allein unter der Einwirkung des menschlichen physischen Leibes.
その地点でタンパク質は、人間の肉体からの作用だけにさらされている。

■ Dieser, der in seiner Form ein Ergebnis der menschlichen Ich-Organisation ist, trägt in sich unorganische Wirkungskräfte.
肉体のフォルムとは人間的自我機構の成果であり、肉体は無生物的な作用諸力を持っている。

■ Er wirkt dadurch auf das Lebendige ertötend.
それゆえ肉体は生きたものを殺す働きを持つ。

■ Alles, was in den Bereich der Ich-Organisation kommt, erstirbt.
自我機構の作用圏に入ったものはすべて死ぬのである。

■ Daher gliedert sich die Ich-Organisation im physischen Leib rein unorganische Substanzen ein.
それゆえ自我機構は肉体内に純粋に無生物的な物質素材を組み込む。

■ Diese wirken im menschlichen physischen Organismus nicht so wie in der leblosen Natur außerhalb des Menschen; aber sie wirken doch eben unorganisch, d.h. ertötend.
肉体内でのこの無生物的素材による作用は、人間外の無機界のそれと同じではない。
それでも無生物的に作用し、殺す働きを持つ。

■ Diese ertötende Wirkung wird auf das Eiweiß da ausgeübt, wo in der Verdauungsregion das Trypsin tätig ist, ein Bestandteil des Pankreassaftes.
タンパク質死滅化作用が生じる場とは、消化領域の中の膵液成分であるトリプシンが活性を持つ部分である。
09-07- – - – - – - – - – - –
■Daß in der Wirkungsart des Trypsins Unorganisches im Spiele ist, kann auch daraus entnommen werden, daß diese Substanz unter Beihilfe von Alkalischem seine Tätigkeit entfaltet.
トリプシン作用に無生物的なものが関連していることは、この物質素材がアルカリを助けに作用するという事実に見て取ることができる。
09-08- – - – - – - – - – - –
■Bis zur Begegnung mit dem Trypsin des Bauchspeichels lebt die Eiweiß-Nahrung auf fremde Art; auf die Art des Organismus, aus dem sie genommen ist.
膵液トリプシンと出会う以前の栄養物タンパク質は、元の生物に由来する異物的活性を持っている。

■ Bei der Begegnung mit dem Trypsin wird das Eiweiß leblos.
トリプシンと出会ってタンパク質は命を持たないものになる。

■ Man möchte sagen, es wird nur für einen Augenblick im menschlichen Organismus leblos.
人間生体内でほんの一瞬だけ命を失う、と言えるだろう。

■ Da wird es aufgenommen in den physischen Leib gemäß der Ich-Organisation.
そうしてタンパク質は、自我機構に相応しいあり方で肉体に取り込まれる。

■ Diese muß nun die Kraft haben, das, was aus der Eiweißsubstanz geworden ist, in den Bereich des menschlichen Ätherleibes überzuführen.
この際に自我機構は、タンパク質素材由来のものを人間エーテル体の領域に導き入れる力を持っていなくてはならない。

■ Das Nahrungs-Eiweiß wird damit Bildestoff für den menschlichen Organismus.
こうして栄養物タンパク質は人間生体の形成素材になる。

■ Die ätherischen Fremdwirkungen, die ihm vorher anhafteten, treten aus dem Menschen aus.
それ以前のタンパク質に付随した異物的エーテル作用は人間から離れて行く。
09-09- – - – - – - – - – - –
■Es ist nun notwendig, daß der Mensch, um das Nahrungs-Eiweiß gesund zu verdauen, eine so starke Ich-Organisation habe, daß alles für den menschlichen Organismus notwendige Eiweiß in den Bereich des menschlichen Ätherleibes übergehen kann.
栄養物タンパク質を健康に消化するために、人間は十分に強い自我機構を持っていなくてはならない。つまり、人間生体が必要とするタンパク質すべてを、人間エーテル体領域に取り込ませられるだけの力が必要なのである。

■ Ist das nicht der Fall, so entsteht eine überschüssige Tätigkeit dieses Ätherleibes.
これが行われないと、このエーテル体が本来行わなくてもよい過剰な活動をしなくてはならなくなる。

■ Der erhält nicht genug von der Ich-Organisation vorbereitete Eiweißsubstanz für seine Tätigkeit.
エーテル体が活動するにあたって、エーテル体は自我機構によって準備された充分量のタンパク質素材を得ることができない。

■ Die Folge davon ist, daß die auf die Belebung des von der Ich-Organisation aufgenommenen Eiweißes orientierte Tätigkeit sich des Eiweißes bemächtigt, das noch fremde Ätherwirkungen enthält.
すると、自我機構が取り込んだタンパク質に命を与えていく方向での活動が、異物的エーテル作用を担ったタンパク質を力尽くで自分のものにする、という結果になる。

■ Der Mensch erhält in seinem eigenen Ätherleibe eine Summe von Wirkungen, die nicht hineingehören.
すると人間は、自分のエーテル体の中に、本来自分とは関係のない一連の作用を持つことになる。

■ Diese müssen auf unregelmäßige Art ausgeschieden werden.
これらは非常時的な仕方で排出されなくてはならない。

■ Es entsteht eine krankhafte Ausscheidung.
こうして病的な排出が生じる。
09-10- – - – - – - – - – - –
■ Diese krankhafte Ausscheidung tritt in der Albuminurie zu Tage.
この病的な排出は、アルブミン尿症として知られている。

■ Es wird da Eiweiß ausgeschieden, das in den Bereich des Ätherleibes aufgenommen werden sollte.
この場合には、本来エーテル体領域に取り込まれることが望ましいタンパク質が排出されている。

■ Es ist solches Eiweiß, das durch die Schwäche der Ich-Organisation nicht den Durchgangszustand des fast Leblosen hat annehmen können.
自我機構が弱体であるために、ほとんど非生命化される中間状態を経過できなかったタンパク質である。
09-11- – - – - – - – - – - –
■Nun sind die Kräfte, die im Menschen die Ausscheidung bewirken, an den Bereich des astralischen Leibes gebunden.
さて、人間の排出作用はアストラル体領域の諸力と関係している。

■ Indem dieser bei der Albuminurie gezwungen ist, eine Tätigkeit auszuführen, auf die hin er nicht orientiert ist, verkümmert seine Tätigkeit für diejenigen Stellen des menschlichen Organismus, an denen sie sich entfalten sollte.
アルブミン尿症では、アストラル体が本来の役割とは異なる活動を強いられるので、生体内におけるアストラル体の本来の活動部位での活動が不十分になる。

■ Das ist in den Nierenepithelien.
これが生じるのが腎上皮の領域である。

■ In der Schädigung der Nierenepithelien ist ein Symptom vorhanden für die Ablenkung der für sie bestimmten Tätigkeit des astralischen Leibes.
腎上皮障害という症状は、そこで働くべきアストラル体の活動が逸脱してしまっていることの現れである。

■(変更前)腎上皮障害という症状は、そこで働くべきアストラル体の活動が別なところへ離れていることの現れである。
09-12- – - – - – - – - – - –
■Man sieht aus diesem Zusammenhange, wo die Heilung bei der Albuminurie einsetzen muß.
こうした関連を見ることで、アルブミン尿症治療の手がかりが見つかる。

■ Es ist die Kraft der Ich-Organisation in der Pankreasdrüse, die zu schwach ist, zu verstärken.
弱体化した膵臓での自我機構の力を強めることが治療につながる。

■X. Die Rolle des Fettes im menschlichen Organismus und die trügerischen lokalen Symptomenkomplexe

第10章 人間生体における脂肪の役割と見かけ上の局所的な症候群

10-01- – - – - – - – - – - –
■ Das Fett ist diejenige Substanz des Organismus, die sich, indem sie von außen aufgenommen wird, am wenigsten als Fremdstoff erweist.
脂肪は、外界から生体内に取り込まれる物質素材の中で最も異物的ではない。

■ Fett geht am leichtesten aus der Art, die es bei der Nahrungsaufnahme mitbringt, in die Art des menschlichen Organismus über.
摂取時のあり様から人間生体内でのあり様へと、脂肪は最も容易に移行する。

■ Die achtzig Prozent Fett, welche z. B. die Butter enthält, gehen durch die Gebiete des Ptyalin und Pepsin unverändert hindurch und werden nur vom Pankreassaft verändert, nämlich in Glycerin und Fettsäuren verwandelt.
たとえばバターは脂肪を含むが、その脂肪の80%が、プチアリン、ペプシンの領域では変化を受けずに通過し、膵液による変化だけを受ける。グリセリンと脂肪酸に変わるのである。
10-02- – - – - – - – - – - –
■Dieses Verhalten des Fettes ist nur dadurch möglich, daß es von der Natur eines fremden Organismus (von dessen ätherischen Kräften usw.) möglichst wenig in den menschlichen hinüberträgt.
脂肪では、他者生体(他者のエーテル諸力など)から人間生体に持ち込まれる性質が極めて少ないので、こうした様子を見せるのである。

■ Dieser kann es leicht seiner eigenen Wirksamkeit einverleiben.
人間生体の固有の作用に脂肪は容易に組み入れられる。
10-03- – - – - – - – - – - –
■Das rührt davon her, daß das Fett bei der Erzeugung der inneren Wärme seine besondere Rolle spielt.
このことは、脂肪が生体内における熱発生で特別な働きを担っていることと関係している。

■ Diese Wärme ist aber dasjenige, in dem, als im physischen Organismus, die Ich-Organisation vorzüglich lebt.
そしてまたこの熱とは、自我機構が肉体中で生きるに当たっての主たる場でもある。

■ Von jeder im menschlichen Körper befindlichen Substanz kommt für die Ich-Organisation nur soviel in Betracht, als bei deren Wirksamkeit Wärmeentfaltung stattfindet.
人体内のいかなる物質素材も、それが自我機構とかかわるのは、その作用において熱展開が見られるときに限られる。

■ Fett erweist sich durch sein ganzes Verhalten als eine Substanz, die nur Auffüllung des Körpers ist, nur von ihm getragen wird und allein durch diejenigen Vorgänge, bei denen sich Wärme entwickelt, für die tätige Organisation in Betracht kommt.
脂肪のあらゆる振る舞いを見ると、以下のような物質素材であるとわかる。
つまり、身体を満たすだけのものであり、また身体に蓄積されるだけのものである。そして、脂肪の熱を発生する過程だけが活動的機構にとって問題となる。

■ Fett, das z. B. als Nahrung aus einem tierischen Organismus genommen ist, nimmt von diesem in den menschlichen Organismus nichts hinüber als allein seine Fähigkeit Wärme zu entwickeln.
たとえば動物生体から栄養物として脂肪が取り込まれた場合、人間生体にその脂肪から取り込まれるのは、熱発生能力だけである。
10-04- – - – - – - – - – - –
■Diese Wärme-Entwicklung geschieht aber als eine der spätesten Vorgänge des Stoffwechsels.
ところがこの熱発生は代謝過程の最終段階の一つとして生じる。

■ Es erhält sich daher als Nahrung aufgenommenes Fett durch die ersten und mittleren Vorgänge des Stoffwechsels hindurch und wird erst in dem Bereich der inneren Körpertätigkeit, am frühesten vom Bauchspeichel aufgenommen.
それゆえ栄養物として摂取された脂肪は、代謝過程の初・中期では変化を受けず、身体の内的活動領域に達して、つまり最も早くても膵液の領域で取り込まれる。
10-05- – - – - – - – - – - –
■Wenn das Fett in der menschlichen Milch erscheint, so weist dies auf eine sehr bemerkenswerte Tätigkeit des Organismus hin.
人間の乳の中には脂肪が見られるが、これは生体の特に注目すべき活動を示唆している。

■ Der Körper zehrt dies Fett nicht in sich auf; er läßt es in ein Absonderungsprodukt übergehen.
母体はこの脂肪を自分の中で使い果たさない。それを分泌産物へと移行させる。

■ Es geht damit aber auch die Ich-Organisation in dieses Fett über.
ところがこれによって母体の自我機構がこの脂肪に移行する。

■ Darauf beruht die bildsame Kraft der Muttermilch.
これが母乳に形成力がある理由である。

■ Die Mutter überträgt dadurch ihre eigenen bildsamen Kräfte der Ich-Organisation auf das Kind und fügt damit den Gestaltungskräften, die schon durch die Vererbung übertragen worden sind, noch etwas hinzu.
母親の自我機構が持つ形成的諸力が、これを介して子どもに受け渡される。こうして、遺伝を介して受け渡した形成的諸力にいくらか上乗せするのである。
10-06- – - – - – - – - – - –
■Der gesunde Weg ist dann vorhanden, wenn die menschlich bildsamen Kräfte die im Körper vorhandenen Fettvorräte in der Wärmeentwicklung aufzehren.
人間が持つ形成的諸力が熱発生によって体内に蓄積された脂肪を使い果たせば、これは健康である。

■ Ein ungesunder Weg ist derjenige, wenn das Fett nicht von der Ich-Organisation in Wärmeprozessen verbraucht, sondern unverbraucht in den Organismus geführt wird.
自我機構による熱プロセス内で脂肪が消費しきれず、生体内に未消費のまま入り込むと、不健康な道筋にある。

■ Solches Fett bildet einen Überschuß an der Möglichkeit, Wärme da und dort im Organismus zu erzeugen.
そうした脂肪は余剰で、生体内のあちこちで熱発生の可能性となる。

■ Es ist das Wärme, die beirrend für die anderen Lebensvorgänge da und dort im Organismus eingreift, und die von der Ich-Organisation nicht umfaßt wird.
この熱は、生体のあちこちで混乱を巻き起こしながら他の生命過程に介入し、また自我機構もそれを掌握していない。

■ Es entstehen da gewissermaßen parasitäre Wärmeherde.
いわば寄生的な熱発生源が生じている。

■ Diese tragen die Neigung zu entzündlichen Zuständen in sich.
これらの内には炎症状態に向かう傾向がある。

■ Die Entstehung solcher Herde muß darin gesucht werden, daß der Körper die Neigung entwickelt, mehr Fett zustande zu bringen, als die Ich-Organisation zu ihrem Leben in der Innenwärme braucht.
そうした熱発生源が生じる原因は、身体が余計な脂肪を作り出す傾向を持つからである。つまり、自我機構の活動には内的な熱が必要であるが、それに必要な脂肪以上に脂肪を作ってしまうのである。
10-07- – - – - – - – - – - –
■Im gesunden Organismus werden die animalischen (astralischen) Kräfte so viel Fett erzeugen oder aufnehmen, als durch die Ich-Organisation in Wärmevorgänge übergeführt werden kann, und dazu noch diejenige Menge, die notwendig ist, um die Muskel- und Knochen-Mechanik in Ordnung zu halten.
健康な生体においては、動物的(アストラル的)諸力が脂肪を適量範囲で生産ないしは摂取する。その量は、自我機構が熱過程に変容させられる量と、筋肉・骨格運動の秩序を保つに必要な量を加えたものである。

■ In diesem Falle wird die dem Körper notwendige Wärme erzeugt werden.
この場合には、身体に不可欠なだけの熱が生産される。

■ Tragen die animalischen Kräfte der Ich-Organisation zu wenig Fett zu, so tritt für die Ich-Organisation Wärmehunger ein.
動物的諸力が自我機構に十分な脂肪を用意できない場合、自我機構は熱飢餓に陥る。

■ Diese muß die ihr notwendige Wärme den Tätigkeiten der Organe entziehen.
この状態では、自我機構がどうしても必要とする熱を諸器官の活動から奪うことになるはずである。

■ Dadurch werden diese gewissermaßen in sich brüchig, versteift.
すると諸器官はいわばもろく硬直したものになっていく。

■ Ihre notwendigen Vorgänge spielen sich träge ab.
そこで行われるべき諸過程が緩慢になる。

■ Man wird dann da oder dort Krankheitsprozesse auftreten sehen, bei denen es sich darum handeln wird, zu erkennen, ob sie in einem allgemeinen Fettmangel ihre Ursachen haben.
すると病的プロセスがあちこちで見られるようになるが、こうした場合には、病態の原因が全身的な脂肪不足であるか否か認識することが重要である。
10-08- – - – - – - – - – - –
■Tritt der schon erwähnte andere Fall ein, das Zuviel an Fettgehalt, so daß parasitäre Wärmeherde sich bilden, dann werden Organe so erfaßt, daß sie sich über ihr Maß hinaus betätigen.
すでに述べたもう一方の場合、つまり脂肪が多すぎる場合には、寄生的熱発生源が形成され、それによって諸器官が通常の水準を超えて活動することになる。

■ Es werden dadurch Neigungen erzeugt zu überreichlicher, den Organismus überlastender Nahrungsaufnahme.
すると諸器官に負担となる、過剰な栄養摂取傾向が現れる。

■ Es ist gar nicht nötig, daß dies so sich entwickelt, daß die in Frage kommende Person ein Zuviel-Esser wird.
こうした状態が起きるにしろ、該当人物が必ずしも大食漢になることはない。

■ Es kann sein, daß z. B. bei der Stoffwechseltätigkeit im Organismus einem Kopforgan zuviel Substanz zugeführt und dadurch solche den Unterleibsorganen und Absonderungs-Vorgängen entzogen wird.
たとえば、生体内での代謝活動において、何らかの頭部器官に対する物質素材供給が過多になり、それに伴い、下腹部器官や分泌過程への供給が不足することもありうる。

■ Dann tritt herabgestimmte Tätigkeit bei den schlecht versorgten Organen ein.
すると栄養不足に陥った諸器官での活動が鈍化する。

■ Die Drüsenabsonderungen können mangelhaft werden.
腺での分泌が不足する場合もある。

■ Die flüssigen Bestandteile des Organismus geraten in ein ungesundes Mischungsverhältnis.
生体における流動的部分が不健康な混合状態に陥る。

■ Es kann z. B. die Gallenabsonderung im Verhältnis zur Absonderung der Bauchspeicheldrüse zu groß werden.
たとえば、胆嚢分泌の比率が膵液分泌に対して多くなりすぎることがある。

■ Wieder wird es darauf ankommen, daß man erkenne, wie ein lokal auftretender Symptomenkomplex in seinem Hervorgehen aus ungesunder Fettbetätigung zu beurteilen ist.
症候群が局所的に現れるにしても、ここでもその原因が(全般的な)不健康な脂肪活動にあるかを判断することが重要である。

■XI. Die Gestaltung des menschlichen Körpers und die Gicht

第11章 人体の形姿と痛風

11-01- – - – - – - – - – - –
■ Die Aufnahme des Eiweißes ist ein Vorgang, der mit der einen Seite der inneren Betätigung des menschlichen Organismus zusammenhängt.
タンパク質の摂取過程は、人間生体内にある二つの活動方向の一方に関連する。

■ Es ist dies die Seite, die auf Grund der Stoffaufnahme zustande kommt.
こちら側は素材摂取の基盤になる。

■ Jede derartige Betätigung hat zu ihrem Ergebnis Formbildung, Wachstum, Neubildung von substantiellem Inhalt.
これに属する活動の結果が、フォルム形成、成長、素材内実の新生である。

■ Alles, was mit den unbewußten Verrichtungen des Organismus zusammenhängt, gehört hierher.
生体を準備し、無意識において行われる活動に類するものはすべれこれに属する。
11-02- – - – - – - – - – - –
■Diesen Vorgängen stehen diejenigen gegenüber, die in Ausscheidungen bestehen.
その対極にあるのが排出から成る過程である。

■ Es können Ausscheidungen sein, die nach außen gehen; es können auch solche sein, wo das Ausscheidungsprodukt im Innern weiter verarbeitet wird in der Formung oder Substanzierung des Körpers.
これは外への排出でもありうるし、排出産物が体内でのフォルム化や身体の物質素材化へとさらに加工されるものでもありうる。

■ Diese Vorgänge bilden die materielle Grundlage der bewußten Erlebnisse.
これらの諸過程は、意識的な経験の物質的基盤となる。

■ Durch die Vorgänge der ersteren Art wird die Kraft des Bewußtseins herabgestimmt, wenn sie über das Maß dessen hinausgehen, was durch die Vorgänge der zweiten Art im Gleichgewicht gehalten werden kann.
第一種の諸過程と第二種のそれとの間にはバランスが成り立つが、それが第一の側に限度を超えて傾くと、意識は朦朧となる。
11-03- – - – - – - – - – - –
■Ein besonders bemerkenswerter Ausscheidungsvorgang ist derjenige der Harnsäure.
特に注目すべき排出過程は、尿酸排出である。

■ Bei dieser Ausscheidung ist der astralische Leib tätig.
この排出にはアストラル体が働いている。

■ Dieselbe muß durch den ganzen Organismus hindurch geschehen.
これと同じ排出は生体全体で起きていなくてはならない。

■ In besonderem Maße geschieht sie durch den Harn.
その量が特に多いのは尿を介した排出である。

■ In einer ganz fein verteilten Weise z. B. im Gehirn.
たとえば脳では、それが極度に微細なやり方になっている。

■ Bei der Harnsäureabsonderung durch den Harn ist in der Hauptsache der astralische Leib betätigt; die Ich-Organisation ist in untergeordneter Weise daran beteiligt.
尿を介した尿酸排泄では、主としてアストラル体が働いており、自我機構は脇役的にそれに関与している。

■ Bei der Harnsäureabsonderung im Gehirn ist in erster Linie die Ich-Organisation maßgebend, der astralische Leib tritt zurück.
脳における尿酸排泄では、最も決定的なのは自我機構であり、アストラル体は後ろに回る。
11-04- – - – - – - – - – - –
■Nun ist im Organismus der astralische Leib der Vermittler der Tätigkeit der Ich-Organisation für ätherischen und physischen Leib.
さて、生体内でアストラル体は仲介役で、自我機構の働きをエーテル体と肉体に伝えている。

■ Diese muß in die Organe die leblosen Substanzen und Kräfte tragen.
自我機構は諸器官に命なき物質素材や諸力を運び込まなければならない。

■ Nur durch diese Imprägnierung der Organe mit Unorganischem kann der Mensch das bewußte Wesen sein, das er ist.
無機的なものの諸器官への浸透によってのみ、人は今あるような意識的な存在でありうる。

■ Organische Substanz und organische Kraft würde das menschliche Bewußtsein zum tierischen herabdämpfen.
(浸透するのが)生命的な物質素材や力だったら、人間意識は動物的意識に鈍らされてしまったはずである。
11-05- – - – - – - – - – - –
■Der astralische Leib macht durch seine Tätigkeit die Organe geneigt, die unorganischen Einlagerungen der Ich-Organisation aufzunehmen.
アストラル体は諸器官に作用し、自我機構によって搬入される無機物を受け入れやすいようにする。

■ Er ist gewissermaßen für sie der Wegmacher.
いわばアストラル体が自我機構のために道を切り開くのである。
11-06- – - – - – - – - – - –
■Man sieht: in den unteren Teil des menschlichen Organismus hat die Tätigkeit des astralischen Leibes die Oberhand.
人間生体下部ではアストラル体の働きが優勢であることはすでに知っている。

■ Es dürfen da die Harnsäuresubstanzen von dem Organismus nicht aufgenommen werden.
そこでは尿酸素材が生体に取り込まれてはならない。

■ Sie müssen reichlich ausgeschieden werden.
尿酸素材は十分に排出されなくてはならない。

■ Da muß unter dem Einfluß dieser Ausscheidung die Imprägnierung mit Unorganischem verhindert werden.
そこはこの排出の影響下にあるので、無機的なものの浸透は必然的に妨げられる。

■ Je mehr Harnsäure ausgeschieden wird, desto reger ist die Tätigkeit des astralischen Leibes, desto geringer die der Ich-Organisation und damit die Imprägnierung mit Unorganischem.
尿酸が多く排出されればされるほどアストラル体の働きは活発で、自我機構の働きは僅少で、同時に無機的なものの浸透も少ない。
11-07- – - – - – - – - – - –
■Im Gehirn ist die Tätigkeit des astralischen Leibes gering.
脳内ではアストラル体の働きは少ない。

■ Es wird wenig Harnsäure ausgeschieden, dafür um so mehr Unorganisches im Sinne der Ich-Organisation eingelagert.
尿酸の排出は少なく、それゆえ自我機構の意味において無機的なものが搬入される。
11-08- – - – - – - – - – - –
■Große Harnsäuremengen bewältigt die Ich-Organisation nicht; sie müssen der Tätigkeit des astralischen Leibes verfallen; kleine Harnsäuremengen gehen in die Ich-Organisation über und bilden dann die Grundlage für die Formung des Unorganischen im Sinne dieser Organisation.
自我機構は多量の尿酸を処理することはできない。それは必然的にアストラル体の活動に委ねられる。
少量の尿酸は自我機構へと移行し、そして自我機構の意味における無機的なフォルム形成の基盤をつくる。
11-09- – - – - – - – - – - –
■Es muß im gesunden Organismus die rechte Ökonomie herrschen in der Harnsäureverteilung für die einzelnen Gebiete.
健康な生体では、個々の領域に対して適正な収支の尿酸分布が成り立っているはずである。

■ Für alles, was Nerven-Sinnesorganisation ist, muß eine nur so große Harnsäuremenge geliefert werden, als durch die Ich-Tätigkeit gebraucht werden kann; für die Stoffwechsel-Gliedmaßenorganisation muß diese Tätigkeit unterdrückt werden; die astralische Tätigkeit muß in der reichlichen Harnsäureabsonderung sich entfalten können.
神経感覚機構全般に対しては、自我-作用によって消費されうるだけの尿酸量が供給されなければならない。
代謝-四肢機構のためには自我-作用は抑制されなければならず、アストラル活動が多量の尿酸排泄を行えなくてはならない。
11-10- – - – - – - – - – - –
■Da nun der astralische Leib der Wegmacher für die Ich-Tätigkeit in den Organen ist, so muß man die richtig verteilte Harnsäureablagerung als ein ganz wesentliches Glied der menschlichen Gesundheit ansehen.
さて、アストラル体が自我-活動のために諸器官への道を付けているので、(その物質的表現である)尿酸の適正な分配、蓄積は人体の健康にとって非常に本質的な部分の一つであると見なされなければならない。

■ Denn in ihr kommt zum Ausdrucke, ob zwischen der Ich-Organisation und dem astralischen Leib in irgendeinem Organ oder Organsysteme das rechte Verhältnis besteht.
なぜならそこに、何らかの器官、あるいは器官系における自我機構とアストラル体の関係が適正であるか否かが現れるからである。
11-11- – - – - – - – - – - –
■Man nehme nun an, in irgendeinem Organe, in dem die Ich-Organisation vorherrschen sollte gegenüber der astralischen Tätigkeit, beginne die letztere die Oberhand zu haben.
本来アストラル作用に対し自我機構が支配的であるべき何らかの器官で、アストラル活動が優勢になったと仮定しよう。

■ Es kann dies nur ein Organ sein, in dem die Ausscheidung der Harnsäure durch die Einrichtung des Organes über einen gewissen Grad hinaus unmöglich ist.
そしてこの器官ではその器官構造の限界から、ある一定以上の尿酸排出はできないと仮定しよう。

■ Es wird dann dieses Organ mit Harnsäure überladen, die von der Ich-Organisation nicht bewältigt wird.
するとこの器官には自我機構で処理されない尿酸が過剰に蓄積される。

■ Der astralische Leib beginnt dann damit, die Ausscheidung dennoch zu bewirken.
こうなるとアストラル体がその排出にかかわり始める。

■ Und da die Ausführungsorgane an den betreffenden Stellen fehlen, so wird die Harnsäure statt nach außen, im Organismus selbst abgelagert.
しかし当該部位に排出器官がないので、尿酸は外へではなく、生体自身の内に蓄積される。

■ Gelangt sie an Stellen des Organismus, wo die Ich-Organisation nicht genügend eingreifen kann, so ist da Unorganisches, d.h. solches, das nur der Ich-Organisation zugehört, aber von dieser der astralischen Tätigkeit überlassen wird.
もしその尿酸が生体内の自我機構が十分に介入できない場所に達すると、そこに無機的なもの、つまり、本来は自我機構にのみ属するがアストラル活動に委ねられてしまったものが見られるようになる。

■ Es entstehen Herde, wo in den menschlichen Organismus untermenschliche (animalische) Vorgänge eingeschoben werden.
人間生体内に、人間以下の(動物的な)過程が押し込まれた病巣が生じる。
11-12- – - – - – - – - – - –
■Man hat es mit der Gicht zu tun.
これは痛風である。

■ Wenn gesagt wird, diese entwickle sich vielfach auf Grund vererbter Anlage, so geschieht das eben deswegen, weil beim Vorherrschen der Vererbungskräfte das Astralisch-Animalische besonders tätig wird, und dadurch die Ich-Organisation zurückgedrängt wird.
痛風は遺伝的素質があると格段に発生しやすくなると言われている。
遺伝的な力が優性なところではアストラル的-動物的なものが特に活発になりやすく、そのために自我機構が抑制される、というのがその理由である。
11-13- – - – - – - – - – - –
■Man wird aber die Sache besser durchschauen wenn man die wahre Ursache darin sucht, daß in den menschlichen Körper durch die Nahrungsaufnahme Substanzen gelangen, die durch dessen Tätigkeit ihre Fremdheit innerhalb des Organismus nicht verlieren können.
真の原因を以下に求めるとこの事柄をよりよく見通すことができる。
つまり、生体内の肉体の活動によってはその異物性を失うことがない物質素材が栄養摂取を介して人間生体内にやって来ているのである。

■ Sie werden durch eine schwache Ich Organisation nicht in den Ätherleib übergeführt verbleiben daher in der Region der astralischen Tätigkeit.
その素材は自我機構の弱さゆえエーテル体には移送されずに、アストラル作用の領域にとどまる。

■ Ein Gelenkknorpel oder eine Bindegewebspartie können mit Harnsäure nur überladen und dadurch die Überbürdung mit Unorganischem in ihnen bewirkt werden, daß in diesen Körperteilen die Ich Tätigkeit hinter der Astralwirksamkeit zurückbleibt.
関節軟骨や結合組織部分では、そこでの自我活動がアストラル的作用の遅れを取ると尿酸が過剰に蓄積しうるし、そうなると、器官内での無機的なものによる過重負担が生じる。

■ Da die ganze Form des menschlichen -Organismus ein Ergebnis der Ich Organisation ist, so muß durch die gekennzeichnete Unregelmäßigkeit eine Deformierung der Organe eintreten.
人間生体のフォルム全体は自我機構の成果であるので、上述の不規則性は該当器官の変形につながる。

■ Der menschliche Organismus strebt da aus seiner Form heraus.
その場合には、人間生体が人間のフォルムから外れる方向に行く。

■XII. Aufbau und Absonderung des menschlichen Organismus

第12章 人間生体における構築と排泄(分離)

12-01- – - – - – - – - – - –
■ Der menschliche Körper bildet sich wie andere Organismen aus dem halbflüssigen Zustand heraus.
他の諸生体と同様、人間生体も半流動状態から形成される。

■ Doch ist zu seiner Bildung stets die Zufuhr von luftförmigen Stoffen nötig.
とはいうものの、生体形成には常に空気状素材が付け加えられる必要がある。

■ Der wichtigste ist der durch die Atmung vermittelte Sauerstoff.
その中で最も重要なのは呼吸を介して得られる酸素である。
12-02- – - – - – - – - – - –
■Man betrachte zunächst einen festen Bestandteil, z. B. ein Knochengebilde.
まず固い部分、たとえば骨組織を観察して見よう。

■ Es wird aus dem Halbflüssigen abgeschieden.
これは半流動状態から分離排出される。

■ In dieser Abscheidung ist die Ich-Organisation tätig.
この分離排出では自我機構が働いている。

■ Jeder kann sich davon überzeugen, der die Ausbildung des Knochensystems verfolgt.
このことは、骨格系の形成の様子をたどってみれば誰でも納得できる。

■ Es entwickelt sich in dem Maße, als der Mensch durch die Embryonal- und Kindheitszeit seine menschliche Form, den Ausdruck der Ich-Organisation, bekommt.
人間が胎生期や小児期を通じて、自我機構の表現である人間形姿を獲得していく程度に応じて骨格系ができあがっていく。

■ Die Eiweißverwandlung, die dabei zugrunde liegt, scheidet zunächst die (astralischen und ätherischen) Fremdkörper von der Eiweißsubstanz ab; das Eiweiß geht durch den Zustand des Unorganischen hindurch; es muß dabei flüssig werden.
その際に根底にあるのはタンパク質の変容である。その変容において、まずタンパク質素材から(アストラル的そしてエーテル的な)異物が分離排出される。
■注:(豚肉からブタ的要素が排出される)
そこでタンパク質は無生物的状態を経由するが、その際には液状にならなくてはならない。

■ In diesem Zustand wird es von der Ich-Organisation, die sich in der Wärme betätigt, erfaßt und dem eigenen menschlichen Ätherleib zugeführt.
自我機構は熱の中で活動しているが、タンパク質はこの状態において自我機構に捉えられ、人間自身のエーテル体に供給される。

■ Es wird Menschen-Eiweiß.
こうして人間のタンパク質になる。

■ Bis zu der Verwandlung in die Knochensubstanz hat es noch einen weiten Weg.
そこから骨素材に至るにはさらなる変容が必要である。
12-03- – - – - – - – - – - –
■Es ist nach seiner Verwandlung in Menschen Eiweiß notwendig, daß es zur Aufnahme und Umformung von kohlensaurem und phosphorsaurem Kalk usw. reif gemacht wird.
人間的タンパク質に変容した後にもタンパク質は、炭酸カルシウムやリン酸カルシウムなどを作りかえ、受け入れうるところまで、十分に変化させられる必要がある。

■ Dazu muß es eine Zwischenstufe durchmachen.
そのためには中間段階をやり遂げている必要がある。

■ Es muß unter den Einfluß der Aufnahme von Luftförmigem kommen.
つまり、気体的なものの受容という影響を受けなければならない。

■ Dieses trägt die Umwandlungsprodukte der Kohlehydrate in das Eiweiß hinein.
この気体状のものが炭水化物の変容産物をタンパク質中に持ち込む。

■ Es entstehen dadurch Substanzen, die die Grundlage für die einzelnen Organbildungen abgeben können.
こうして個々の器官を形成する基礎となる諸物質素材が生まれ出てくる。

■ Man hat es da nicht mit fertigen Organsubstanzen, nicht mit Leber- oder Knochensubstanz z. B. zu tun, sondern mit einer allgemeineren Substanz, aus der heraus alle die einzelnen Organe des Körpers gebildet werden können.
たとえば肝臓の物質素材や骨の物質素材は完成した器官素材であるが、ここで言うものはそこまで完成した物質素材ではなく、そこからまだすべての身体器官を形成しうる、より一般的な物質素材である。

■ In der Bildung der fertigen Organgestalten ist die Ich-Organisation tätig.
完成した器官形態を作り出すにあたっては、自我機構が作用している。

■ In der gekennzeichneten, noch undifferenzierten Organsubstanz ist der astralische Leib tätig.
上述の未分化な器官素材では、アストラル体が活動している。

■ Beim Tiere nimmt dieser astralische Leib auch die fertige Organgestaltung auf sich; beim Menschen bleibt die Tätigkeit des astralischen Leibes und damit die animalische Natur nur als der allgemeine Untergrund der Ich-Organisation bestehen.
動物の場合、このアストラル体の中に完成した器官形態が含まれている。
動物的本性とも言えるアストラル体の活動によって、人間の場合は特殊化前の基盤までが作られ、さらにそこに加えて自我機構が働きかける。

■ Die Tierwerdung kommt beim Menschen nicht zu Ende; sie wird auf ihrem Wege unterbrochen und ihr das Menschliche durch die Ich-Organisation gewissermaßen aufgesetzt.
人間においては、動物化が最後までは完遂することはない。
途中で止められ、自我機構がその中間段階の上にさらに人間的なものをいわば積み上げる。
12-04- – - – - – - – - – - –
■Diese Ich-Organisation lebt ganz in Wärmezuständen.
この自我機構は完全に熱的諸状態の中で活動している。

■ Sie holt aus der allgemeinen Astralwesenheit die einzelnen Organe heraus.
自我機構は、この普遍的アストラル性のものから個々の器官を引き上げる。

■ Sie betätigt sich dabei an der allgemeinen, durch das Astralische herbeigeführten Substanz so, daß sie den Wärmezustand eines sich vorbereitenden Organs entweder erhöht oder vermindert.
ここで自我機構は、アストラル的なものがこの段階にまでもたらした普遍物質素材に働きかけるが、作られる器官に応じてその熱状態を高めたり、低めたりする。
12-05- – - – - – - – - – - –
■Vermindert sie ihn, so treten unorganische Substanzen in einem sich verhärtenden Vorgang in die Substanz ein, und es ist die Grundlage zur Knochenbildung gegeben.
自我機構によって熱状態が下げられると、硬化プロセスが生じ、物質素材の中に無機的物質素材が入り込む。これが骨形成の基礎となる。

■ Es werden Salzsubstanzen aufgenommen.
こうして塩的物質諸素材が吸収される。
12-06- – - – - – - – - – - –
■Erhöht sie ihn, so werden Organe gebildet, deren Tätigkeit in einer Auflösung des Organischen besteht, in einer Überführung in Flüssiges oder Luftförmiges.
自我機構によって熱状態が高められると、解消的傾向を持つ生体器官、つまり液状あるいは気体状へと向かう器官が形成される。
12-07- – - – - – - – - – - –
■Man nehme nun an, die Ich-Organisation finde im Organismus nicht so viel Wärme entwickelt, daß die Erhöhung des Wärmezustandes für die Organe, denen er nötig ist, im hinreichenden Maße erfolgen kann.
器官が必要とする熱状態上昇を十分に満たすだけの熱を自我機構が生体内で作り出せないと仮定しよう。

■ Es geraten dadurch Organe, deren Tätigkeit nach der Richtung der Auflösung hin erfolgen soll, in die Tätigkeit des Verhärtens.
すると解消方向への活動を行うべき器官が硬化方向へ道を外れてしまう。

■ Sie erhalten die Neigung als krankhafte, die in den Knochen die gesunde ist.
こうした器官は病的傾向を持つようになるが、この傾向自体は骨の中では健康である。
12-08- – - – - – - – - – - –
■Nun ist der Knochen, wenn er von der Ich-Organisation geformt ist, ein Organ, das von dieser aus ihrem Bereich entlassen wird.
さて、骨は自我機構によって形作られる。しかし、形成が終わると自我機構領域から放逐される器官である。

■ Er kommt in einen Zustand, in dem er nicht mehr innerlich ergriffen wird von der Ich-Organisation, sondern nur noch äußerlich.
すると骨格は、自我機構によって内的に掌握されるのではなく、単に外的に掌握される状態になる。

■ Er ist aus dem Wachstums- und Organisationsbereich herausgeführt und dient noch mechanisch der Ich-Organisation bei Ausführung der Körperbewegungen.
骨は成長的-生体的領域から外れていて、身体運動の際に力学的に自我機構の役に立つのである。

■ Nur ein Rest von innerer Tätigkeit der Ich-Organisation durchsetzt ihn die ganze Lebenszeit hindurch, weil er ja doch auch Organisationsglied innerhalb des Organismus bleiben muß und aus dem Leben nicht herausfallen darf.
ただし、内側から働く自我機構の作用も、一部は全生涯にわたって骨に浸透している。
骨ももちろん生体内の器官の一つであり続けなくてはならず、生命を失ってはいけないからである。
12-09- – - – - – - – - – - –
■Die Organe, die aus dem angegebenen Grunde in eine knochenähnliche Bildungstätigkeit übergehen können, sind die Adern.
上述の根拠から、骨と類似する形成活動に移行しうる器官がある。それは血管である。

■ Bei ihnen tritt dann die sogenannte Verkalkung (Sclerosis) auf.
すると、血管ではいわゆる硬化(Sclerosis)が生じる。

■ Es wird aus diesen Organsystemen die Ich-Organisation gewissermaßen ausgetrieben.
こうした場合、これらの器官系から、いわば自我機構が追い出されるのである。
12-10- – - – - – - – - – - –
■Der entgegengesetzte Fall tritt ein, wenn die Ich-Organisation nicht auf die notwendige Verminderung des Wärmezustandes für das Knochengebiet trifft.
骨領域において、そこで必要となる熱状態の低下が自我機構によってなされないと、逆の事が起きる。

■ Dann werden die Knochen den Organen ähnlich, die eine auflösende Tätigkeit entwickeln.
骨が、解消的活動を行う諸器官に似てくる。

■ Sie vermögen dann wegen der mangelnden Verhärtung keine Grundlage abzugeben für die Salzeingliederung.
すると骨は硬化が不十分なために、塩蓄積のための基礎を作ることができない。

■ Es findet also die letzte Entfaltung der Knochengebilde, die in den Bereich der Ich-Organisation gehört, nicht statt.
形成された骨は自我機構領域に属するが、その骨形成の最終段階が行なわれない。

■ Die astralische Tätigkeit wird nicht an dem rechten Punkte ihres Weges aufgehalten.
アストラル的活動が本来止まるべき地点で止まらなくなる。

■ Es müssen Neigungen zur Gestalt-Mißbildung auftreten; denn die gesunde Gestaltbildung kann nur im Bereiche der Ich-Organisation erfolgen.
必然的に形態が誤形成される傾向が現れる。
なぜなら健全な形態形成とは、自我機構領域内でのみうまくいくからである。
12-11- – - – - – - – - – - –
■Man hat es mit den rhachitischen Erkrankungen zu tun.
これがクル病的症状である。

■ Aus alledem ersieht man, wie die menschlichen Organe mit ihren Tätigkeiten zusammenhängen.
こうした事柄を見渡すと、人間の諸器官の活動が相互にかかわり合う様子を理解することができる。

■ Der Knochen entsteht im Bereiche der Ich-Organisation.
骨は自我機構の領域内で生じる。

■ Ist seine Bildung zum Abschlusse gekommen, so dient er dieser Ich-Organisation, die ihn fortan nicht mehr bildet, sondern zu den willkürlichen Bewegungen benützt.
骨は一旦形成されてしまうと、自我機構のために働く。つまり、自我機構はもはやこれを形成はせず、逆に随意運動として利用する。

■ Ebenso ist es nun mit dem, was im Bereiche der astralischen Organisation entsteht.
アストラル機構の領域で発生するものの場合も、これと同様である。

■ Es werden da undifferenzierte Substanzen und Kräfte gebildet.
ここでは分化していない諸物質素材や諸力が形成される。

■ Diese treten als die Grundlage der differenzierten Organbildungen überall im Körper auf.
これらは体内のいたる所に現れ、分化した器官を形成する際の基礎となる。

■ Die astralische Tätigkeit führt sie bis zu einer gewissen Stufe; dann benützt sie sie.
アストラル的活動が未分化な素材や力をある段階にまでもたらし、その後それを分化への器官形成が利用する。

■ Es ist der ganze menschliche Organismus vom Halbflüssigen durchdrungen, in dem astralisch orientierte Tätigkeit waltet.
人間生体はすべて半流動的なものに浸透しつくされ、その中ではアストラルを基礎とする活動が縦横に力を発揮している。
12-12- – - – - – - – - – - –
■Diese Tätigkeit lebt sich aus in Absonderungen, die in der Bildung des Organismus nach der Richtung seiner höheren Glieder hin ihre Verwendung finden.
諸排泄(分離)は、生体内でより高次の構成体を形成する際に利用されるが、この諸排泄(分離)の中でこのアストラルを基礎とする活動が行われている。

■ Man hat eine so gerichtete Absonderung in den Drüsenerzeugnissen zu sehen, die in der Ökonomie der Organismuswirksamkeit ihre Rolle spielen.
こうした方向性の排泄(分離)を腺生成物に見なければならない。ちなみに、この腺生成物は生体の実質活動における収支でも役割を果たしている。

■ Man hat dann neben diesen Absonderungen nach dem Innern des Organismus diejenigen, die eigentliche Abscheidungen nach außen sind.
これは生体内に向かう排泄(分離)であるが、この他に本来の意味での外部に向けての排出という排泄(分離)もある。

■ Man irrt, wenn man in diesen nichts weiter sieht als dasjenige, was der Organismus von den aufgenommenen Nahrungsstoffen nicht brauchen kann und deshalb nach außen wirft.
こうした排泄(分離)を、取り込まれた栄養物の中で生体にとって不要で、それゆえ外に捨てられたものにすぎないと考えてしまっては間違いである。

■ Es kommt nämlich nicht darauf an, daß der Organismus Stoffe nach außen absondert, sondern daß er diejenigen Tätigkeiten vollzieht, die zu den Ausscheidungen führen.
生体が素材を外に排泄(分離)する点が問題なのではなく、生体が排出に至る活動を遂行していることが重要なのである。

■ In der Verrichtung dieser Tätigkeiten liegt etwas, das der Organismus für seinen Bestand braucht.
この行為の遂行は生体存続のために不可欠である。

■ Diese Tätigkeit ist ebenso notwendig wie diejenige, die Stoffe in den Organismus aufnimmt oder in ihm ablagert.
生体内への素材吸収、素材蓄積の活動は不可欠であるが、この排泄(分離)活動も同様に不可欠である。

■ Denn in dem gesunden Verhältnis der beiden Tätigkeiten liegt das Wesen der organischen Wirksamkeit.
この両者の活動の健全な関係性が実質的生体活動の本質なのである。
12-13- – - – - – - – - – - –
■So erscheint in den Ausscheidungen nach außen das Ergebnis der astral orientierten Tätigkeit.
この様に、外向きの諸排出に、アストラルに起源を持つ活動の成果が現れている。

■ Und sind Stoffe in die Ausscheidungen eingelagert, die bis zum Unorganischen getrieben sind, dann lebt in diesen auch die Ich Organisation.
無生物にまで至った素材が諸排出に入り込むとき、そこでは自我機構も活動している。

■ Und dieses Leben der Ich Organisation ist sogar von ganz besonderer Wichtigkeit.
さらには、この自我機構の営みは特に非常に重要である。

■ Denn die Kraft die auf solche Ausscheidungen verwendet wird, erzeugt gewissermaßen einen Gegendruck nach innen.
つまり、そうした排出に力が使われることで、いわば内部に向かって反圧が生み出されるからである。

■ Und dieser ist für das gesunde Sein des Organismus notwendig.
そしてこれは生体の健康に不可欠である。

■ Die Harnsäure, die durch den Harn abgesondert wird, erzeugt als solchen Gegendruck nach innen die richtige Neigung des Organismus für den Schlaf.
尿で排泄(分離)される尿酸は、内部への反圧として、生体に正しい睡眠への傾向を作り出す。

■ Zu wenig Harnsäure im Harn und zuviel im Blut erzeugt einen so kurzen Schlaf, daß dieser für die Gesundheit des Organismus nicht hinreicht.
尿中の尿酸が少なく、血中に多い場合、健康維持に不十分な短すぎる睡眠の原因となる。

■XIII. Vom Wesen des Krankseins und der Heilung

第13章 病気の本質と治癒の本質

13-01- – - – - – - – - – - –
■ Schmerz, der irgendwo im Organismus auftritt, ist Erlebnis im astralischen Leib und im Ich.
生体のどこかで痛みが生じるとき、これはアストラル体と自我の体験である。

■ Beide, sowohl der astralische Leib wie das Ich sind in den physischen Leib und den ätherischen Leib in einer entsprechenden Art eingeschaltet, so lange der Mensch im wachenden Zustande ist.
人間が覚醒状態にあるときには、アストラル体と自我の双方とも、肉体やエーテル体に相応の仕方で入り込んでいる。

■ Tritt der Schlaf ein, so verrichten der physische und der ätherische Leib allein die organische Tätigkeit.
眠りに入ると肉体とエーテル体だけが生体的活動を行う。

■ Der astralische Leib und das Ich sind von ihnen abgetrennt.
アストラル体と自我はそれらから離れる。
13-02- – - – - – - – - – - –
■Im Schlafen kehrt der Organismus zu den Betätigungen zurück, die am Ausgangspunkte seiner Entwicklung liegen, in der Embryonal- und ersten Kindheitszeit.
眠りの中で生体は、成長の最初の時点、つまり胎生期や乳児期で行われた活動に戻る。

■ Im Wachen herrschen diejenigen Vorgänge vor, die am Ende dieser Entwicklung liegen, im Altern und Sterben.
覚醒時には、こうした成長の終末に位置する時点、つまり老年期や死の時期での過程が支配的である。
13-03- – - – - – - – - – - –
■Im Anfange der Menschenentwicklung liegt das Vorherrschen der Tätigkeit des ätherischen Leibes über diejenige des astralischen; allmählich wird die Tätigkeit des letzteren immer intensiver, die des ätherischen Leibes tritt zurück.
人間の成長初期には、エーテル体の活動がアストラル体のそれよりも活発である。しかし、徐々に後者の活動が活発になり、エーテル体の活動は後退する。

■ Im Schlafen erhält dann der ätherische Leib nicht etwa die Intensität, die er im Lebensanfange gehabt hat.
睡眠中のエーテル体が持つ強度は、成長初期と同等ではない。

■ Er behält diejenige, die er im Verhältnis zum Astralischen im Laufe des Lebens entwickelt hat.
成長に伴ってアストラル体との関係で発展させてきた強度を持つ。
13-04- – - – - – - – - – - –
■Für jedes Organ des menschlichen Körpers entspricht in jedem Lebensalter eine bestimmte Stärke der auf das Organ entfallenden ätherischen Tätigkeit einer ebensolchen der astralischen.
それぞれの器官、それぞれの年齢において、器官に割り当てられたエーテル的活動と、同様に器官に割り当てられたアストラル的活動とは対応している。

■ Daß das rechte Verhältnis vorhanden ist, davon hängt es ab, ob der astralische Leib sich in den ätherischen entsprechend einschalten kann oder nicht.
アストラル体がエーテル体に応じただけ入り込めるか否かは、その割合が正しいかにかかっている。

■ Kann er das wegen Herabstimmung der ätherischen Tätigkeit nicht, so entsteht Schmerz; entwickelt der ätherische Leib eine über sein Normal maß hinausgehende Tätigkeit, so wird die Durchdringung der astralischen und der ätherischen Betätigung besonders intensiv.
エーテル的活動の低下によってアストラル体がバランスを保てなくなると痛みが生じる。また、エーテル体が通常限度よりも強く活動をしていると、アストラル的活動とエーテル的活動が特に密になる。

■ Es entsteht Lust, Wohlbehagen.
心地よさや安楽感が生じる。

■ Man muß sich nur klar sein darüber, daß Lust beim Wachsen über ein gewisses Maß hinaus in Schmerz und umgekehrt Schmerz in Lust übergeht.
ただし、快感がある限度を超えて増大していると痛みに変わり、逆に痛みは快感に移行することも分かっていなくてはならない。

■ Beachtet man dies nicht, so könnte dies hier Gesagte im Widerspruch mit früher Ausgeführtem erscheinen.
このことを考慮しないと、ここで述べたことが以前の内容と矛盾するように見えるかもしれない。
13-05- – - – - – - – - – - –
■Ein Organ erkrankt, wenn sich die ihm zukommende ätherische Tätigkeit nicht entfalten kann.
ある器官において本来のエーテル的活動が展開されないと、その器官は病気になる。

■ Man nehme z. B. die aus dem Verdauungsvorgänge sich in den ganzen Organismus fortsetzende Stoffwechseltätigkeit.
たとえば、消化過程から生体全体までをつなげる代謝活動を見てみよう。

■ Werden die Erzeugnisse des Stoffwechsels überall restlos übergeführt in die Tätigkeit und Substanzgestaltung des Organismus, so ist dies ein Zeichen dafür, daß der ätherische Leib in entsprechender Weise arbeitet.
代謝産物が、生体の物質素材形成や生体の活動に余すところなく取り込まれるなら、それはエーテル体が相応の働きをしている証拠である。

■ Lagern sich aber auf den Stoffwechselwegen Substanzen ab, die nicht in das Tun des Organismus übergehen, dann ist der Ätherleib herabgestimmt in seiner Tätigkeit.
しかし代謝経路のどこかに物質素材が蓄積し、生体活動に取り込まれない場合には、エーテル体の活動が低下している。

■ Diejenigen physischen Vorgänge, die sonst vom astralischen Leib angeregt werden, aber nur in ihrem Gebiete dem Organismus seine Dienste leisten, greifen über ihr Gebiet hinaus in dasjenige der ätherischen Tätigkeit hinüber.
通常ならばアストラル体によって活性化される物質的過程、なおかつ自分の持ち場でのみ生体の役に立つような物質的過程が、自らの持ち場を越えてエーテル的活動にまで入り込んでくる。

■Es entstehen auf diese Art Vorgänge, die dem Vorherrschen des astralischen Leibes ihr Dasein verdanken.
こうした仕方で、アストラル体が優勢になることで初めて成立しうる過程が生じる。

■ Es sind das Vorgänge, die ihre rechte Stelle da haben, wo das Altern, der Abbau des Organismus eintritt.
その過程の正しい場とは、老齢期の生体解消が始まるところである。
13-06- – - – - – - – - – - –
■Es handelt sich nun darum, die Harmonie zwischen der ätherischen und der astralischen Tätigkeit herbeizuführen.
ここで、エーテル的活動とアストラル的活動をどのように調和されるかが問題となる。

■ Der ätherische Leib muß verstärkt, der astralische geschwächt werden.
エーテル体を強めアストラル体を弱めなくてはならない。

■ Es kann dies dadurch geschehen, daß die physischen Substanzen, welche der Ätherleib verarbeitet, in einen Zustand gebracht werden, in dem sie sich leichter der Tätigkeit fügen, als dies im kranken Zustande geschieht.
これは諸物質の状態を変化させることで実現できる。
つまり、病気状態のときよりも容易にエーテル体が働きかけられるように諸物質を加工するのである。

■ Ebenso muß der Ich-Organisation Kraft zugeführt werden, denn der astralische Leib, der in seiner Tätigkeit animalisch orientiert ist, wird durch die Verstärkung der Ich-Organisation nach der Richtung der menschlichen Organisation mehr gehemmt als ohne diese.
また、自我機構にも力を与えてやらなくてはならない。アストラル体は動物的なものを起点として活動するが、自我機構を強化することでその活動を抑制し、人間有機体への方向に向かわせる。
13-07- – - – - – - – - – - –
■Der Weg, diese Dinge erkennend zu durchschauen, wird sich finden, wenn man beobachtet, was für Wirkungen auf den Stoffwechselwegen irgend eine Substanz entfaltet.
何らかの物質素材が代謝経路においてどのような作用を展開するかを観察すれば、こうした事柄を認識的に洞察する道筋が見つかる。

■ Man nehme den Schwefel.
イオウを取り上げてみよう。

■ Er ist im Eiweiß enthalten.
これはタンパク質に含まれている。

■ Er liegt also dem ganzen Vorgang zugrunde, der sich bei der Aufnahme der Eiweißnahrung abspielt.
タンパク質摂取の全過程において、イオウはその基礎となっている。

■ Er geht von der fremden ätherischen Art durch den Zustand des Unorganischen über in die ätherische Tätigkeit des menschlichen Organismus.
イオウは、異物的エーテルから無生物状態を経て人間生体のエーテル的活動へと移行する。

■ Er findet sich im Faserstoff der Organe, im Gehirn, in Nägeln und Haaren.
イオウは器官の繊維素材、脳、爪、毛髪の中に存在する。

■ Er geht also durch die Stoffwechselwege bis an die Peripherie des Organismus.
つまりイオウは、代謝経路を通って生体の周辺部分まで行っている。

■ Er erweist sich damit als eine Substanz, die bei der Aufnahme der Eiweißstoffe in das Gebiet des menschlichen Ätherleibes eine Rolle spielt.
こうしたことから、イオウが、タンパク質素材を人間エーテル体領域に吸収する際に役割を果たす一つの物質素材であることがわかる。
13-08- – - – - – - – - – - –
■Es entsteht nun die Frage, ob denn der Schwefel auch bei dem Übergang von dem Gebiet der ätherischen Wirksamkeit in das der astralischen eine Bedeutung hat, und ob er etwas mit der Ich-Organisation zu tun hat.
ここで、イオウはエーテル的作用領域からアストラル的なそれへの移行でも役割を果たしているのか、さらには自我機構と何らかの関係を持つか、といった疑問が生じる。

■ Er verbindet sich nicht merklich mit den in den Organismus eingeführten unorganischen Substanzen zu Säuren und Salzen.
酸や塩といった生体内に取り込まれた無生物的物質素材とイオウは目立った結びつきを示さない。

■ In einer solchen Verbindung würde die Grundlage für eine Aufnahme der Schwefelprozesse in den astralischen Leib und die Ich-Organisation liegen.
そうした結合があったならば、それはイオウプロセスがアストラル体や自我機構に取り込まれる基盤になる。

■ Der Schwefel dringt also nicht dahin.
つまり、イオウはそこまでは行かないのである。

■ Er entfaltet seine Wirksamkeit im Bereiche des physischen und des Ätherleibes.
イオウの効力は物質界とエーテル体に広がっている。

■ Das zeigt sich auch darin, daß erhöhte Schwefelzufuhr in dem Organismus Schwindelgefühle, Bewußtseins-Dämpfungen hervorruft.
このことは、生体へのイオウの多投与が、めまいや意識が朦朧化を引き起こすことにも現れている。

■ Auch der Schlaf, also der Körperzustand in dem der astralische Leib und die Ich-Organisation als seelische Wesenheiten nicht wirken, wird durch vermehrte Schwefelzufuhr intensiver.
睡眠もイオウを多く投与することでより深くなる。そして、睡眠とは、アストラル体や自我機構が魂的構成要素として作用していない状態である。
13-09- – - – - – - – - – - –
■Man kann daraus ersehen daß der Schwefel als Heilmittel zugeführt, die physischen Tätigkeiten des Organismus dem Eingreifen der ätherischen geneigter macht, als sie im kranken Zustande sind.
こうしたことから、イオウの治療薬としての作用がわかる。
病気状態のときよりも、生体の物質的諸活動がエーテル的なものにとって掌握しやすくなるのである。
13-10- – - – - – - – - – - –
■Anders liegt die Sache beim Phosphor.
リンでは事情が異なる。

■ Er findet sich im menschlichen Organismus als Phosphorsaure und phosphorsaure Salze im Eiweiß, im Faserstoff, im Gehirn, in den Knochen.
リンは生体内にリン酸やリン酸塩として、タンパク質、繊維素、脳、骨などの中に存在する。

■ Er drängt zu den unorganischen Substanzen hin, die in dem Bereich der Ich-Organisation ihre Bedeutung haben.
リンは、自我機構にとって重要な無生物的物質素材の領域にまで入り込んでいる。

■ Er regt die bewußte Tätigkeit des Menschen an.
またリンは人間の意識的活動を活性化する。

■ Dadurch bedingt er auf entgegengesetzte Art wie der Schwefel, nämlich nach der Anregung der bewußten Tätigkeit, den Schlaf; der Schwefel dagegen bedingt diesen durch Erhöhung der unbewußten physischen und ätherischen Tätigkeit.
こうしたことからリンも睡眠に影響するが、その働きはイオウとは正反対である。つまり、イオウは無意識な肉体的活動やエーテル的活動を高めるが、リンは意識的活動を喚起する方向で睡眠に影響する。

■ Der Phosphor ist im phosphorsauren Kalk der Knochen, also derjenigen Organe, die der Ich-Organisation unterliegen, wenn diese sich der äußeren Mechanik zur Körperbewegung bedient, nicht wenn sie von innen, in Wachstum, Stoffwechselregulierung usw. wirkt.
リンは骨中にリン酸カルシウムとして含まれる。そして、この骨という器官は、成長や代謝制御など、自我機構によって内側から制御されるのではない場合、つまり自我機構によって身体運動といった外的力学的に使われる場合には、自我機構の支配下にある。

■自我機構は、骨に対して、身体運動の外的力学に役立つものとして使い、成長や代謝などを内側から制御しているのではないにしろ、骨の根底にあり、リンはその骨の中のリン酸カルシウムに含まれている。
13-11- – - – - – - – - – - –
■Als Heilmittel wird daher der Phosphor wirken, wenn der krankhafte Zustand in dem Überwuchern des astralischen Gebietes über die Ich-Organisation besteht und die letztere gestärkt werden muß, damit die astralische zurückgedrängt wird.
それゆえ、アストラル領域が自我機構を凌駕するくらいに肥大した病的状態に対抗し、自我機構を強め、さらにそれによってアストラル体を押さえ込まなくてはならない場合に、リン治療薬は効果を発揮するのである。
13-12- – - – - – - – - – - –
■Man betrachte die Rhachitis.
クル病を考えてみよう。

■Es wurde im früheren ausgeführt, wie sie in einem Überwuchern der ätherisch-astralischen Tätigkeit beruht und wie sie zu einer mangelhaften Betätigung der Ich-Organisation führt.
前にも述べたが、この原因はエーテル的アストラル的活動の異常増殖であり、そこから自我機構活動の欠乏にまで至っている。

■ Behandelt man sie zuerst mit Schwefel in entsprechender Weise, so wird die ätherische gegenüber der astralischen Tätigkeit verstärkt; läßt man, nachdem dies geschehen ist, eine Phosphorbehandlung eintreten, so wird, was man in der Ätherorganisation vorbereitet hat, zu derjenigen des «Ich» hinübergeleitet; und man kommt der Rhachitis von zwei Seiten entgegen.
まず適切な方法でイオウによる治療を行うと、アストラル的活動に対するエーテル的活動を強められる。
これがうまくいった後にリン治療に入ると、エーテル機構に対して準備したものが《自我》にとっての準備へと移行する。
こうしてクル病に対し二方向から対処する。

■ (Es ist uns bekannt, daß die Phosphorheilung bei Rhachitis angezweifelt wird; allein, man hatte es bei den bisherigen Heilversuchen nicht mit der hier beschriebenen Methode zu tun.)
(クル病に対するリン治療が疑問視されていることは承知している。これについては一つだけ言っておきたい。ここで述べた方法は、従来の治療の取り組みとはまったく関係である点である。)

■XIV. Von der therapeutischen Denkweise

第14章 治療的思考法について

14-01- – - – - – - – - – - –
■ Die Kieselsäure trägt ihre Wirkungen durch die Stoffwechselwege bis in diejenigen Partien des menschlichen Organismus, in denen das Lebendige zum Leblosen wird.
ケイ酸の作用は、代謝経路から始まり生体内の生命が非生命に変わるところにまで及ぶ。

■ Sie findet sich im Blute, durch das hindurch die Gestaltungskräfte ihren Weg nehmen müssen; und sie kommt in den Haaren vor, also dort, wo sich die Gestaltung nach außen abschließt, man trifft sie in den Knochen, in denen die Gestaltung nach innen ihr Ende findet.
形成諸力は血液を介し、血液に沿った道筋を取らざるを得ないが、ケイ酸はその血液中に見られる。
ケイ酸は毛髪中にも見られる。その毛髪とは、形成が外に向かって終わる場である。
ケイ酸はまた骨中にも見られるが、そこは内に向けての形成が終わるところである。

■ Sie erscheint im Harn als Absonderungsprodukt.
また、尿中に排泄(分離)産物として現れる。
14-02- – - – - – - – - – - –
■Sie bildet die physische Grundlage der Ich-Organisation.
ケイ酸は自我機構の物質的基礎なのである。

■ Denn diese wirkt gestaltend.
自我機構は形態形成的に作用するからである。

■ Diese Ich-Organisation braucht den Kieselsäureprozeß bis in diejenigen Teile des Organismus hinein, in denen die Gestaltung, die Formgebung an die äußere und innere (unbewußte) Welt grenzt.
形態形成やフォルム付与は(意識されない)内外界との境界まで効力が及ぶが、そうした部位に至るまで、自我機構はケイ酸プロセスを必要としている。

■ In dem Umkreis des Organismus, wo die Haare die Kieselsäure tragen, wird die menschliche Organisation an die unbewußte Außenwelt angeschlossen.
生体の外縁部、つまりケイ酸を含む毛髪において、生体は意識されない外界につながっている。

■ In den Knochen wird diese Organisation an die unbewußte Innenwelt angeschlossen, in der der Wille wirkt.
骨において生体は意識されない内界、意志が作用する内界とつながっている。
14-03- – - – - – - – - – - –
■Zwischen den beiden Wirkungsfeldern der Kieselsäure muß sich im gesunden menschlichen Organismus die physische Grundlage des Bewußtseins entfalten.
健康な生体においては、このケイ酸の二つの作用領域の間に意識の物質的基礎が広がっているはずである。

■ Die Kieselsäure hat eine zweifache Aufgabe.
ケイ酸には二通りの課題がある。

■ Sie setzt im Innern den bloßen Wachstums-, Ernährungs- etc. -Vorgängen eine Grenze.
体内において、成長や栄養摂取などに過ぎないプロセスが限度を超えないようにする。

■ Und sie schließt nach außen die bloßen Naturwirkungen von dem Innern des Organismus ab, so daß dieser innerhalb seines Bereiches nicht die Naturwirkungen zur Fortsetzung bringen muß, sondern seine eigenen entfalten kann.
また外に向かっては、外界にあるままの自然作用から生体内部を切り離し、生体の領域に自然作用のままのものが入り込んでこないようにし、人体固有の働きを展開できるようにしている。
14-04- – - – - – - – - – - –
■Der menschliche Organismus ist in seiner Jugend an den Stellen, wo die mit den Gestaltungskräften versehenen Gewebe liegen, am meisten mit Kieselsäure ausgestattet.
若年期の人体では、形態形成的諸力を持つ組織付近にケイ酸が最も多く見られる。

■ Von da aus entfaltet die Kieselsäure ihre Tätigkeit nach den beiden Grenzgebieten hin und schafft zwischen ihnen den Raum, in dem sich die Organe des bewußten Lebens bilden können.
ケイ酸はそこから両側の境界に向かって活動を広げ、意識的な営みのための諸器官を形成しうる場をその両極の間に作り出す。

■ Im gesunden Organismus sind das vornehmlich die Sinnesorgane.
その主なものは、健康な身体では感覚器官である。

■ Aber man muß eingedenk dessen sein, daß das Sinnesleben den ganzen menschlichen Organismus durchzieht.
しかし、次のこともしっかりわかっていなくてはならない。つまり、感覚活動は人間生体全体を貫いているのである。

■ Die Wechselwirkung der Organe beruht darauf, daß immer ein Organ die Wirkung des andern wahrnimmt.
諸器官は相互に作用を及ぼし合っているが、その根底には器官同士の相互知覚がある。

■ Bei denjenigen Organen, die nicht in der eigentlichen Bedeutung Sinnesorgane sind, z. B. Leber, Milz, Niere etc., ist die Wahrnehmung eine so leise, daß sie im gewöhnlichen wachen Leben unter der Schwelle des Bewußtseins bleibt.
普通言われる感覚器官とは異なる、たとえば肝臓、肺、腎臓といった器官では、そこでの知覚が非常に微かなので、通常の目覚めた意識にまでは上ってこない。

■ Jedes Organ ist außerdem, daß es dieser oder jener Funktion im Organismus dient, noch Sinnesorgan.
それぞれの器官は生体内でそれぞれの機能を果たしているが、同時に感覚器官でもあるのである。
14-05- – - – - – - – - – - –
■Aber es ist doch der ganze menschliche Organismus von sich gegenseitig beeinflussenden Wahrnehmungen durchzogen und muß es sein, damit alles in ihm gesund zusammenwirkt.
つまり、人間生体全体にはお互同士の知覚が張り巡らされているし、すべてが健全に協働するためには、またそうでなくてはならない。
14-06- – - – - – - – - – - –
■Alles das aber beruht auf der richtigen Verteilung der Kieselsäurewirkungen.
そして、これらすべての基礎がケイ酸作用の適切な分布なのである。

■ Man kann geradezu von einem dem Gesamt-Organismus eingegliederten speziellen Kieselsäure-Organismus sprechen, auf dem die der gesunden Lebenstätigkeit zugrunde liegende gegenseitige Empfindlichkeit der Organe und deren richtiges Verhältnis nach innen zu der Seelen und Geist-Entfaltung und nach außen für den richtigen Abschluß der Naturwirkungen beruht.
人間生体全体に特に組み込まれたケイ酸有機体が存在する、とすら言えるかもしれない。
そしてそのケイ酸有機体は次の三つの基礎になっている。つまり、健康な生命活動に不可欠な諸器官の相互感受とそれらの正しい関係、内に向けての魂や霊(精神)の展開、そして外に向けての自然作用の正しい抑止である。
14-07- – - – - – - – - – - –
■Dieser Spezial Organismus wird nur richtig wirken, wenn die Kieselsäure in einer solchen Menge im Organismus vorhanden ist, daß der Ich-Organismus in voller Art sie ausnützen kann.
この特別な有機体が適正に働くためには、生体内にケイ酸が適量存在する必要がある。つまり、自我有機体がそれを充分かつ余す所なく使える量である。

■ Für alle übrige Kieselsäuremenge muß die astralische Organisation, die unter der Ich-Organisation liegt, die Kraft haben, sie durch den Harn oder auf andere Art auszuscheiden.
余剰ケイ酸に対しては自我機構の支配下にあるアストラル機構が十分な力を持ち、すべてを尿などのかたちで排出しなくてはいけない。
14-08- – - – - – - – - – - –
■Die nicht ausgeschiedenen überschüssigen, von der Ich-Organisation nicht erfaßten Kieselsäuremengen müssen im Organismus als Fremdstoffe sich ablagern und wegen ihrer Neigung zur Gestaltung, durch die sie – in richtiger Menge – gerade der Ich-Organisation dienen, diese stören.
排出されず、過剰で、自我機構がそこにかかわらないケイ酸は、生体内に異物として蓄積するし、またケイ酸には形態形成的傾向があるがゆえに、…それが適量であれば…まさに自我機構の役に立つが、余剰になると破壊的に阻害的に作用する。

■ Zu viel Kieselsäure dem Organismus beigebracht, gibt daher Anlaß zu Magen- und Darmverstimmungen.
それゆえ生体に過剰なケイ酸がもたらされると、胃腸系の不調のきっかけとなる。

■ Die Aufgabe des Verdauungsgebietes besteht dann darin abzuscheiden was zur überschüssigen Gestaltung drängt.
過剰な形態形成作用に突き進ませるものを分離排出することがここで消化器系の課題となる。

■ Wo das Flüssige vorherrschen soll, wird Vertrocknung bewirkt.
流動的であるべきものが乾燥化される。

■ Am deutlichsten zeigt sich dies, wenn die Störungen des seelischen Gleichgewichtes, hinter denen die organischen unverkennbar sind bei zu reichlicher Kieselsäurezufuhr stattfinden.
過剰なケイ酸投与によって生じた明らかな身体的不均衡を背景とする魂的アンバランスの場合に、これが最も顕著に現れている。

■ Man fühlt Schwindel-Gefühle, kann -sich vor dem Verfallen in den Schlafzustand nicht behüten, empfindet Unlenkbarkeit der Gehör- und Gesichtswahrnehmbarkeit; ja man kann geradezu etwas verspüren, wie wenn sich die Wirkungen der Sinne vor der Fortsetzung in das Innere des Nervensystems stauten.
めまいを感じたり、抗い難い眠気に襲われたり、聴覚や視覚が統御不能になったりする。
神経系に伝達され入っていく手前で感覚作用が停滞してしまっているかのように感じられる。

■ Das alles zeigt, daß sich die Kieselsäure nach dem Umkreis des Körpers drängt, aber, wenn sie zu reichlich dorthin kommt, die Normal-Gestaltung durch eine Fremdneigung zur Gestaltung stört.
こうしたことを見ると、まずケイ酸は身体の周辺部へ向かって行くが、そこで過剰になるとケイ酸が持つ異物的形態形成のために正常な形態形成が妨げられることがわかる。

■ Ebenso tritt nach der Seite des inneren Abschlusses der Gestaltung die Störung ein.
同様に、内側に向かった終端でも形態形成に支障が生じる。

■ Man empfindet Unlenkbarkeit des Bewegungssystems, Gelenkschmerzen.
運動系がコントロール不能であると感じ、また関節に痛みを感じる。

■ Das alles kann dann übergehen in entzündliche Vorgange, die dort entstehen, wo die Fremdgestaltung der Kieselsäure zu stark eingreift.
これらはすべて、ケイ酸の異物的形態形成が強すぎる部位で炎症プロセスに変化する可能性を持つ。
14-09- – - – - – - – - – - –
■Man wird dadurch auf das verwiesen, was die Kieselsäure im menschlichen Organismus an Heilkraft entwickeln kann.
こうしたことに、ケイ酸が生体内で発現しうる治癒力の可能性が示されている。

■ Man nehme an, ein Organ, das nicht eigentliches Sinnesorgan ist, werde in seiner unbewußten Wahrnehmefähigkeit für die außer ihm gelegenen Organismuspartien überempfindlich.
通常の意味では感覚器官ではない器官を考えてみよう。この器官において、生体の他の諸部位に対する感受性が、もちろんこの感受性は意識されないが、過敏であると仮定してみよう。

■ Man wird dann bemerken, daß in den Funktionen dieses Organs eine Störung auftritt.
するとこの器官の働きに支障が生じることがわかる。

■ Ist man in der Lage, durch Zuführung von Kieselsäure die Überempfindlichkeit zu beheben, dann wird man dem krankhaften Zustand beikommen können.
ケイ酸を投与することによってこの過敏性を取り除くことができれば、この病態を解決できるだろう。

■ Es wird sich nur darum handeln, die organische Körperwirkung so zu beeinflussen, daß die Kieselsäurezufuhr gerade um das krankhaft gewordene Organ herum wirkt, und nicht durch eine Allgemeinwirkung im Sinne des oben Geschilderten den ganzen Organismus beeinflußt.
まさに病的になった器官の周囲にだけケイ酸投与が作用するように生体の身体作用に影響を与えることが重要であり、上述したような意味で生体全体に作用を及ぼしてはいけないのである。
14-10- – - – - – - – - – - –
■Durch die Kombination der Kieselsäure mit anderen Mitteln kann man es dahin bringen, daß die Kieselsäure beim Einführen in den Organismus gerade an dasjenige Organ herangelangt, in dem sie benötigt wird, und von dort auch wieder als Ausscheidung nach außen zu befördern ist, ohne daß sie anderen Organen zum Schaden wird.
ケイ酸を必要とするまさにその器官にケイ酸を送り込み、その器官においてケイ酸の排出を促し、他の器官を損なわずにケイ酸を生体に導入するには、ケイ酸を他の薬物と組み合わせればよい。
14-11- – - – - – - – - – - –
■Ein anderer Fall ist derjenige, in dem ein Organ für die Wirkungen der anderen Organe in seiner Empfindlichkeit herabgestimmt wird.
もう一つの場合としては、他器官からの作用に対する感受性がある器官で低下することがある。

■ Dann hat man es mit einer Anhäufung von Kieselsäurewirkung im Umkreis des Organs zu tun.
それは、該当器官の周囲でケイ酸作用が過剰になることで起きる。

■ Man hat dann nötig, auf die Kieselsäurewirkung des ganzen Organismus zu einem solchen Einfluß zu gelangen, daß die lokale Wirkung ihre Kraft verliert, oder man kann auch durch Ausscheidemittel die Fortschaffung der Kieselsäure fördern.
この場合、生体全体のケイ酸作用に働きかける必要がある。
つまり、それによって局部的に過剰なケイ酸作用を消すかが、他にも、薬剤を用いてケイ酸を排泄させる可能性もある。

■ Das erstere ist vorzuziehen, weil die Anhäufung der Kieselsäure an einem Orte in der Regel einen Mangel an einem andern hervorruft.
しかし、ある部位でケイ酸が過剰になる多くの場合は、他の部位ではケイ酸が不足するので、前者の治療法の方が望ましい。

■ Die Verteilung der lokalisierten Kieselsäurewirkung auf den ganzen Organismus wird man z. B. durch eine Schwefelkur bewirken können.
局部に偏在するケイ酸作用を全身に分散させるには、例えば硫黄療法がある。

■ Man wird einsehen, warum das der Fall ist, wenn man die Schwefelwirkungen im Organismus an einer andern Stelle dieses Buches nachliest.
その理由は、生体内での硫黄作用に関する本書の記述を読めば理解できるだろう。

■XV. Das Heilverfahren

第15章 治癒の方法

15-01- – - – - – - – - – - –
■Die Erkenntnis der Heilmittelwirkungen beruht auf dem Durchschauen der in der außermenschlichen Welt vorhandenen Kraftentwickelungen.
治療薬の作用を認識する基礎は、人間以外の世界に存在する諸力の展開を見抜くことである。

■ Denn, um einen Heilvorgang zu veranlassen, muß man Substanzen in den Organismus einführen, die in diesem sich so ausbreiten, daß der Krankheitsvorgang allmählich in einen normalen übergeht.
というのは、ある治癒過程のきっかけをつくるには、生体に諸物質を導入し、これが生体内で広がり、病気過程を徐々に正常過程へ移行させなくてはならないからである。

■ Nun liegt eben das Wesen des krankhaften Vorganges darin, daß innerhalb des Organismus sich etwas abspielt, das sich nicht eingliedert in die Gesamttätigkeit desselben.
病的過程の本質とは、生体内にその生体全体の活動に適合しない何かが起きていることにある。

■ Das hat ein solcher Vorgang gemeinsam mit einem solchen der äußeren Natur.
そうした病的過程には、外の自然界の過程と共通点がある。
15-02- – - – - – - – - – - –
■Man kann sagen: entsteht im Innern des Organismus ein Vorgang, der einem solchen der äußeren Natur ähnlich ist, so tritt Erkrankung ein.
次のように言うことができる。生体内部に外界の自然的過程に類する過程が生じると、病気が始まる。

■ Ein solcher Vorgang kann den physischen oder den ätherischen Organismus ergreifen.
そうした過程が肉体やエーテル有機体を捉えてしまう可能性がある。

■ Es muß dann entweder der astralische Leib oder das Ich eine Aufgabe erfüllen, die sie sonst nicht vollbringen.
すると今度は、アストラル体あるいは自我が、通常なら行うことのない課題を果たさなければならなくなる。

■ Sie müssen sich in einem Lebensalter, in dem sie in freier seelischer Tätigkeit sich entfalten sollten, zurückschrauben in ein früheres Lebensalter – in vielen Fällen sogar in das Embryonalalter – und an der Bildung von physischen und ätherischen Gestaltungen mitwirken, die bereits übergegangen sein sollten in den Bereich des physischen und des ätherischen Organismus;
本来ならアストラル体や自我が自由な魂的活動を展開するべき年齢において、この両者はより以前の年齢まで…多くの場合、胎児期にまで…さかのぼらなければならない。
そして、本来ならすでに物質的エーテル的有機体が担っているべき肉体的、エーテル体的形態形成に力を貸さなくてはならない。

■ das heißt, die im ersten menschlichen Lebensalter vom astralischen Leib und der Ich-Organisation besorgt, später aber vom physischen und ätherischen Organismus allein übernommen werden.
つまり、それは生まれて数年はアストラル体と自我機構が面倒を見ていて、その後は物質・エーテル有機体だけに委ねられている。

■ Denn alle Entwicklung des menschlichen Organismus beruht darauf, daß ursprünglich die Gesamtgestaltung des physischen und ätherischen Leibes aus der Tätigkeit des Astralischen und der Ich-Organisation sich ergibt; daß aber mit zunehmendem Alter die astralische und Ich-Tätigkeit in der physischen und ätherischen Organisation weiterlaufen.
つまり、肉体やエーテル体の全体的形態は元々はアストラル的活動や自我機構の活動から生じるが、年齢が進むにつれてアストラル・自我活動は物質・エーテル機構から離れていく。人間生体のあらゆる発達は、この事実の上に成り立っている。

■ Tun sie das nicht, so müssen der astralische Leib und die Ich-Organisation in einem Stadium ihrer Entwickelung in einer Art eingreifen, zu der sie in diesem Stadium nicht mehr geeignet sind.
アストラル体や自我機構が離れないと、これらはある発達段階にふさわしくない形で働きかけることになる。
15-03- – - – - – - – - – - –
■Man nehme an, es treten Unterleibsstockungen auf.
下腹部において停滞が生じると仮定しよう。

■ Die physische und ätherische Organisation vollziehen nicht die ihnen im vorangehenden Lebensalter übertragenen Tätigkeiten in dem entsprechenden Teile des menschlichen Körpers.
物質・エーテル機構が、以前の年齢で任されたはずの人体の相応部分での活動を行っていない。

■ Die astralische und Ich-Tätigkeit müssen eingreifen.
アストラル・自我活動が介入しなければならない。

■ Dadurch schwächen sich diese ab für andere Aufgaben im Organismus.
これによって、アストラル・自我活動の持つ生体内での他の課題が手薄になる。

■ Sie sind nicht da, wo sie sein sollten, z. B. in der Gestaltung der in die Muskeln gehenden Nerven.
たとえば、筋肉に入る神経形成といった、本来アストラル・自我が活動すべきところでそれが欠けてしまう。

■ Die Folge sind Lähmungserscheinungen in gewissen Teilen des Organismus.
その結果、生体の特定部位で麻痺症状が現れる。
15-04- – - – - – - – - – - –
■Es handelt sich darum, solche Substanzen in den menschlichen Organismus einzuführen, welche der astralischen und der Ich-Organisation die ihnen nicht zukommende Tätigkeit abnehmen können.
ここで問題となるのは、次のような物質を生体に導入することである。
つまり、アストラル機構と自我機構からそれらにふさわしくない活動を取り除くことがきる物質である。

■ Man kann nun finden, daß die Prozesse, die in der Bildung starker ätherischer Öle im Pflanzenorganismus, insbesondere in der Blütenbildung wirken, dieses Abnehmen bewirken können.
ここで、植物体における強力なエーテル油形成におけるプロセス、特に花形成に働くプロセスが、こうしたものを取り除く働きを持つことを見い出すかもしれない。

■ Auch Substanzen, die Phosphor enthalten, können das.
リンを含む物質もそれを行いうる。

■ Man muß nur dafür sorgen, daß man den Phosphor durch Zusammenmengen mit andern Substanzen dazu bringt, daß er seine Wirkung im Darm entfalte, nicht in dem über den Darm hinausliegenden Stoffwechsel.
ただし、他の物質を混ぜることでリンの作用が腸管において展開し、腸管を越えた代謝にまでは作用しないように配慮する必要がある。
15-05- – - – - – - – - – - –
■Hat man es zu tun mit Entzündungserscheinungen der Haut, so entfalten da astralischer Leib und Ich-Organisation eine abnorme Tätigkeit.
皮膚の炎症症状が問題となる場合、アストラル体と自我機構がそこで異常な活動展開している。

■ Sie entziehen sich dann den Wirkungen, die sie auf mehr nach innen gelegene Organe ausüben sollten.
すると、アストラル体と自我機構が本来行うべき内部諸器官に対する作用がおろそかになる。

■ Sie vermindern die Empfindlichkeit innerer Organe.
アストラル体と自我機構が内部の諸器官の感受性を弱める。

■ Diese hinwiederum hören wegen ihrer herabgestimmten Empfindlichkeit auf, die ihnen obliegenden Vorgänge auszuführen.
それゆえこれらの諸器官の感受性が弱まり、それらが行うべき諸プロセスを行わなくなってしまう。

■ Es können dadurch z. B. abnorme Zustände in der Lebertätigkeit auftreten.
こうしてたとえば、肝臓活動の異常状態が現れうる。

■ Und die Verdauung kann dann in unrechtmäßiger Weise beeinflußt werden.
すると消化に正常でない影響が出る可能性がある。

■ Bringt man nun Kieselsäure in den Organismus, so werden die auf die Haut entfallenden Tätigkeiten des astralischen und des Ich-Organismus entlastet.
このようなときに生体にケイ酸を与えると、皮膚で行われるべきアストラル有機体や自我有機体の活動から負担が取り除かれる。

■ Die nach innen erfolgende Tätigkeit dieser Organismen wird wieder freigegeben; und ein Gesundungsprozeß tritt ein.
これらの有機体が行う内部に向かっての働きが再び解放され、健康化プロセスが始まる。
15-06- – - – - – - – - – - –
■Steht man vor krankhaften Zuständen, die sich in abnormem Herzklopfen offenbaren, so wirkt eine nicht regelmäßige Tätigkeit des astralischen Organismus auf den Gang der Blutzirkulation.
異常な心拍といった病状が見られる際には、アストラル有機体の規則的でない活動が血液循環の流れに作用している。

■ Diese Tätigkeit schwächt sich dann für die Hirnvorgänge ab.
するとこのアストラル活動は、さらに脳過程に対しても弱まる。

■ Es treten epileptische Zustände ein, weil durch die abgeschwächte astralische Tätigkeit im Kopf-Organismus die dort hingehörige ätherische zu stark angespannt wird.
そのために、てんかん様の状態が現れる。
なぜなら、頭部有機体におけるアストラル活動が弱まることで、そこに属するエーテル活動に過緊張が起きるからである。

■ Bringt man den aus Levisticum (Liebstöckel) zu gewinnenden gummiartigen Stoff – etwa in Teeform, noch besser in etwas verarbeiteter Form in einem Präparat – in den Organismus, dann wird die für die Blutzirkulation unrecht verbrauchte Tätigkeit des astralischen Leibes freigegeben, und die Stärkung für die Gehirnorganisation tritt ein.
レヴィスチクム(Liebstöckel)から得られるゴム状の物質素材を…例えばお茶として、望むらくは何らかの加工で製剤の形で…生体内にもたらすと、血液循環に不適切に消耗していたアストラル体の活動が解放され、脳機構に対する働きが強まる。
15-07- – - – - – - – - – - –
■Man muß in allen diesen Fällen durch eine entsprechende Diagnose die Richtung der Krankheitswirkungen feststellen.
これらの症例すべてにおいて、適切な診断で病的作用の方向を見極めなくてはならない。

■ Man nehme den letzten Fall.
最後に述べた症例を見てみよう。

■ Er kann so liegen, daß die Ursache von einem gestörten Wechselwirken zwischen ätherischem und astralischem Leib in der Blutzirkulation ausgeht.
その原因は、血液循環におけるエーテル体とアストラル体間の相互作用阻害でありうる。

■ Die Hirnerscheinungen sind dann die Folge.
脳の症状はその結果である。

■ Man wird mit der Heilung so vorgehen können, wie es beschrieben worden ist.
治療に関しては、上述のように行うことができる。
15-08- – - – - – - – - – - –
■ Die Sache kann aber auch umgekehrt liegen.
しかし、事態は逆でもありうる。

■ Die Unregelmäßigkeit kann ursächlich zwischen der astralischen und ätherischen Tätigkeit im Gehirnsystem auftreten.
原因となる不規則性がまず脳システムのアストラル活動とエーテル活動の間に起こることもある。

■ Dann ist die unregelmäßige Blutzirkulation mit der abnormen Herztätigkeit die Folge.
この場合、異常な心臓活動を伴う不規則な血液循環はその結果である。

■ Dann muß man z. B. schwefelsaure Salze in den Stoffwechselvorgang bringen.
このような時には、たとえば硫酸塩を代謝過程に与えなくてはならない。

■ Diese wirken auf die ätherische Organisation des Gehirns so, daß sie in dieser eine Anziehungskraft zu dem astralischen Leibe hervorrufen.
これは脳エーテル機構に働き、その機構内にアストラル体に対する引力を呼び起こす。

■ Man kann das daran beobachten, daß die Denk-Initiative, die Willenssphäre und die ganze Geschlossenheit des Wesens eine Umwandlung nach dem Besseren erfahren.
その結果は、思考の主体性、意志の活動領域、存在の全体的統一性が良い方向に変化する点に見て取ることができる。

■ Es wird dann wahrscheinlich nötig sein, die astralischen Kräfte in ihrer neu zu erwerbenden Wirkung auf das Zirkulationssystem etwa durch ein Kupfersalz zu unterstützen.
するとおそらく次には以下のことが必要になるだろう。
つまり、たとえば銅塩によって循環系に対して、エーテル機構を補助し、その中にアストラル的諸力を新たに獲得しやすくする作用を及ぼすのである。
15-09- – - – - – - – - – - –
■Man wird bemerken, daß der Gesamt-Organismus in seine regelmäßige Tätigkeit dann wieder eintritt, wenn man die durch den physischen und ätherischen Organismus bewirkte Übertätigkeit des astralischen und Ich-Organismus in irgend einem Gliede des Leibes ersetzt durch eine von außen bewirkte.
過剰なアストラル・自我有機体の活動が物質・エーテル有機体を介して身体の何らかの部位で作用している場合、その過剰な活動を外からの働きかけで生じる活動で置き換えるなら、全生体が本来の規則的な活動に戻っていくことに気づくだろう。

■ Der Organismus hat die Tendenz, seine Mängel auszugleichen.
生体には自身の不足を埋め合わせる傾向がある。

■ Deshalb stellt er sich wieder her, wenn man eine Unregelmäßigkeit eine Zeitlang künstlich so reguliert, daß man den innerlich hervorgerufenen Vorgang, der aufhören muß, bekämpft durch einen ähnlichen Vorgang, den man von außen her bewirkt.
止めなければならない過程が内的に生じているときには、類似した過程で外側から働きかけてこれに対抗する。
こうしたやり方でしばらくの間何らかの不規則性を人工的に調整すると、生体は自ら回復していくのである。

■XVI. Heilmittel-Erkenntnis

第16章 治療薬の認識

16-01- – - – - – - – - – - –
■Man muß die Substanzen, deren Verwendung als Heilmittel in Betracht kommen soll, zunächst in der Art kennen, daß man die in ihnen enthaltenen möglichen Kräftewirkungen außerhalb und innerhalb des menschlichen Organismus beurteilen kann.
治療薬として使用しようとする物質素材については、まず、それに含まれうる人体内外での諸力作用を判断できるくらいにその物質素材を知らなくてはいけない。

■ Dabei kann es sich nur in einem geringen Grade darum handeln, die Wirkungsmöglichkeiten ins Auge zu fassen, die von der gewöhnlichen Chemie erforscht werden, sondern es kommt darauf an, die Wirkungen zu beobachten, die sich aus dem Zusammenhange der inneren Kräftekonstitution einer Substanz im Verhältnis zu den Kräften ergeben, die von der Erde ausstrahlen oder in sie einstrahlen.
その際、通常の化学で研究されうる作用の可能性には着目しない。
むしろ、ある物質素材が持つ内的諸力の状況が、地球から放射する力や地球に差し込んでくる諸力と関係する中で生じるその作用の観察が重要になる。
16-02- – - – - – - – - – - –
■Man betrachte von diesem Gesichtspunkte aus z. B. den Antimonglanz.
この視点から、たとえばアンチモン鉱を観察してみよう。

■ Das Antimon hat eine starke Verwandtschaft zu den Schwefelverbindungen anderer Metalle.
アンチモンは他の金属硫化物と非常に強い近親性を持っている。

■ Der Schwefel hat eine Summe von Eigenschaften, die sich in verhältnismäßig nur engen Grenzen konstant erhält.
またイオウは、かなり狭い範囲内のみで一定の状態を保つ一連の諸性質を持っている。

■ Er ist empfindlich gegen die Prozesse der Natur wie Erwärmung, Verbrennung usw.
加熱、燃焼などといった自然界の諸プロセスに対し敏感である。

■ Das macht ihn fähig, auch eine bedeutende Rolle innerhalb der sich völlig aus den Erdenkräften herauslösenden und in die ätherischen Wirkungen sich einspannenden Eiweißsubstanzen zu spielen.
それによってイオウに次のような能力が与えられている。タンパク質領域、すなわち地上的力から完全に抜け出しエーテル作用圏に入り込んでいる素材領域で重要な役割を果たすのである。

■ Indem das Antimon sich verwandtschaftlich an den Schwefel bindet, macht es diese Einspannung in die Ätherwirkungen leicht mit.
アンチモンはイオウと近親的に化合するので、イオウと結びついて容易にこのエーテル作用に入り込むことができる。

■ Es ist daher leicht in die Tätigkeit des Eiweißes im menschlichen Körper hineinzubringen, und diesem zu einer Ätherwirkung zu verhelfen, wenn dieser Körper durch irgendeinen krankhaften Zustand eine von außen eingeführte Eiweißsubstanz nicht selbst so verwandeln kann, daß sie seiner eigenen Tätigkeit sich eingliedert.
それゆえアンチモンは人体内のタンパク質活動に容易に入り込みやすく、(タンパク質を)エーテル作用へもたらす助けになる。そして、何らかの病的状態のために、外からタンパク素材が入って来てもそれを変容できず、自分自身の活動をそこに組み込むこともできなくなっている身体を助けるのである。
16-03- – - – - – - – - – - –
■Aber das Antimon zeigt noch andere Eigentümlichkeiten.
アンチモンにはしかし、別な特性も見られる。

■ Wo es nur kann, strebt es die büschelförmige Gestaltung an.
可能であるなら、放射状の形態を取る。

■ Es gliedert sich damit in Linien, die von der Erde weg- und den Kräften entgegenstreben, die im Äther wirken.
それによって、地球から離れ、エーテル内で作用する諸力に向かう線が形成される。

■ Man bringt mit dem Antimon somit etwas in den menschlichen Organismus, das der Wirkung des Ätherleibes auf halbem Wege entgegenkommt.
それゆえアンチモンを人間生体に投与すると、エーテル体の作用に対し道のりを半分ほど向かうことができる。

■ Auch dasjenige, was im Seigerprozeß mit dem Antimon vor sich geht, weist auf die Äther-Verwandtschaft dieses Stoffes hin.
またアンチモンの精錬過程でも、エーテル的親和性を示す事柄が見られる。

■ Es wird durch diesen Prozeß feinfaserig.
精錬過程によってアンチモンは細い繊維状になる。

■ Nun ist der Seigerprozeß ein solcher, der gewissermaßen unten physisch beginnt und oben in das Ätherische übergeht.
精錬とは、ある意味では下方的・物質理的なものから上方的・エーテル的なものへの移行プロセスである。

■ Das Antimon gliedert sich in diesen Übergang hinein.
アンチモンはこの移行部分に位置づけられる。
16-04- – - – - – - – - – - –
■Des weiteren zeigt das Antimon, das beim Glühen oxydiert, beim Verbrennen einen aus ihm entstehenden weißen Rauch, der an kalten Körpern sich anlegt und die Antimonblumen erzeugt.
さらにアンチモンは灼熱状態で酸化され、また燃焼によって白煙が生じる。この白煙は冷たい物に触れるとアンチモン華をつくる。
16-05- – - – - – - – - – - –
■Ferner hat das Antimon eine gewisse Abwehrkraft gegen die elektrischen Wirkungen.
さらにアンチモンは電気の作用に対してある種の防御力を示す。

■ Wird es elektrolytisch in einer gewissen Art behandelt und an die Kathode als Niederschlag gebracht, so explodiert dieser bei Berührung mit einer Metallspitze.
特定のやり方で電気分解処理すると、陰極に沈殿物が集まる。それに金属先端で触れると爆発する。
16-06- – - – - – - – - – - –
■Alles dieses zeigt, daß im Antimon die Tendenz enthalten ist, in das Ätherelement in dem Augenblick leicht überzugehen, in dem dazu die Bedingungen auch nur in geringem Grade vorhanden sind.
こうした事柄を見渡すと、アンチモンが持つ傾向がわかる。つまり、条件がわずかにでも整えば、その瞬間に容易にこのエーテル的要素に移行するのである。

■ Dem geistigen Schauen gelten alle diese Einzelheiten nur als Andeutungen; denn dieses nimmt die Beziehung zwischen Ich-Tätigkeit und Antimon-Wirksamkeit unmittelbar so wahr, daß die Antimonprozesse, in den menschlichen Organismus gebracht, so wirken, wie die Ich-Organisation.
霊的に見ると、これらの個別現象は単なる真実の暗示にすぎない;なぜなら、霊視では自我活動とアンチモン作用の関係を直接に観るからである。つまり、アンチモンプロセスが生体内に取り込まれると、それはちょうど自我機構のように働くのを観るのである。
16-07- – - – - – - – - – - –
■Im menschlichen Organismus zeigt das Blut in seiner Strömung eine Tendenz, zu gerinnen.
人体内を流れる血液には凝固する傾向がある。

■ Diese Tendenz ist diejenige, die unter dem Einfluß der Ich-Organisation steht und unter ihr die Regulierung erfahren muß.
この血液の凝固傾向は自我機構の支配下にあり、その下で調節されていなくてはならない。

■ Blut ist ein organisches Mittelprodukt.
血液は生命を持つ中間的産物である。

■ Was im Blute entsteht, hat Vorgänge durchgemacht, die auf dem Wege sind, solche des menschlichen Vollorganismus, d.h. der Ich-Organisation zu werden.
完全なる人間有機体、つまり自我機構となる途中まででもいくつもの過程があり、血液内に生成したものはそうした諸過程を経ている。

■ Es muß noch Vorgänge durchmachen, die in die Gestaltung dieses Organismus sich einfügen.
自我機構の形態形成へとつながるためには、さらに諸過程を経なければならない。

■ Welcher Art diese sind, kann aus Folgendem erkannt werden.
それがどのようなものであるかは、以下の記述でわかるだろう。

■ Indem das Blut beim Entfernen aus dem Körper gerinnt, zeigt es, daß es durch sich selbst die Tendenz zum Gerinnen hat, aber im menschlichen Organismus an diesem Gerinnen fortdauernd verhindert werden muß.
血液は身体から離れると凝固する。この事実から、まず血液自身に凝固的傾向があること、そして人体内ではその凝固が絶えず妨げられているはずであることがわかる。

■ Was Blut am Gerinnen verhindert, ist die Kraft, durch die es der Organismus sich eingliedert.
血液を凝固から防ぐ力とは、同時に血液を生体に組み込んでいる力そのものなのである。

■ Es gliedert sich in die Körpergestaltung durch die Formkräfte ein, die gerade noch vor dem Gerinnen liegen.
凝固に至る直前にあるフォルム諸力によって血液は身体形態の中に組み込まれている。

■ Würde das Gerinnen eintreten, wäre das Leben gefährdet.
凝固が起きてしまっては生命が危険である。
16-08- – - – - – - – - – - –
■Hat man es daher im Organismus mit einem krankhaften Zustande zu tun, der in einem Mangel dieser nach der Blutgerinnung hinzielenden Kräfte besteht, so wirkt das Antimon in dieser oder jener Form als Heilmittel.
それゆえ、この血液凝固に向かわんとする諸力の欠乏に起因する病的状態の場合に、何らかのかたちのアンチモンが薬剤として有効になる。
16-09- – - – - – - – - – - –
■Die Gestaltung des Organismus ist im wesentlichen eine solche Verwandlung der Eiweißsubstanz, durch die diese zum Zusammenwirken mit mineralisierenden Kräften kommt.
生体の形態形成は、本質的にはタンパク質素材の変容によってなされている。つまり、その変容を通してタンパク質が鉱物化諸力と共同するようになるのである。

■ Solche sind z. B. in dem Kalk enthalten.
そのような鉱物化諸力はたとえば石灰が含んでいる。

■ Was hier in Betracht kommt, zeigt anschaulich die Schalen bildung der Auster.
この要点は、牡蛎の殻形成にわかりやすく現れている。

■ Die Auster muß sich desjenigen, was in der Schalenbildung vorliegt, entledigen, um die Eiweißsubstanz in ihrer Eigenart zu behalten.
タンパク質素材を本来の性質に留めおくために、牡蛎は殼形成と共に何かを排除しているはずである。

■ Ähnliches ist auch bei der Schalenbildung des Eies vorhanden.
同様なことは卵の殻形成においても見られる。
16-10- – - – - – - – - – - –
■ Bei der Auster wird das Kalkartige abgesondert, um es der Eiweißwirkung nicht einzugliedern.
牡蛎においては、石灰性のものがタンパク質作用に組み込まれないように、それは排泄(分離)されている。

■ Im menschlichen Organismus muß diese Eingliederung stattfinden.
人間生体では、石灰性のものの組み込みが起きているはずである。

■ Die bloße Eiweißwirkung muß in eine solche umgewandelt werden, in der mitwirkt, was im Kalkartigen durch die Ich-Organisation an gestaltenden Kräften hervorgerufen werden kann.
そこでは単なるタンパク質作用は次のように変容させられるはずである。
つまり、変容後のタンパク質作用中で何かが共同作用するが、その何かとは、石灰性のものの中で自我機構によって形態形成的諸力において呼び起こされうる。

■ Das muß sich innerhalb der Blutbildung abspielen.
これが血液形成内で起きているはずである。

■ Das Antimon wirkt der kalkausscheidenden Kraft entgegen und führt das Eiweiß, das seine Form bewahren will, durch seine Verwandtschaft mit dem Äther-Elemente in die Formlosigkeit hinüber, die für die Einflüsse des Kalkartigen oder Ähnlichem empfänglich ist.
アンチモンはまず石灰を排泄する力に対抗し、自分のフォルムを保持しようとするタンパク質を、アンチモンの持つエーテル要素との親密性によって無フォルム状態に移行させる。そして、石灰性やそれに類するものを受け入れられる状態にされる。
16-11- – - – - – - – - – - –
■Beim Typhus ist es klar, daß der krankhafte Zustand in einer mangelnden Überführung der Eiweißsubstanz in gestaltungsfähige Blutsubstanz besteht.
チフスにおいては、その病的状態が形態形成能力を持つ血液素材に対するタンパク質素材の供給不足によって引き起こされることは明らかである。

■ Die Form der Diarrhöen, die auftritt, zeigt, daß schon im Darm die Unfähigkeit zu dieser Umwandlung beginnt.
そこで現れる下痢の様子には、タンパク質変容能力が腸においてすでに失われ始めていることがわかる。

■ Die schweren Bewußtseins-Beeinträchtigungen, die sich einstellen, zeigen, daß die Ich-Organisation aus dem Körper herausgetrieben wird und nicht wirken kann.
重度の意識障害も見られるが、これは自我機構が身体から追い出され、身体に働きかけることができないことを示している。

■ Das ist aus dem Grunde, weil die Eiweißsubstanz nicht an die mineralisierenden Kräfte, in denen die Ich-Organisation wirken kann, herankommt.
その理由は、自我機構は鉱物化諸力の中で作用しうるが、タンパク質素材物質がその鉱物化諸力に供給されないからである。

■ Ein Beweis für diese Anschauung ist auch die Tatsache, daß die Entleerungen die Ansteckungsgefahr bringen.
この観方が正しいことは、排泄嘔吐物に感染の危険があるという事実が証明している。

■ In diesen erweist sich die Tendenz zur Zerstörung der gestaltenden Kräfte gesteigert.
こうした事実は、形態形成諸力の破壊傾向が高まっていることを示している。
16-12- – - – - – - – - – - –
■Wendet man bei typhösen Erscheinungen Antimonpräparate in entsprechender Zusammensetzung an, so erweisen sich diese als Heilmittel.
チフス的症状に適切な配合でアンチモンを処方すると薬効があることがわかる。

■ Sie entkleiden die Eiweißsubstanz ihrer Eigenkräfte und machen sie geneigt, den Gestaltungskräften der Ich-Organisation sich einzufügen.
アンチモンはタンパク質素材が持つ固有の力を取り除き、自我機構による形態形成的諸力がそこに入り込めるようにする。
16-13- – - – - – - – - – - –
■Man wird von Gesichtspunkten aus, die in der Gegenwart vielfach üblich sind, sagen: solche Ansichten wie die hier über das Antimon angedeutete, seien nicht exakt; und man wird dagegen auf die Exaktheit der gewöhnlichen chemischen Methoden hinweisen.
現在一般に非常に広まった視点からは、ここでのアンチモンについての見解は厳密ではない、と言うだろう。そしてさらに反論として、通常の化学的方法の厳密性を語るだろう。

■ Aber für die Wirkung im menschlichen Organismus kommen in Wahrheit die chemischen Wirkungen der Stoffe so wenig in Betracht wie die chemische Zusammensetzung eines Farbstoffes für die Handhabung dieses Stoffes durch den Maler.
しかし素材の持つ化学的作用は人間生体にはほとんど作用がなく、それは画家が絵具の化学組成を気にかけるくらいの程度でしかない。

■ Gewiß, der Maler tut gut, von dem chemischen Ausgangspunkt etwas zu wissen.
たしかに画家が、絵具を化学的に知るのは良いだろう。

■ Aber wie er die Farbstoffe im Malen behandelt, das kommt von einer andern Methodik.
しかし、画家が絵を描く際に絵具をどう扱うかはそれとは別の話である。

■ Und so ist es für den Therapeuten.
これは治療家にも当てはまる。

■ Dieser kann die Chemie als eine Grundlage betrachten, die für ihn etwas bedeutet; die Wirkungsweise der Stoffe im menschlichen Organismus hat aber nichts mehr mit diesem Chemischen zu tun.
化学を何かしら有意義な基礎と見なすことができるだろう;しかし、人体生体内での素材の作用の仕方は化学とはまったく無関係なのである。

■ Wer Exaktheit nur in dem sieht, was die Chemie – auch die pharmazeutische – feststellt, der vernichtet die Möglichkeit, Anschauungen darüber zu gewinnen, was im Organismus bei Heilungsvorgängen geschiet.
…薬学も含めた…化学が認めることだけが正確であるとするなら、生体内における治療過程で生じている事柄を観る可能性を否定することになるだろう。

■XVII. Substanz-Erkenntnis als Grundlage der Heilmittel-Erkenntnis

第17章 治療薬認識の基礎としての物質素材認識

17-01- – - – - – - – - – - –
■ Wer die Wirkung von Heilmitteln beurteilen will, muß ein Auge haben für die Kräftewirkungen, die sich im menschlichen Organismus ergeben, wenn eine Substanz, die außer demselben gewisse Wirkungen zeigt, in irgend einer Art in ihn eingeführt wird.
人体外である作用を示す物質素材を何らかの方法で人体に投与すると、体内で諸力作用が生じるが、治療薬の効果を判定しようとするなら、その諸力作用を見極める眼を持たなくてはならない。
17-02- – - – - – - – - – - –
■Ein klassisches Beispiel kann man in der Ameisensäure finden.
古典的な例として、蟻酸を挙げることができる。

■Sie tritt als eine ätzende, Entzündung bewirkende Substanz im Körper der Ameisen auf.
これはアリの体内に生じる炎症誘発的で焼けるような物質素材である。

■Da erscheint sie als ein Absonderungsprodukt.
これはアリの体内で排泄(分離)産物として現れる。

■Ein solches muß der entsprechende tierische Organismus erzeugen, damit er seine Tätigkeit in angemessener Weise ausführen kann.
こうしたものは動物体内の相応の器官で生産されているはずであり、それによって動物生体の活動を適切に遂行できるようにしているはずである。

■Das Leben liegt in der absondernden Tätigkeit.
生命とは排泄(分離)的活動によって成り立っている。

■Ist das Absonderungsprodukt erzeugt, so hat es keine Aufgabe mehr im Organismus.
排泄(分離)産物が生産された場合、それには生体内での役割はない。

■Es muß ausgeschieden werden.
排出されなくてはならないのである。

■Im Tun liegt das Wesen des Organismus, nicht in seinen Substanzen.
生体の本質は行為の中にあるのであって、物質素材にあるのではない。

■Die Organisation ist nicht ein Stoffzusammenhang, sondern eine Tätigkeit.
有機体とは素材の関連ではなく、活動である。

■Der Stoff trägt den Anreiz zur Tätigkeit in sich.
素材は活動への刺激を内包している。

■Hat er diesen Anreiz verloren, so hat er für die Organisation keine weitere Bedeutung.
素材がそうした刺激性を失ったなら、生体にとってはもはや意味がなくなる。
17-03- – - – - – - – - – - –
■Im menschlichen Organismus entsteht auch die Ameisensäure.
人間の生体内でも蟻酸が生じる。

■Da aber hat sie ihre Bedeutung.
しかしそこでは、蟻酸はそれなりの意味を持っている。

■Sie dient der Ich-Organisation.
自我機構の役に立つのである。

■Durch den astralischen Leib werden aus der organischen Substanz Teile ausgesondert, die dahin zielen, leblos zu werden.
生命物質素材のうちで無生命に向かう部分がアストラル体を介して排出される。

■Die Ich-Organisation braucht diesen Übergang der organischen Substanz in den leblosen Zustand.
自我機構は、生命物質素材の無生命化という移行を必要とする。

■Aber sie braucht eben den Vorgang des Überganges; nicht, was dann durch den Übergang entsteht.
しかし、自我機構はまさにこの移行過程を必要とするのであって、移行による産物を必要としているのではない。
17-04- – - – - – - – - – - –
■Ist nun das nach dem Leblosen hin sich Entwickelnde gebildet, so wird es im Innern des Organismus zur Last.
さて、無生命へと向かうものが形成されると、それは生体内で負担となる。

■Es muß entweder unmittelbar abgesondert werden, oder aufgelöst, um mittelbar hinwegzukommen.
直ちに排泄(分離)されなくてはならないか、あるいは間接的な回避として、溶解されなくてはならない。

■Geschieht nun für etwas, das aufgelöst werden sollte, diese Auflösung nicht, so häuft es sich im Organismus an und kann die Grundlage für gichtische oder rheumatische Zustände bilden.
溶解されるべきものが溶解されない場合、それは生体内に蓄積し、痛風、あるいはリウマチ的状態の基盤となる。

■Da tritt nun im menschlichen Organismus auflösend die sich bildende Ameisensäure ein.
このとき、人間生体内では溶解されるべきものを溶解すべく、蟻酸がしだいに形成され、姿を現れす。

■Wird sie in der notwendigen Menge erzeugt, so entfernt der Organismus die zum Leblosen zielenden Produkte in richtiger Art.
蟻酸が必要量生産されると、生体は無生物へと向かう産物を正しい仕方で取り除く。

■Ist die Erzeugungskraft zu schwach, so entstehen die gichtischen oder rheumatischen Zustände.
生産力が弱いと、痛風あるいはリウマチ的状態が生じる。

■Führt man sie dem Organismus von außen zu, so unterstützt man ihn, indem man ihm gibt, was er nicht selbst erzeugen kann.
外から生体に蟻酸を与えると、自分自身で作り出せないものを与えることで、生体を補助することになる。
17-05- – - – - – - – - – - –
■Man kann solche Wirkungsarten kennen lernen, wenn man die eine Substanz mit der andern in ihrem Fortwirken im menschlichen Organismus vergleicht.
この種の物質素材を、人間生体内に入ってからの作用という視点で他と比較すると、そうした作用の様子を学び知ることができる。

■Man nehme die Kleesäure.
シュウ酸を取り上げてみよう。

■Sie kann unter gewissen Verhältnissen in die Ameisensäure übergehen.
シュウ酸はある特定の条件で蟻酸に変化しうる。

■Die letztere stellt in ihren Wirkungen eine Metamorphose der Kleesäure dar.
蟻酸作用は、シュウ酸作用のメタモルフォーゼである。

■Die Kleesäure ist Absonderung des Pflanzlichen wie die Ameisensäure des Tierischen.
蟻酸は動物的排泄(分離)物であるが、シュウ酸は同様に植物的排泄(分離)物である。

■Die Kleesäure-Erzeugung stellt im pflanzlichen Organismus eine Tätigkeit her, die der von der Ameisensäure-Erzeugung im Tierischen analog ist.
植物におけるシュウ酸形成の活動は、動物における蟻酸形成の活動と相同である。

■Das heißt, die Kleesäure-Erzeugung entspricht dem Gebiet des Ätherischen, die Ameisensäure-Erzeugung dem des Astralischen.
つまり、シュウ酸形成はエーテル領域に対応し、蟻酸形成はアストラル的なものに対応する。

■Die in gichtischen und rheumatischen Zuständen sich offenbaren-den Erkrankungen schreiben sich von einer mangelhaften Tätigkeit des astralischen Leibes her.
痛風やリウマチの状態として現れている病態の原因は、アストラル体の活動の欠乏である。

■Es gibt andere Zustände, die sich so darstellen, daß die Ursachen, die bei Gicht und Rheumatismus aus dem astralischen Organismus stammen, in den ätherischen Organismus zurückverlegt sind.
痛風やリウマチの原因はアストラル機構に由来するが、その原因がエーテル機構にずれ込んでいるような別な状態もある。

■Dann entstehen nicht bloß Kräftestockungen nach dem Astralischen hin, welche der Ich-Organisation hemmend in den Weg treten, sondern Hinderniswirkungen im Ätherischen, die von der astralischen Organisation nicht bewältigt werden können.
そうなると、アストラル的な諸力閉塞が生じ、これによって自我機構が邪魔をされ、その働きが抑圧されてしまうだけではなく、エーテル的なものの中にも、アストラル機構では克服できない阻害作用が生じてしまう。

■Sie zeigen sich in einer trägen Tätigkeit des Unterleibes, in Hemmungen der Leber- und Milztätigkeit, in steinartigen Ablagerungen der Galle und Ähnlichem.
これは下半身の活動停滞として、肝臓、脾臓活動の阻害、胆のう結石などのかたちで現れる。

■Führt man in diesen Fällen Kleesäure zu, so unterstützt man in entsprechender Art den ätherischen Organismus in seiner Tätigkeit.
このような場合にシュウ酸を投与すると、相応なかたちでエーテル機構の活動を補助することができる。

■Man erhält durch Kleesäure eine Verstärkung des ätherischen Leibes, weil die Kraft der Ich-Organisation durch diese Säure in eine Kraft des astralischen Leibes verwandelt wird, der dann verstärkt auf den Ätherleib wirkt.
自我機構の力がこのシュウ酸によってアストラル体の力に変容し、これがエーテル体を強めるように働くので、シュウ酸によってエーテル体を強化することができる。
17-06- – - – - – - – - – - –
■Von solchen Beobachtungen ausgehend, kann man die Wirkung der dem Organismus heilsamen Stoffe kennen lernen.
こうした観察から出発し、生体にとって治療的に働く素材を学び知ることができる。

■Die Beobachtung kann vom Pflanzenleben ausgehen.
こうした観察は、植物の営みから始めることができるだろう。

■In der Pflanze wird die physische Tätigkeit von der ätherischen durchsetzt.
植物内では、物質的活動はエーテル的活動に浸透されている。

■Man lernt an ihr kennen, was durch die ätherische Tätigkeit erreicht werden kann.
エーテル活動によって何をなし得るかを植物から学ぶことができる。

■Im tierisch-astralischen Organismus wird diese Tätigkeit in die astralische übergeführt.
動物的アストラル的有機体では、この活動はアストラルへと移行している。

■Ist sie als ätherische zu schwach, so kann sie durch Hinzufügung der von einem eingeführten Pflanzenprodukt herrührenden verstärkt werden.
エーテル的活動が弱すぎる場合には、紹介した植物産物から派生するものを加えることでそれを強化することができる。

■Dem menschlichen Organismus liegt das Tierische zugrunde.
人間生体の基盤には動物的なものがある。

■Für dasjenige, was sich zwischen dem menschlichen ätherischen und astralischen Leibe abspielt, gilt innerhalb gewisser Grenzen dasselbe wie im Tierischen.
人間のエーテル体とアストラル体の間で行われていることは、特定の限界では動物のそれにも当てはまる。
17-07- – - – - – - – - – - –
■Man wird mit Heilmitteln aus dem Pflanzenreiche das zwischen der ätherischen und der astralischen Tätigkeit gestörte Verhältnis herstellen können.
植物界に由来する治療薬で、エーテル的活動とアストラル的活動の間の阻害された関係を修復することができる。

■Man wird aber mit solchen Mitteln nicht zustande kommen, wenn irgend etwas in der physischen, ätherischen und astralischen menschlichen Organisation in Bezug auf ihr Wechselverhältnis zu der Ich-Organisation gestört ist.
人間の物質的、エーテル的、アストラル的機構と自我機構との相互関係において何らかの障害があるときには、そうした植物由来の手段は役に立たない。

■Die Ich-Organisation muß ihre Tätigkeit auf Vorgänge lenken, die nach dem Mineralischwerden hinzielen.
自我機構は、その活動を、鉱物的なものを指向する過程に向けているはずである。
17-08- – - – - – - – - – - –
■Deshalb ist bei den entsprechenden krankhaften Zuständen auch nur Mineralisch es als Heilmittel brauchbar.
したがって、それに対応する病態の場合には、鉱物的なものだけが治療薬として有用である。

■Um die Heilwirkung eines Mineralischen kennen zu lernen, ist notwendig, eine Substanz daraufhin zu untersuchen, inwiefern sie abgebaut werden kann.
鉱物的なものの治療作用を知るためには、何らかの物質素材がどこまで分解されうるかまでをも研究する必要がある。

■Denn im Organismus muß das von außen zugeführte Mineralische abgebaut und aus den organischen Eigenkräften in neuer Form wieder aufgebaut werden.
なぜなら、生体内では外から投与された鉱物的なものは分解されなくてはならず、生体自らの力で新しいフォルムとして再構築されなくてはならないからである。

■In einem solchen Ab- und Aufbauen muß die Heilwirkung bestehen.
治療作用は、そうした分解、構築の上に成り立つ。

■Und was sich da ergibt, muß in der Linie liegen, daß eine mangelhafte Eigentätigkeit des Organismus von der Tätigkeit der zugeführten Heilmittel übernommen wird.
そして、生体側で欠如している活動を投与された治療薬の活動が引き受ける、という線上でことが起こらなくてはならない。
17-09- – - – - – - – - – - –
■Man nehme das Beispiel einer übermäßigen Periode.
例として、月経過多を取り上げよう。

■Bei ihr ist die Kraft der Ich-Organisation abgeschwächt.
この場合には、自我機構の力が弱まっている。

■Sie wird einseitig in der Blutbereitung verbraucht.
その力が、血液準備に偏って一方的に消費されている。

■Es bleibt von ihr für die Absorptionskraft des Blutes im Organismus zu wenig übrig.
生体内での血液の吸収力が、自我機構内にわずかしか残らない。

■Der Weg, den Kräfte im Organismus gehen sollen, die nach dem Leblosen hin liegen, ist zu kurz, weil diese Kräfte zu heftig wirken.
この諸力があまりに激しく作用するために、生体内で諸力が通るべき無生命へと向かう道筋を全うできないのである。

■Sie erschöpfen sich auf dem halben Wege.
諸力は道の半ばで力尽きてしまう。
17-10- – - – - – - – - – - –
■Man kommt ihnen zu Hilfe, wenn man dem Organismus Calcium in irgend einer Verbindung zuführt.
カルシウムを何らかの化合物として生体に投与することで、それに助力することができる。

■Dieses bildet an der Blutentstehung mit.
これが、血液生産において協働して形成する。

■Der Ich-Tätigkeit wird dieses Gebiet abgenommen, und sie kann sich der Blutabsorption zuwenden.
この領域での自我活動が軽減され、血液吸収に向かうことができる。

■XVIII. Heil-Eurythmie

第18章 オイリュトミー療法

18-01- – - – - – - – - – - –
■ Innerhalb des Gebietes unserer Therapie spielt noch eine besondere Rolle die sogenannte «Heil-Eurythmie».
私たちの治療においては《オイリュトミー療法》と呼ばれるものが特別の役割を果たしている。

■Sie ist herausgebildet aus der Anthroposophie durch Dr. Rudolf Steiner, zunächst als eine neue Kunst.
オイリュトミーとはルドルフ・シュタイナー博士によって、まず新しい芸術として、アントロポゾフィーから生み出された。
18-02- – - – - – - – - – - –
■Sie ist in ihrer Wesenheit als eurythmische Kunst von Dr. Steiner oft geschildert worden und hat auch als Kunst schon eine weite Verbreitung gefunden.
オイリュトミーについてはその芸術としての本質をシュタイナー博士がたびたび語っているし、芸術としてはすでにかなり広まっている。
18-03- – - – - – - – - – - –
■Sie stellt sich auf die Bühne hin in dem bewegten Menschen; ist aber keine Tanzkunst.
それは、人間が舞台上で運動するものであるが、舞踏ではない。

■ Das zeigt sich schon darinnen, daß am Menschen vorzüglich die Arme und Hände in Bewegung sind.
その違いは、舞台上の人間が腕や手を動かす表現に見て取れる。

■ Menschengruppen in Bewegungen erheben das Ganze zu einem in sich künstlerisch wirkenden Bühnenbild.
人がグループとなって動くことによって、その全体が、それ自体芸術的な作用を及ぼす舞台にまで高められる。
18-04- – - – - – - – - – - –
■Alle Bewegungen beruhen auf der inneren Wesenheit der Menschen-Organisation.
すべての動きは人間生体の内的構成体を元にしている。

■ Aus dieser fließt in den ersten Jahren des menschlichen Lebens die Sprache.
生れてからの数年に、その内的構成体から流れ出てくるものが言語である。

■ So wie sich nun der Laut in der Sprache der Konstitution des Menschen entringt, so können bei einer wirklichen Erkenntnis dieser Konstitution Bewegungen aus dem Menschen und aus den Menschengruppen herausgeholt werden, die eine wirkliche sichtbare Sprache oder ein sichtbarer Gesang sind.
言語における音(おん)が人間の成り立ち(Konstitution)から出てきているのと同様に、この人間の成り立ち(Konstitution)を真に認識するなら、現実に可視なる言語、可視なる音楽であるような動き、つまりソロあるいはグループの動きを導き出すことができる。

■ Dabei ist in den Bewegungen so wenig etwas Willkürliches wie in der Sprache selbst.
その際には、言語に恣意的なものが入り込んでいないのとまったく同じに、動きに恣意的なものが含まれることはない。

■ Wie in einem Worte nicht ein O intoniert werden kann, wo ein {it I} hingehört, so kann auch in dem eurythmischen für ein {it I} oder ein {it Cis} nur eine eindeutige bewegte Gebärde erscheinen.
ある単語の中でIであるべきところでOが発音されることがないのと同様に、オイリュトミーでもIや嬰ハ音に対してそれぞれ決まったしぐさしか現れえない。

■ Es ist damit die eurythmie eine wirkliche Offenbarung der Menschennatur, die nicht unbewußt wie die Sprache oder der Gesang aus ihr sich entwickelt, die aber durch wirkliche Menschen-Erkenntnis bewußt entwickelt werden kann.
オイリュトミーはこのように人間本性が実際に開示したものである。さらに、言語や歌は人間本性から無意識的に発達したのに対し、真の人間認識を介して意識的に発展させうるものである。
18-05- – - – - – - – - – - –
■Bei der Darstellung hat man auf der Bühne den bewegten Menschen oder Menschengruppen.
公演の際には、舞台上で人間がソロ、またはアンサンブルで動く。

■ Die Dichtung, die nun in die sichtbare Sprache umgesetzt wird, wird gleichzeitig rezitiert.
詩が朗唱されるのと同時に、見える言葉に変換される。

■ Man hört den Inhalt der Dichtung und schaut ihn zugleich mit dem Auge.
詩の内容を聴き、同時にそれを目で観る。

■ Oder es wird ein Musikalisches dargeboten, das in den bewegten Gebärden wieder erscheint als sichtbarer Gesang.
あるいは音楽が演奏され、それが仕草や動きとして可視なる歌としても表現される。
18-06- – - – - – - – - – - –
■Es ist in der eurythmie eine bewegte Plastik gegeben, die das Gebiet des Künstlerischen wesentlich erweitert.
オイリュトミーとは動く彫刻であり、本質的な意味で芸術領域の拡張である。
18-07- – - – - – - – - – - –
■Es kann nun, was da in künstlerischer Art gefunden worden ist, nach zwei anderen Seiten hin ausgebildet werden.
この芸術的なオイリュトミーを二つの別な方向に拡張することができる。

■ Eine dieser Seiten ist die pädagogische.
一方は教育的な方向である。

■ In der Waldorfschule in Stuttgart, die von Emil Molt begründet worden ist, und die unter der Leitung von Rudolf Steiner steht, wird pädagogische eurythmie neben der Gymnastik durch alle Klassen hindurch getrieben.
エミール・モルトによって創設され、ルドルフ・シュタイナーが指導しているシュツットガルトのヴァルドルフ学校では、体育と並んで教育オイリュトミーが全学年で行なわれている。

■ Es kommt dabei in Betracht, daß bei der gewöhnlichen Gymnastik nur die Dynamik und Statik des physischen Körpers entwickelt wird.
ここで重要なのは、通常の体育では、肉体における動力学的や静力学的なものだけが育てられる点である。

■ Bei der eurythmie strömt sich der ganze Mensch, nach Körper, Seele und Geist in Bewegung aus.
オイリュトミーでは、体、魂、霊という全人的なものが流れ動く。

■ Das fühlt der heranwachsende Mensch, und er erlebt diese eurythmischen Übungen mit ganz derselben Natürlichkeit als eine Äußerung der menschlichen Natur, wie er in jüngeren Jahren das Sprechenlernen erlebt.
そのことを成長しつつある子どもは感じ取る。幼い頃に言葉を学び取った経験は人間本性のまったく自然な発露として体験されたが、オイリュトミーの練習もそれとまったく同じ自然さで体験される。
18-08- – - – - – - – - – - –
■Die andere Seite ist die therapeutische.
もう一つは治療的な方向である。

■ Werden die Bewegungs-Gebärden der Kunst- und pädagogischen eurythmie modifiziert, so daß sie aus der kranken Wesenheit des Menschen so fließen, wie die anderen aus der gesunden, so entsteht die Heil-eurythmie.
健康な人間の構成要素から流れ出たものである芸術オイリュトミー、教育オイリュトミーの動きやしぐさを改変し、病んだ構成要素に沿ったかたちで流れ出るようにしてやるとオイリュトミー療法になる。
18-09- – - – - – - – - – - –
■ Bewegungen, die so ausgeführt werden, wirken auf die erkrankten Organe zurück.
そのようなかたちで行われる動きは罹病した器官に戻って作用する。

■ Man sieht, wie hier äußerlich Ausgeführtes sich gesundend in die Organe hinein fortsetzt, wenn einer Organerkrankung die bewegte Gebärde genau angepaßt ist.
動かれるしぐさが器官の疾病にまさに適切なものであれば、ここで行われる外的な動きが健康をもたらしつつ器官に入り込んで行くのが見える。

■ Weil diese Art, durch Bewegungen in dem Menschen zu wirken, auf Körper, Seele und Geist geht, wirkt sie in intensiverer Art in das Innere des kranken Menschen hinein, als alle andere Bewegungs-Therapie.
このような動きによって人間に働きかけるというやり方は、体、魂、霊に作用するので、他のいかなる運動療法よりも、病人の内側により集中的に入り込んで行く。
18-10- – - – - – - – - – - –
■Dafür kann Heil-eurythmie aber auch nie eine Laiensache werden, und darf nicht als eine solche betrachtet, oder behandelt werden.
それゆえオイリュトミー療法は決して素人事にはなりえないし、またそのように見られたり、扱われてはならない。
18-11- – - – - – - – - – - –
■Der Heil-eurythmie, der gut geschult in der Erkenntnis der menschlichen Organisation sein muß, kann nur im Zusammenhange mit dem Arzte handeln.
オイリュトミー療法士は人間生体をしっかりと認識していなくてはならず、しかもまた医師との協力の元で初めて治療を行うことができる。

■ Alles Herumdilettieren kann nur zu Übeln führen.
素人芸はおしなべてひどい結果を招くだけである。
18-12- – - – - – - – - – - –
■Nur auf Grundlage einer sachgemäßen Diagnose kann die heileurythmische Handlung ausgeführt werden.
事柄に即した適切な診断を基礎にできるときにのみ、オイリュトミー療法が可能なのである。

■ Es sind auch die praktischen Erfolge der Heil-eurythmie solche, daß man sie durchaus als ein segensreiches Glied unserer hier dargestellten therapeutischen Denkweise ansprechen kann.
オイリュトミー療法をここで述べてきた治療に対する思考方法の恵み多き一分枝として述べることができるというのも、オイリュトミー療法の実践的な成功があるからである。

■XIX. Charakteristische Krankheitsfälle

第19章 特徴的な症例


19-01- – - – - – - – - – - –
■ In diesem Kapitel möchten wir aus der Praxis des klinisch-therapeutischen Institutes in Arlesheim eine Reihe von Krankheitsfällen beschreiben.
この章では、アーレスハイムの臨床治療研究所の実践から、いくつかの症例を紹介したい。

■ Dieselben werden zeigen, wie versucht werden kann, mit Zuhilfenahme der Erkenntnis vom geistigen Menschen ein durchgreifendes Bild des krankhaften Zustandes so zu gewinnen, daß die Diagnose unmittelbar lehrt, welches Arzneimittel angewendet werden muß.
これらの症例は、人間の霊的部分への認識を助けに病態の総合像を探る試みであり、その総合像を診断することで、薬剤処方も直接に判断できる。

■ Dabei liegt eine Anschauung zugrunde, die Erkrankungs- und Gesundungsprozeß als einen einzigen Kreisprozeß ins Auge faßt.
ここで基礎となる観方は、病化プロセスと健康化プロセスは一つの円環プロセスとして捉えることにある。

■ Die Erkrankung beginnt mit einer Irregularität in der Zusammensetzung des menschlichen Organismus mit Bezug auf seine in diesem Buch beschriebenen Teile.
人間の諸構成要素の相互関係が異常になると病化が始まる。

■ Sie ist an einem bestimmten Punkte angekommen, wenn man den Kranken in Behandlung bekommt.
患者が診察に訪れるときには、異常はすでにある程度に達している。

■ Man hat nun dafür zu sorgen, daß alle Vorgänge, die sich seit dem Beginn der Krankheit im menschlichen Organismus abgespielt haben, wieder zurückverlaufen, so daß man zuletzt bei dem Zustande der Gesundheit anlangt, in dem der Organismus vorher war.
そこで発病の時から人体内で生じたすべての経過を逆行させ、最終的には発病以前の健康な状態に達するまで手当する必要がある。

■ Ein solcher Prozeß, der in sich selbst zurückläuft, ist nicht zum Vollzug zu bringen, ohne daß im Gesamtorganismus ein Verlust an Wachstumskräften vor sich geht, die gleichwertig sind den Kräften, welche der menschliche Organismus während der Kindheitszeit braucht, um sein Volumen zu vergrössern.
そうしたプロセスはそれ自身で逆戻りすることはなく、生体全体における成長力の損失を伴う。またこの成長力は、幼少年期には身体を大きくするために使われた。
19-02- – - – - – - – - – - –
■ Die Heilmittel müssen daher so beschaffen sein, daß sie nicht nur den Krankheitsprozeß zurücklaufen lassen, sondern auch die sich herabstimmende Vitalität wieder unterstützen.
それゆえ薬剤は次の二面を持たなくてはならない。つまり、病化プロセスを逆行させること、および減退した生命力を支えることである。

■ Einen Teil der letzteren Wirkung wird man der Krankheitsdiät überlassen müssen.
後者は、一部、疾病に応じた食餌療法がその代わりになるはずである。
19-03- – - – - – - – - – - –
■ Doch ist in der Regel bei ernsteren Krankheitsfällen der Organismus nicht gestimmt, in der Verarbeitung der Nahrungsmittel genügend Vitalität zu entwickeln.
生体は栄養物に働きかけ、そこから生命力を得るが、重症になると生体はそこまで栄養物に働きかける状態にないことが多い。

■ Es wird daher notwendig sein, auch die eigentliche Therapie so einzurichten, daß der Organismus in dieser Beziehung seine Unterstützung findet.
したがって、この意味でも生体の支援になる治療を準備しなくてはならない。

■ Bei den typischen Mitteln, die von den klinisch-therapeutischen Instituten ausgehen, ist durchaus diese Einrichtung getroffen.
臨床治療研究所から出ている代表的な薬剤では十分にこうした準備がなされている。

■ Man wird deshalb nur bei genauerem Zusehen bei einem Präparat erkennen, warum es bestimmte Bestandteile enthält.
それゆえ、薬剤を注意深く見さえすれば、その成分が含まれる理由を認識するだろう。

■ Im Krankheitsverlaufe ist nicht nur der lokalisierte Krankheitsprozeß, sondern die Gesamtveränderung des Organismus zu berücksichtigen und diese in den rückläufigen Prozeß einzubeziehen.
疾病の経過を見る際には、病化の局部的プロセスだけでなく、生体の全体的変化を考慮する必要があり、これを遡行プロセスに組み入れて考える必要がある。

■ Wie das im Einzelnen zu denken ist, werden bestimmte Fälle, die wir nun charakterisieren wollen, zeigen.
これから特定の症例を特徴付けるが、それが個別のケースでどう考えるべきかを示している。

■ Nach deren Beschreibung wollen wir mit den allgemeinen Betrachtungen fortfahren.
それらの状況を具体的に記述した後で一般的な考察に進もうと思う。

■Erster Fall

症例1.

19-1-01- – - – - – - – - – - –
■Man hat es mit einer 26-jährigen Patientin zu tun.
26才の女性患者である。

■ Der ganze Mensch zeigt einen außerordentlich labilen Zustand.
全人的に非常に不安定な状態にある。

■ Die Patientin läßt deutlich erkennen, daß derjenige Teil ihres Organismus, den wir in unserem Buche Astralleib genannt haben, in einem Zustand der übermäßigen Tätigkeit ist.
この患者を見ると、アストラル体の活動が過剰であることが明確に判る。

■ Man sieht, daß dieser Astralleib von der Ich-Organisation nur mangelhaft beherrscht werden kann.
このアストラル体に対する自我機構の支配が不足していることも見て取れる。

■ Schickt sich die Patientin an, eine Arbeit zu verrichten, so gerät der Astralleib sofort in Wallungen.
患者が何らかの仕事をしようとすると、アストラル体が即座に激昂する。

■ Die Ich-Organisation sucht sich geltend zu machen, wird aber fortwährend zurückgestoßen.
自我機構はそれを抑えようとするものの、常にはね返されている。

■ Das bewirkt, daß in einem solchen Falle erhöhte Temperatur eintritt.
こういった症状では、体温上昇を引き起こす。

■ Die geregelte Verdauungstätigkeit ist beim Menschen im eminentesten Sinne von der normalen Ich-Organisation abhängig.
規則的な消化活動のためには、最高の意味において自我機構が正常であるかが鍵を握っている。

■ Die Ohnmacht dieser Ich-Organisation drückt sich bei der Patientin in hartnäckiger Obstipation aus.
この患者の自我機構が無力であることは執拗な便秘に現れている。

■ Eine Folge dieser gestörten Verdauungstätigkeit sind dann die migräne-artigen Zustände und das Erbrechen, an dem sie leidet.
この消化活動の障害の帰結が、彼女が訴える偏頭痛や嘔吐である。

■ Im Schlafe zeigt sich, daß die ohnmächtige Ich-Organisation eine mangelhafte organische Tätigkeit von unten nach oben bewirkt und die Ausatmung schädigt.
睡眠中は、この打ちのめされた自我機構が生体の下から上への活動不足を引き起こし、呼気を妨げる。

■ Die Folge davon ist übermäßige Anhäufung von Kohlensäure im Organismus während des Schlafes, was organisch durch das Herzklopfen beim Aufwachen, psychisch durch Angstgefühl und Aufschreien zutage tritt.
その帰結として、睡眠中生体内の炭酸ガスが過剰になり、覚醒時に、肉体的には動悸、心理的には不安感や叫びとなって現れる。

■ Die körperliche Untersuchung kann nichts anderes ergeben als einen Mangel an solchen Kräften, die den regelmäßigen Zusammenhang von Astralleib, Ätherleib und physischem Leib bewirken.
身体的検査によれば、アストラル体、エーテル体、肉体を規則正しい関係に導くまさにその諸力の欠乏が認められる。

■ Die übermäßige Eigentätigkeit des Astralleibes bewirkt, daß zu wenig Kräfte von diesem in den physischen und Ätherleib überströmen.
アストラル体固有の活動が過剰に展開されるために、肉体及びエーテル体に流れ込む力が減少する。

■ Die letzteren bleiben daher während der Wachstumsperiode in ihrer Entwicklung zart.
それゆえ、成長期においても肉体やエーテル体の発達は繊細にとどまる。

■ Das hat sich auch bei der Untersuchung dadurch gezeigt, daß die Patientin einen grazilen schwächlichen Körper hatte und über häufige Rückenschmerzen klagte.
このことは、患者の華奢かつ虚弱な身体や、しばしば悩まされる背中痛にも現れている。

■ Die letzteren entstehen, weil in der Rückenmarkstätigkeit gerade die Ich-Organisation sich am stärksten geltend machen muß.
脊髄活動ではまさに自我機構が最高度に力を発揮しなければならないので、(それが弱いと)背中痛が起きる。

■ Patientin spricht auch von vielen Träumen.
患者は夢を多く見ると言う。

■ Das ist eine Folge davon, daß der astralische Leib, wenn er beim Schlafe vom physischen und Ätherleib getrennt ist, seine übermäßige Eigentätigkeit entfaltet.
これは、睡眠中に肉体とエーテル体から離れたアストラル体が、それ自身の活動を過剰に展開していることの結果である。

■ Man hat nun davon auszugehen, daß die Ich-Organisation verstärkt und die Tätigkeit des Astralischen herabgemindert werden muß.
必然的に、自我機構を強め、アストラルの活動を抑えなければならない、というのが出発点となる。

■ Das erste erreicht man, wenn man ein Arzneimittel wählt, das geeignet ist, die in dem Verdauungstrakt schwach-werdende Ich-Organisation zu unterstützen.
自我機構を強めるには、消化経路において弱まっている自我機構を援助する薬剤を選べばよい。

■ Man kann im Kupfer ein solches Arzneimittel erkennen.
銅がそれに当たる薬剤である。

■ Wendet man es in Form eines Kupfersalbenverbandes, der in die Lendengegend gelegt wird, an, so wirkt das Kupfer verstärkend auf die von der Ich-Organisation mangelhaft ausgehende Wärmeentwicklung.
腰部に銅軟膏湿布することで、自我機構からだけでは不足している発熱作用を強めることができる。

■ Man wird dies bemerken an der zurückgehenden abnormen Herztätigkeit und an dem Weichen der Angstgefühle.
心臓の異常活動が抑制され、不安感が和らいでゆくことに、その効果を見ることができる。

■ Die übermäßige Eigentätigkeit des Astralleibes läßt sich bekämpfen durch kleinste Dosen von Blei, innerlich genommen.
過剰なアストラル体独自の活動には、非常に微量な鉛の内服処方で対抗できる。

■ Blei zieht den Astralleib zusammen und weckt in ihm die Kräfte, durch die er sich stärker mit dem physischen Leib und dem Ätherleib verbindet.
鉛はアストラル体を収縮させ、アストラル体の中に肉体やエーテル体とより強く結びつく力を呼び起こす。

■ (Bleivergiftung besteht in einer zu starken Verbindung des astralischen mit dem Äther- und physischen Leib, so daß die letzteren einem zu starken Abbauprozesse unterliegen.)
(鉛中毒では、アストラル体がエーテル体、肉体とあまりに強く結びつき、後者に対して強すぎる分解プロセスが働いている。)

■ Patientin erholte sich sichtlich bei dieser Kur.
この治療で患者は目に見えて回復した。

■ Der labile Zustand wich einer gewissen inneren Festigkeit und Sicherheit.
不安定な状態から、ある種の内的な強さと確実さを持った状態に向かった。

■ Die Gemütsverfassung wurde von einer zerrissenen zu einer innerlich befriedigten.
引き裂かれた情緒状態から内的満足へと変わっていった。

■ Die Erscheinungen der Verstopfung und der Rücken-schmerzen verschwanden, die migräneartigen Zustände und Kopfschmerzen gleichfalls.
便秘と背中の痛みは消え、偏頭痛や頭痛もなくなった。

■ Patientin wurde ihre Arbeitsfähigkeit wieder zurückgegeben.
仕事をする能力を回復した。

■Zweiter Fall

症例2.

19-2-01- – - – - – - – - – - –
■Ein 48-jähriger männlicher Patient; war ein kräftiges Kind von seelischer Tüchtigkeit.
48歳、男性、少年期には頑健な身体で、内面も活発であった。

■Gibt an, daß er während des Krieges fünf Monate lang auf Nephritis behandelt und geheilt entlassen wurde.
戦争中に腎臓病で5ヶ月間治療を受け、完治して退院したという。

■Heiratete mit 35 Jahren, hat fünf gesunde Kinder, ein sechstes starb bei der Geburt.
35歳で結婚し、5人の健康な子どもに恵まれたが、6人目は出産時に死亡。

■Mit 33 Jahren zeigen sich nach geistiger Überanstrengung Depression, Müdigkeit, Apathie.
33歳で精神的に過負荷状態、鬱、疲労感、無力感を感じる。

■Es tritt parallel damit eine geistige Ratlosigkeit auf.
それと並行して精神的な絶望感が現れる。

■Patient steht vor Fragen, die ihm das Negative seines Berufes zeigen – er ist Lehrer – dem er aber nichts Positives entgegensetzen kann.
この患者は教師であったが、その職業に対するネガティヴな疑問が生まれ、それに対しポジティヴなものを考えられなかった。

■- Der Krankheitszustand zeigt einen astralischen Leib, der zum Äther- und physischen Leib eine zu geringe Affinität hat und in sich selbst unbeweglich ist.
この病態では、アストラル体が持つエーテル体や肉体に対する親和性が乏しく、それ自体の動きも鈍くなっている様子が現れている。

■ Dadurch machen der physische und Ätherleib ihre eigenen Eigenschaften geltend.
それによって、肉体とエーテル体がその固有の性質を現してしまっている。

■Die Empfindung des nicht richtig mit dem Astralleib verbundenen Ätherleibes erzeugt Depressionen; das nicht richtig Verbundensein mit dem physischen Leib Müdigkeit und Apathie.
アストラル体がエーテル体ときちんと結びついていないことは鬱状態として現れている;また肉体ときちんと結びついていないことは疲労感や無力感に現れている。

■Daß Patient in geistige Ratlosigkeit fällt, rührt davon her, daß der Astralleib ohnmächtig ist, den physischen und Ätherleib zu gebrauchen.
また、この患者の精神的な絶望感は、アストラル体が打ちのめされ、エーテル体や肉体を消費できなくなっていることに由来する。

■Mit alledem hängt zusammen, daß der Schlaf gut ist, weil der Astralleib geringen Zusammenhang mit Äther- und physischem Leib hat.
これらすべては、眠りは良好であることと関係している。
なぜなら、アストラル体のエーテル体や肉体に対する関係がわずかだからである。

■Aus demselben Grunde ist aber das Aufwachen schwer.
また、同じ理由から目覚めは悪い。

■Der Astralleib will in den physischen nicht hinein.
アストラル体が肉体の中に入り込もうとしないのである。

■Erst, wenn der physische und Ätherleib müde sind am Abend, tritt eine normale Verbindung mit demselben ein.
夜になって、肉体やエーテル体が消耗してきたときにはじめて、アストラル体はそれらと正常に結びつくことができる。

■Daher wird der Patient erst am Abend recht wach.
それゆえ、この患者は夜になってはじめて目覚めてくる。

■Der ganze Zustand weist daraufhin, daß man zunächst die Tätigkeit des astralischen Leibes verstärke.
こうした状況全体を見ると、まずアストラル体の働きを強めなくてはいけないことがわかる。

■Das erreicht man immer, wenn man Arsen innerlich in Form eines Naturwassers gibt.
そのためには、ヒ素を自然水の形で服用すればよい。

■Man wird nach einiger Zeit bemerken, wie der betreffende Mensch mehr Herrschaft über seinen Körper bekommt.
しばらく後には、この人物が身体をよりよく掌握していったことがわかる。

■Der Zusammenhang zwischen Astralleib und Ätherleib wird stärker, Depression, Apathie und Müdigkeit hören auf.
アストラル体とエーテル体の関係が強まり、鬱、無力感、疲労感がなくなる。

■Man muß nun auch dem physischen Körper, der durch die längere zu geringe Verbindung mit dem Astralleibe träge in Bezug auf Beweglichkeit geworden ist, durch eine Phosphorkur in schwacher Dosis zu Hilfe kommen.
肉体も、長期にわたってアストラル体との結びつきが弱かったために運動面で怠惰になっているので、その助けとして低濃度のリン治療を行わなくてはならない。

■Der Phosphor unterstützt die Ich-Organisation, so daß diese den Widerstand des physischen Körpers überwinden kann.
リンが自我機構を補助し、肉体からの抵抗を克服できるようになる。

■Rosmarinbäder werden den abgelagerten Stoffwechselprodukten einen Abfluß eröffnen.
ローズマリン浴によって、蓄積した代謝産物を外に流しだす可能性が開ける。

■Heileurythmie kann die Harmonie der einzelnen Glieder (Nervensinnessystem, rhythmisches System, motorisches und Stoffwechselsystem) des menschlichen Organismus, die durch die Untätigkeit des Astralleibes gestört worden ist, wieder herstellen.
アストラル体が不活性なために(神経系、リズム系、運動および代謝系など)人間生体における個々の諸部分の調和が阻害されているが、これをオイリュトミー療法によって調和させることができる。

■Gibt man dem Patienten noch Fliedertee, so wird der träge Stoffwechsel, der sich nach und nach durch die Untätigkeit des Astralleibes eingestellt hat, wieder normal gemacht.
患者にライラック茶を与え、アストラル体が無為であったために生じた代謝系の遅滞を再び正常な状態に戻した。

■Wir konnten bei diesem Patienten eine vollständige Heilung konstatieren.
この患者においては、完治を成し遂げることができた。

■Dritter Fall

症例3.

19-3-01- – - – - – - – - – - –
■31-jähriger Patient, Künstler, suchte während einer Konzertreise unsere Klinik auf, ist in einem Zustande starker entzündlicher Funktionsstörung der Harnorgane; katarrhalische Erscheinungen, Fieber, übermüdeter Körper, allgemeine Schwäche, Arbeitsunfähigkeit.
31歳の芸術家の患者。演奏旅行中に当院に来院。排尿系器官での炎症的機能障害。カタル、熱、極度の疲労感、全体的弱体化、就業不能。
19-3-02- – - – - – - – - – - –
■Die Anamnese ergibt, daß der gleiche Zustand wiederholentlich bei dem Patienten vorhanden war.
問診により、同様な状態を繰り返していることがわかった。

■Die Untersuchung der geistigen Beschaffenheit des Patienten ergibt einen überempfindlichen, zermürbten Astralleib.
患者の霊的体質を検査した結果、アストラル体が過敏で、脆弱であった。

■Als eine Folge davon erweist sich die leichte Anfälligkeit des physischen und des Ätherleibes für katarrhalische und entzündliche Zustände.
その帰結として、肉体とエーテル体が、容易にカタル的、炎症的状態に陥りやすくなっている。

■ Patient hatte schon als Kind einen schwächlichen, vom Astralleib unversorgten physischen Leib.
この患者は、子どもの頃からアストラル体が十分に作用せず肉体的に弱かった。

■ Daher Masern, Scharlach, Wasserpocken, Keuchhusten, oft Angina; mit 14 Jahren Harnröhrenentzündung, die mit 29 Jahren kombiniert mit einer Blasenentzündung sich wiederholte.
それゆえ、麻疹、猩紅熱、水疱、百日咳、繰り返しの咽頭炎、さらには14歳で尿道炎、29歳ではそれに膀胱炎を併発している。

■ Mit 18 Jahren trat eine Lungen- und Brustfellentzündung auf; mit 29 Jahren bei einem Grippeanfall Rippenfellentzündung; mit 30 Jahren Stirnhöhlenkatarrh.
18歳で肺炎、胸膜炎、29歳ではインフルエンザの際に肋膜炎、30歳で前頭洞カタル。

■ Es ist eine fortwährende Neigung zu Bindehautkatarrh der Augen vorhanden.
眼には絶えず結膜炎の傾向が見られる。

■ – Die Fieberkurve war während des zweimonatlichen Aufenthaltes des Patienten in der Klinik anfangs bis zu 38.9, ging dann herunter, um am 14. Tage wieder zu steigen; wurde später wellig zwischen 37 und 36, stieg zuweilen auch über 37 und ging bis 35 herunter.
… 2ヶ月の入院中、患者の体温は初め38.9度で、その後下がり、14日前後で再び上昇、その後には36度から37度の間を上下し、時おり37度を超え、また35度以下にもなった。

■ Diese Fieberkurve ist ein deutliches Bild der wechselnden Stimmungen in der Ich-Organisation.
こうした体温変化は、自我機構内での交代的雰囲気が像として明確に現れている。

■ Es entsteht eine solche Kurve, wenn die Wirkungen der halb bewußten Inhalte der Ich-Organisation in den Wärmeprozessen des physischen und Ätherleibes sich ausleben, ohne durch den astralischen Leib auf einen normalen Rhythmus reduziert zu werden.
アストラル体の働きによって正常なリズムに和らげられることなく、自我機構の半ば意識された内容が直接に肉体やエーテル体の熱プロセスに作用するとこのような曲線が現れる。

■ Die Gesamtaktionsfähigkeit des astralischen Leibes ist in diesem Falle auf das rhythmische System konzentriert und lebt sich in demselben durch die künstlerische Begabung aus.
アストラル体の総合的作用に向けられるべき能力が、この症例ではリズム系にだけ集中し、そこで芸術的能力としてだけ働いている。

■ Die anderen Systeme kommen dabei zu kurz.
それに伴って、他の器官系ではアストラル体の不足が生じている。

■ Eine wichtige Folge davon ist eine starke Müdigkeit und Schlaflosigkeit während der Sommerzeit.
そこからの重要な帰結の一つは、夏期における非常な疲労感と不眠である。

■ Im Sommer wird der astralische Leib durch die äußere Welt sehr in Anspruch genommen.
夏の間は、外界によるアストラル体への負担が増加する。

■ Seine innere Aktionsfähigkeit tritt zurück.
そして、内側に向けての作用能力が落ちる。

■ Die Kräfte des physischen und Ätherleibes werden vorherrschend.
肉体とエーテル体の諸力が支配的になる。

■ In der allgemeinen Lebensempfindung tritt das als starke Ermüdung auf.
一般的な生命感覚的知覚では、それは強い疲労感として現れる。

■ Die beeinträchtigte Aktionsfähigkeit des Astralleibes hindert denselben, sich vom physischen Leibe zu trennen.
アストラル体の活動能力に支障をきたし、それ自身が肉体から離れることの妨げになっている。

■ Daher tritt Schlaflosigkeit ein.
それゆえ、不眠になる。

■ Die nur mangelhafte Trennung des Astralleibes vom Ätherleibe lebt sich in aufregenden und unangenehmen Träumen aus, die von einer Empfindsamkeit dieses Leibes gegenüber den Schädigungen des physischen Organismus herrühren.
アストラル体とエーテル体の分離不足が興奮的で不快な夢となる。この夢は過敏なアストラル体が肉体的な傷害に触れることがその原因である。

■ Charakteristisch ist, daß die Träume diese Schädigungen des physischen Leibes in den Bildern menschlicher Verstümmelungen symbolisieren.
肉体的に損傷を受けていることが、人体切断という像で象徴化されていることが特徴的である。

■ Das Schreckhafte derselben ist ihre naturgemäße Gefühlsbetonung.
それに伴うショックはそこでの自然な感情での現れである。

■ Eine Folge des im Stoffwechselsystem mangelhaft funktionierenden Astralleibes ist die Neigung zur Obstipation.
アストラル体の働きが代謝系において不足していることは、帰結として便秘傾向に現れる。

■ Durch die Selbständigkeit des Ätherleibes, der vom astralischen Leib zu wenig beeinflußt wird, kann das mit der Nahrung aufgenommene Eiweiß nicht vom pflanzlichen und tierischen Eiweiß vollständig in menschliches Eiweiß umgewandelt werden.
アストラル体からの働きかけが不十分なためにエーテル体が自律化し、それによって植物性や動物性のタンパク質を完全に人間的なものに変容させることができない。

■ Es wird daher im Urin Eiweiß ausgeschieden, so daß die Eiweißreaktion positiv ist.
したがって、尿中にタンパク質が検出される。

■ Funktioniert der astralische Leib mangelhaft, so treten im physischen Leibe Prozesse auf, die Fremdprozesse im menschlichen Organismus sind.
アストラル体の働きが不充分であるので、肉体において、人間にとって異質なプロセスが現れる。

■ Das Ergebnis solcher Prozesse ist die Eiterbildung.
そうしたプロセスの結果が膿形成である。

■ Die stellt gewissermaßen einen außermenschlichen Vorgang im Menschen dar.
これは言わば、人間内における人間外の過程である。

■ Es ergab sich daher im Urinsediment reiner Eiter.
それゆえ、尿の沈殿物に真性の膿が生じていた。

■ Diese Eiterbildung hat einen seelischen Parallelprozeß.
また、この膿形成には魂的な並行プロセスがある。

■ Es verarbeitet der Astralleib ebensowenig seelisch die Lebenserfahrungen, wie physisch die Stoffe.
肉体中でアストラル体が素材を充分に変換できないのと同様に、魂的にも人生経験を充分に咀嚼していない。

■ Bilden sich außermenschliche Stoffbildungen als Eiter, so auch seelische Inhalte mit außermenschlichem Charakter als – Interesse für abnorme Lebenszusammenhänge, Ahnungen, Wahrzeichen usw.
人間的でない素材形成が膿となるように、魂的内容も人間から逸脱した特徴を持つ。-異様な生活環境、予感、象徴などである。

■ – Es handelte sich für uns nun darum, auf den astralischen Leib ausgleichend, reinigend, kräftigend einzuwirken.
…したがって、ここでは、アストラル体に働きかけ、バランスを取り、浄化し、力づける必要がある。

■ Da die Ich-Organisation eine sehr regsame ist, so kann ihre Tätigkeit gewissermaßen als Träger der Heilmittelwirkung benutzt werden.
自我機構は非常に刺激に反応しやすいので、その活動をいわば治療薬作用の担い手として利用することができる。

■ Man kommt der Ich-Organisation, die auf die Außenwelt eingestellt ist, am besten bei, wenn man von außen nach innen gerichtete Wirkungen anstrebt.
外界に向かっている自我機構に対する最も有効な働きかけは、外側から内側に向けての働きかけである。

■ Das erreicht man durch Umschläge.
これは、罨法(あんぽう)によって行うことができる。

■ Wir gaben in den Umschlag zuerst Melilotus.
まず、シナガワハギ(Melilotus)の湿布を行った。

■ Dieser wirkt auf den Astralleib so, daß derselbe in der Verteilung seiner Kräfte eine Ausgleichung erfährt und der einseitigen Hinlenkung auf das rhythmische System entgegengewirkt wird.
これはアストラル体がリズム系に対して偏って働いているのを是正し、その力配分を調整しバランスを取るように働く。

■ Natürlich darf man die Umschläge nicht auf jenen Teil des Organismus legen, in dem das rhythmische System besonders konzentriert ist.
当然のことながら、この種の湿布はリズム系諸器官が集中している部分に行ってはいけない。

■ Wir legten sie um die Organe, in denen der Stoffwechsel und das motorische System konzentriert sind.
代謝系や運動系の器官が集中している部分にこの湿布を行った。

■ Kopfumschläge vermieden wir aus dem Grunde, weil der Stimmungswechsel der Ich-Organisation, der vom Kopfe ausgeht, die Wirkung paralysieren mußte.
頭部から発する自我機構の雰囲気交代が作用を無効にしてしまうはずなので、頭部の湿布は避けた。

■ Es handelte sich deshalb nun darum, den astralischen Leib und die Ich-Organisation, die für die Wirkung der Melilotus zusammengespannt werden mußten, zu fördern.
シナガワハギ(Melilotus)の作用と適合するはずであるアストラル体と自我機構を補助することが問題となった。

■ Das suchten wir zu erreichen durch einen oxalsauren Zusatz, der der Klettenwurzel entnommen war.
そこでゴボウの根から採ったシュウ酸を加えることでこれを行おうと試みた。

■ Oxalsäure wirkt so, daß die Tätigkeit der Ich-Organisation in eine solche des Astralleibes umgewandelt wird.
シュウ酸は自我機構の活動をアストラル体の活動へと変化させるように働く。

■ Zu allem dem gaben wir innere Mittel in sehr schwacher Dosierung, welche die Aufgabe hatten, die Absonderungen in eine regelmäßige Eingliederung in die Astralleib-Wirkungen zu bringen.
規則正しく分節化した排泄(分離)をアストラル体作用にもたらす、という課題のために、これらすべてに加えて、非常に低濃度の内服薬を与えた。

■ Die Absonderungen, die von der Kopforganisation aus dirigiert werden, suchten wir zu normalisieren durch schwefelsaures Kalium.
頭部機構から指令される排泄(分離)は、硫酸カリウムで正常化しようと試みた。

■ Diejenigen Vorgänge, die vom Stoffwechselsystem im engeren Sinne abhängen, suchten wir durch kohlensaures Kalium zu beeinflussen.
狭義の代謝系に依拠する過程に対しては、炭酸カリウムで働きかけようと試みた。

■ Die Harnabsonderung regelten wir durch Teucrium.
尿排泄(分離)の調整にはテウクリウム(Teucriumシソ科の植物【註 Teucrium argutumの情報あり】)を用いた。

■ Wir gaben deshalb ein Präparat, das zu gleichen Teilen bestand aus schwefelsaurem Kalium, kohlensaurem Kalium und Teucrium.
つまり、硫酸カリウム、炭酸カリウム、Teucriumを等量含む薬剤を用いた。

■ Die ganze Behandlung mußte mit einem sehr labilen Gleichgewicht des physischen, seelischen und geistigen Gesamtorganismus rechnen.
こうした治療すべてについて、肉体的、魂的、霊的な有機体全体の非常に不安定なバランスを考慮しなければならなかった。

■ Es mußte daher durch dauerndes Bettliegen für physisches, durch seelische Ruhe für geistiges Gleichgewicht gesorgt werden, das ein Ineinanderwirken der verschiedenen Heilmittel erst möglich machte.
したがって、肉体的には絶えず安静にし、霊的なバランスのために魂的な静けさに注意しなければならなかった。これによってさまざまな医薬品が相互関連して働き合うことが可能になるからである。

■ Bewegung und Aufregung machen einen so komplizierten Heilungsprozeß fast unmöglich.
動いたり興奮したりしてしまうと、このように複雑な治療プロセスはほとんど不可能である。

■ – Patient war nach Beendigung der Kur körperlich kräftig und gestärkt und seelisch in guter Verfassung.
… この治療の終わりには患者は身体的に力強くなり、魂的にもよい状態になった。

■ Daß bei einem so labilen Gesundheitszustand bei irgend einer äußeren Attacke die eine oder andere Störung wieder eintreten kann, ist selbstverständlich.
このように不安定な健康状態では、何らかの外的攻撃を受けると当然ながら、何らかの問題が再発しうる。

■ Es gehört zur Gesamtheilung, daß in einem solchen Falle solche Attacken vermieden werden.
ここでの総合的治療には、こうした場合にそのような攻撃を避けるという意味合いも含まれる。

■Vierter Fall

症例4.

19-4-01- – - – - – - – - – - –
■Ein Kind, das uns zweimal in die Klinik gebracht wurde, erst mit 4 Jahren, dann mit 51/2 Jahren.
1回目は4歳、2回目は5歳半で来院した子どもの症例。

■Dazu dessen Mutter und die Schwester der Mutter.
母親とおばも同伴した。

■Die Diagnose führte von der Erkrankung des Kindes sowohl zu derjenigen der Mutter, wie zu der der Schwester hinüber.
子どもの病態は母親やおばに関連していると診断できた。

■Für das Kind konnten wir das Folgende feststellen: Es ist ein Zwillingskind, sechs Wochen zu früh geboren.
子どもについては次のことが明らかになった。双子で6週間ほど早産であった。

■Das andere Kind war im letzten Embryonalstadium abgestorben.
もう一人は、胎生末期に死亡している。

■Mit sechs Wochen erkrankte das Kind, schrie außerordentlich viel und wurde in ein Hospital verbracht.
6週目に罹病し、非常に激しく泣き叫び、総合病院に運ばれた。

■Dort stellte man die Diagnose Pylorospasmus.
そこでは、幽門痙攣症(Pylorospasmus)と診断された。

■Das Kind wurde teilweise von einer Amme, teilweise künstlich ernährt.
また、子どもは一部は乳母によって一部は人工栄養で育てられた。

■Mit acht Monaten wird es vom Hospital entlassen.
8ヶ月で総合病院を退院した。

■Zu Hause angekommen, hatte es am ersten Tage einen Krampfanfall, der sich in den ersten zwei Monaten täglich wiederholte.
帰宅したその日に痙攣の発作を起こし、それが2ヶ月間毎日続いた。

■Das Kind wurde dabei steif und verdrehte die Augen.
その際に子どもは硬直し、白目を剥いた。

■Vor dem Anfall trat Ängstlichkeit und Weinen ein.
発作の前には不安感が生じ、泣いた。

■Auch schielte das Kind mit dem rechten Auge und hatte Erbrechen, bevor der Anfall kam.
また発作の前には右目が斜視になり、嘔吐した。

■Mit 2(und)1/2 Jahren trat wieder ein Anfall ein, der fünf Stunden dauerte.
2歳半で発作が再発し、それは5時間続いた。

■Das Kind wurde wieder steif und lag wie tot da.
このときも硬直し、死んだように倒れていた。

■Mit vier Jahren trat ein Anfall ein, der 1/2 Stunde dauerte.
4歳で再び30分ほどの発作を起こす。

■Für diesen wurde uns zum erstenmal die Begleitung mit Fiebererscheinungen gemeldet.
このときに初めて、発熱を伴ったと記録されている。

■Nach den Konvulsionen, die nach dem Zurückbringen aus dem Hospital eintraten, merkten die Eltern eine Lähmung des rechten Armes und des rechten Beines.
退院後数回の全身痙攣の後、両親は右腕と右脚の麻痺に気づいた。

■Mit 2(und)1/2 Jahren kommt das Kind zum ersten Gehversuch, der so ausfällt, daß nur das linke Bein schreiten kann und das rechte nachgezogen wird.
2才半で子どもは初めて歩行を試みるが、前に出るのは左足だけで、右足は引きずっていた。

■Auch der rechte Arm bleibt willenlos.
右腕も意志が伝わらないままであった。

■Der gleiche Zustand war noch vorhanden, als uns das Kind gebracht wurde.
来院時にも子どもには同じ症状が見られた。
- – - – - – - – - – - –
■強制改行

■- Es handelte sich darum, festzustellen, wie es mit den Organisationsgliedern des Kindes stand.
… ここで、子どもの諸構成要素の状態を明確にすることが重要である。

■Dies wurde unabhängig von dem Symptomen komplex versucht.
錯綜した諸症状の問題とは別に、この点を検査した。

■Es stellte sich eine starke Atrophie des – Ätherleibes heraus, der in gewissen Teilen nur einen sehr geringen Einfluß des astralischen Leibes aufnahm.
エーテル体の特定の諸部分では、ほんの僅かしかアストラル体の影響を受けておらず、極度に萎縮していることがわかった。

■Die Gegend der rechten Brusthälfte war im Ätherleibe wie gelähmt; Dagegen zeigte sich etwas wie eine Hypertrophie des Astralleibes in der Magengegend.
胸部の右半分では、エーテル体は言わば麻痺している。その反面、胃のあたりではアストラル体がいわば肥大している様子が見られる。

■Nun handelte es sich darum, den Symptomenkomplex mit diesen Befunden in Einklang zu bringen.
ここで、前述の複合的諸症状とここでの知見とをすり合わせることが重要である。

■Es ist zweifellos durch den astralischen Leib eine starke Inanspruchnahme des Magens bei der Verdauung vorhanden, die sich aber wegen der Lähmung des Ätherleibes beim Übergange vom Darm in die Lymphgefäße staut.
消化においてはアストラル体が胃に対して非常に過剰な負担をかけているが、エーテル体が麻痺しているがために、腸からリンパ系への移行が停滞してしまっている。

■Dadurch ist das Blut unterernährt.
これにより、血液の栄養が十分でない。

■Wir müssen die Brechreizerscheinungen daher als besonders wichtige Symptome nehmen.
それゆえ、吐き気の現象を特に重要な症状と捉えなくてはならない。

■Krämpfe treten immer ein, wenn der ätherische Leib atrophisch wird und der astralische einen unmittelbaren Einfluß auf den physischen Leib erlangt ohne Vermittlung des Ätherleibes.
痙攣の発作の原因は、エーテル体が萎縮し、アストラル体がエーテル体を介さずに肉体に直接作用することにある。

■Das war bei dem Kinde im höchsten Maße vorhanden.
この子の場合、それが強度に常在する。

■Wenn dieser Zustand während der Wachstumsperiode, wie es hier der Fall war, dauernd wird, so fallen diejenigen Vorgänge aus, welche das motorische System zur normalen Aufnahme des Willens geeignet machen.
この場合はそれに該当するが、この状態が成長期で継続してしまうと、意志を正常に受け取れるように運動系を育てるための諸過程が欠落してしまう。

■Das zeigte sich bei dem Kinde bei der Unbrauchbarkeit der rechten Seite.
それがこの子では、右半身の不随という形で現れている。

■- Wir mußten nun den Zustand des Kindes mit dem der Mutter in Verbindung bringen.
… ところで私たちは、この子どもの状態を母親の状態と関連づける必要があった。

■Diese ist 37 Jahre alt, als sie zu uns kommt.
来院時、母親は37歳であった。

■Sie gibt an, mit 13 Jahren schon so groß gewesen zu sein wie gegenwärtig.
彼女は、13歳の段階で現在の大きさにまで成長していたと言う。

■Sie hatte früh schlechte Zähne, litt als Kind an Gelenkrheumatismus, behauptet rhachitisch gewesen zu sein.
子どもの頃、歯が悪く、小児時に関節リュウマチを患い、クル病であったと訴えている。

■Die Menses traten verhältnismäßig früh ein.
生理は比較的早かった。

■Die Patientin erklärt, mit 16 Jahren eine Nierenkrankheit gehabt zu haben, und spricht auch von krampfartigen Zuständen, die sie gehabt hat.
患者の説明では、16歳で腎臓病になり、痙攣状態も経験したと言う。

■Mit 25 Jahren Obstipation wegen Krampf des Sphinkter ani, der gedehnt werden mußte.
25歳で括約筋の痙攣によって便秘を起こし、それを広げる必要があった。

■Hat auch jetzt bei der Entleerung Krampf.
現在も排便の際に痙攣を伴う。

■Der ohne Schlußfolgerung aus dem Symptomenkomplex in unmittelbarer Anschauung festgestellte Befund ergibt eine außerordentliche Ähnlichkeit mit dem des Kindes.
複合的諸症状からの推論をしなくても、直接観察からだけでも、子どもと非常によく似ていることがわかる。

■Nur erweist sich alles in viel milderer Form.
ただそれは、ずっと穏やかなかたちで現れている。

■Man muß berücksichtigen, daß der Ätherleib des Menschen zwischen dem Zahnwechsel und der Geschlechtsreife seine besondere Entwickelung erfährt.
ここで、人間のエーテル体が交歯と性的成熟の間の期間で特に発達することを考慮しなくてはならない。

■Dies kommt bei der Patientin dadurch zum Ausdruck, daß die verfügbaren Kräfte des Ätherleibes, die wenig stark sind, ein Wachstum nur bis zur Geschlechtsreife möglich machen.
この母親の場合、利用可能なエーテル力の強さが充分でなかったことが、性的成熟までの成長しか可能でなかったこととして現れている。

■Mit dieser beginnt die besondere Entwickelung des Astralleibes, der mit seiner Hypertrophie nun den Ätherleib überwuchert und zu stark in die physische Organisation eingreift.
性的成熟からはアストラル体が特に発達し、それが肥大化することでエーテル体を過剰に圧迫し、肉体に強く入り込ませ過ぎてしまう。

■Das tritt in dem stehen bleibenden Wachstum mit dem 13. Jahre zutage.
これが13歳の段階で成長が止まったことに現れている。

■Dabei ist die Patientin keineswegs zwerghaft, sondern sehr groß, was davon herrührt, daß die zwar geringen, aber vom Astralleibe ungehemmten Wachstumskräfte des Ätherleibes eine starke Volumenausdehnung des physischen Körpers bewirkten.
ところで、この患者は決して小柄ではなく、むしろ非常に大柄である。その理由は、エーテルの成長力は少なかったにしろ、アストラル体によって制限されずに肉体の量的肥大に作用したからである。

■Diese Kräfte konnten dann noch nicht regulär in die Funktionen des physischen Leibes eingreifen.
このエーテル諸力は、それでも肉体の機能に対しては正常に働きかけることはできなかった。

■Das zeigte sich in dem Auftreten des Gelenkrheumatismus und später in den Krampfzuständen.
それは関節リュウマチとなって現れているし、さらに後には痙攣症状となっている。

■Durch die Schwäche des Ätherleibes tritt eine besonders starke Wirkung des Astralleibes auf den physischen Leib ein.
エーテル体が弱いために、肉体に対してアストラル体がとりわけ強く作用している。

■Diese Wirkung ist eine abbauende.
この作用は、分解的である。

■Sie wird in der normalen Lebensentwicklung durch die Aufbaukräfte im Schlafe, wenn der Astralleib von dem physischen und Ätherleib getrennt ist, ausgeglichen.
この分解的な力は、正常な生体発達では、アストラル体がエーテル体や肉体と離れる睡眠時に、構築的諸力によってバランスが取られている。

■Ist der Ätherleib zu schwach, wie im Falle unserer Patientin, so tritt ein Überschuß des Abbaues ein, was sich bei ihr darin zeigte, daß die Zähne schon im 12. Jahre die erste Plombe notwendig machten.
この患者のようにエーテル体が弱いと、過剰な分解が生じているし、それは12歳ですでに歯の充填が必要としたことに現れている。

■Wird der Ätherleib noch besonders in Anspruch genommen, wie in der Schwangerschaft, so tritt jedesmal eine Verschlechterung der Zähne ein.
たとえば妊娠時のように、エーテル体に対する要求が特に強くなる時期には、必ず歯が悪くなる。

■Die Schwäche des Ätherleibes in Bezug auf seine Verbindung mit dem Astralleibe zeigt sich noch besonders in der Häufigkeit der Träume und im gesunden Schlaf, der bei der Patientin vorhanden ist, trotz aller Unregelmäßigkeit.
エーテル体の弱体は、アストラル体との結びつきの関係においては夢がとりわけ多いことに現れているし、この患者では眠りは健全なときもあるが、そこでもさまざまな異常が現れる。

■Die Schwäche des Ätherleibes zeigt sich auch darinnen, daß im physischen Körper durch den Ätherleib nicht bewältigte Fremdprozesse sich abspielen, die im Urin als Eiweiß, vereinzelte hyaline Zylinder und Salze sich zeigen.
エーテル体の弱体は次のことにも現れている。
肉体内にエーテル体によって克服されていない異物的プロセスが生じ、尿中にタンパク質やヒアリン円柱、塩が含まれる。【註 ヒアリン円柱:尿細管から分泌されるタムフォルスファールムコ蛋白が固まって、トコロテンのように出てくるもの。】

■- Merkwürdig ist die Verwandtschaft dieser Krankheitsprozesse mit denen der Schwester der Mutter.
…特筆すべきは、この病的プロセスが母親とおばで類似している点である。

■Der Befund in Bezug auf die Zusammensetzung der Teile der menschlichen Wesenheit ist fast ganz derselbe.
人間の諸構成体の組み合わせという点では、ほぼ同等な所見である。

■Schwach wirkender Ätherleib, daher Überwiegen des Astralleibes.
エーテル体の作用が弱く、アストラル体が過剰になっている。

■Nur ist der Astralleib selbst schwächer als bei der Schwester.
ただ、アストラル体自体は母親より弱い。

■Es kommt daher ebenso wie bei dieser zum frühen Eintritt der Menses, aber es treten bei ihr statt der Entzündungen bloße Schmerzen auf, die von einer Irritierung der Organe, z. B. der Gelenke herrühren.
それゆえこの場合も早めの初潮が見られた。しかし、こちらでは炎症の代わりに痛みだけが現れた。何らかの器官、たとえば関節の不調に由来するような痛みである。

■In den Gelenken muß der Ätherleib besonders tätig sein, wenn die Vitalität normal vor sich gehen soll.
生命力が正常に働いている場合には、関節においてはエーテル体が特に活発に活動していなくてはならない。

■Ist die Tätigkeit des Ätherleibes schwach, so wird die Tätigkeit des physischen Leibes überwiegend, was sich hier in Schwellungen und in chronischer Arthritis zeigt.
エーテル体の活動が弱いと、肉体の活動が優勢になり、それがここでは腫れや慢性的な痛風となって現れる。

■Auf die Schwäche des Astralleibes, der zu wenig auf das subjektive Empfinden wirkt, weist die Vorliebe zu süßen Speisen hin, welche das Empfinden des Astralleibes erhöhen.
アストラル体が弱く、主観的な何かを感じ取ることにもあまり強く作用していないことは、甘さを好む食生活に現れている。甘さはアストラル体の感受性を高めるのである。

■Ist der schwache Astralleib durch das Tagesleben noch dazu abgenutzt, so treten, wenn das Schwachsein erhalten bleibt, die Schmerzen bedeutender auf.
この弱いアストラル体が昼間の活動でさらに消耗し、その弱体状態が残ると、痛みがはっきりと現れる。

■Patientin klagt über die Zunahme der Schmerzen abends.
患者は夕方から痛みが増すと訴えている。

■Der Zusammenhang der Krankheitszustände der drei Patienten weist in der Aszendenz auf die den beiden Schwestern vorangegangene Generation hin, insbesondere auf die Großmutter des Kindes.
この3人の患者の病態の関連を見ると、この二人の姉妹の前の世代、特に子どもの祖母に当たる人物に原因があることが示唆される。

■Bei dieser muß die Ursache gesucht werden.
この人物に原因を求めなくてはならない。

■Das gestörte Gleichgewicht zwischen Astral- und Ätherleib bei allen drei Patienten kann nur in einem ebensolchen bei der Großmutter des Kindes begründet sein.
この3人の患者全員でアストラル体とエーテル体のバランスが崩れていることを考えると、この子の祖母に当たる人物のアンバランスが原因でありうる。

■Diese Unregelmäßigkeit muß in der mangelhaften Ausbildung der embryonalen Ernährungs-Organe, insbesondere der Allantois durch Astral und Ätherleib der Großmutter bedingt sein.
このバランスの不良状態は胚の栄養供給器官、特に尿膜が祖母のアストラル体とエーテル体によって不充分にしか形成されていないことが原因でありうる。

■Diese mangelhafte Ausbildung der Allantois muß bei allen drei Patienten gesucht werden.
尿膜形成が不充分であることがこの3人の患者すべての原因であるかを検討しなくてはならない。

■Bei uns wurde sie zunächst auf rein geisteswissenschaftliche Art festgestellt.
私たちの所では、この問題は純粋に霊学的なやり方で明確になった。

■ Die physische Allantois metamorphosiert sich, ins Geistige hinübergehend, in der Tüchtigkeit der Kräfte des Astralleibes.
肉体としての尿膜は、霊的なものに移行しつつ、有能性としてアストラル体の諸力にメタモルフォーゼしていく。

■ Eine degenerierte Allantois erzeugt eine verminderte Tüchtigkeit des Astralleibes, die sich insbesondere in allen motorischen Organen äußert.
未発達な尿膜では、アストラル体の有能性があまり発達せず、これは特に運動器官全般に現れてくる。

■ Alles dieses ist bei den drei Patienten der Fall.
この3人の患者でこのことは共通している。

■ Man kann wirklich aus der Beschaffenheit des Astralleibes diejenige der Allantois erkennen.
アストラル体の様子から尿膜の様子を実際に認識することができる。

■ Man wird daraus ersehen, daß unser Hinweis auf die Aszendenz nicht einer gewagten Phantasie-Schlußfolgerung, sondern einer wirklichen geisteswissenschaftlichen Beobachtung entstammt.
私たちはここで世代間のつながりについて触れているが、これが想像たくましい推論の帰結ではなく、現実的な霊学的観察に基づいていることがお分かりいただけるはずである。
19-4-02- – - – - – - – - – - –


■Wen diese Wahrheit irritiert, dem möchten wir sagen, daß unsere Ausführungen durchaus nicht dem Triebe zum Paradoxen, sondern dem Verlangen, die nun einmal vorhandene Erkenntnis niemandem vorzuenthalten, entsprungen sind.
この真実に苛立ちを覚える人に対しては、ここでの議論は、矛盾に突き進もうという欲求からではなく、一旦分かってしまった認識は何人にも知らしめるべきであるという要請から生じている、と言いたい。

■ Die mystischen Begriffe der Vererbung werden ja stets dunkel bleiben, wenn man sich scheut, die Metamorphose vom Physischen zum Geistigen und umgekehrt in der Folge der Generationen anzuerkennen.
神秘に覆われた遺伝という概念も、もし世代間における肉体的なものから霊的なもの、あるいはその逆へのメタモルフォーゼを認識しようとしないなら、暗闇にとどまるだろう。
19-4-03- – - – - – - – - – - –


■Therapeutisch kann eine solche Einsicht ja nur dazu führen, eine Ansicht zu bekommen, an welchem Punkte man mit dem Heilungsprozeß anzusetzen hat.
こうした見解は、治療においても、どこから治療プロセスを始めるべきかの洞察へとつながっていく。

■ Würde man nicht in einer solchen Art an das Hereditäre verwiesen worden sein, sondern einfach die Unregelmäßigkeit im Zusammenhange zwischen Ätherleib und Astralleib bemerkt haben,- so hätte man Heilmittel angewendet, welche auf diese beiden Teile des Menschen wirken.
この種の遺伝について何ら注意を払わずに、エーテル体とアストラル体間の不具合にしか気づかなかったら、人間のこの2つの部分に作用する医薬品を用いたはずである。

■ Diese würden aber in unserem Falle unwirksam geblieben sein, weil die Schädigung, die durch Generationen hindurch geht, zu tief liegt, um in diesen Gliedern der menschlichen Organisation selbst ausgeglichen zu werden.
しかし、ここでの症例ではこれは効果がなかったであろう。なぜなら世代を超えて伝わる障害は根深く、人間の各機構それだけでバランスを取ることができないからである。

■ Man muß in einem solchen Falle auf die Ich-Organisation wirken und in dieser alles zur Auswirkung bringen, was auf die Harmonisierung und Stärkung von Äther- und Astralleib Bezug hat.
このような症例では、自我機構に作用しなくてはならず、エーテル体とアストラル体の調和や強化にかかわるすべてを、自我機構から作用させなくてはならない。

■ Man kann das erreichen, wenn man in gewissermaßen verstärkten Sinnesreizen (Sinnesreize wirken auf die Ich-Organisation) der Ich-Organisation beikommt.
言ってみれば感覚刺激(感覚刺激は自我機構に働く)を強めることで自我機構に近づき、これを達成できる。

■ Bei dem Kinde wurde dies auf folgende Art versucht: es wurde eine Bandage der rechten Hand mit einer 5-prozentigen Pyritsalbe und gleichzeitig Einreiben der linken Kopfhälfte mit Kaiserschwammsalbe angewendet.
子どもに対しては次のことを試みた:5%の黄鉄鉱軟膏の膏薬を右手に張り、頭部の左半分に皇帝海綿軟膏を塗布した。

■ Der Pyrit, eine Verbindung von Eisen und Schwefel, wirkt äußerlich angewendet so, daß er die Ich-Organisation anregt, den Astralleib lebhafter zu machen und seine Affinität zum Ätherleib zu vergrößern.
黄鉄鉱は鉄とイオウの化合物で、外用すると、アストラル体を生き生きとさせエーテル体への親和性を増すという自我機構の作用を活性化する。

■ Die Kaiserschwammsubstanz mit ihrem besondern Inhalte an organisiertem Stickstoff wirkt so, daß eine Wirkung vom Kopfe ausgeht, die durch die Ich-Organisation den Ätherleib lebhafter macht und dessen Affinität zum Astralleibe erhöht.
皇帝海綿抽出物には特に有機化された窒素が含まれ、これが頭部から発して自我機構を介してエーテル体を生き生きとさせ、そのアストラル体への親和性を高める。

■ Der Heilungsprozeß wurde unterstützt durch Heileurythmie, die die Ich-Organisation als solche in rege Tätigkeit versetzt.
この治療プロセスの補助として、自我機構をそのものとして活性化するオイリュトミー療法を行った。

■ Dadurch wird, was äußerlich angewendet wird, in die Tiefen der Organisation geleitet.
これによって、外的に処方されたものが生体の深部にまで導かれる。

■ Der damit eingeleitete Heilungsprozeß wurde dann noch verstärkt durch Mittel, welche Astral- und Ätherleib besonders empfindlich machen sollten für die Wirkung der Ich-Organisation.
このようにして治療プロセスを導入したが、さらに補助としてアストラル体やエーテル体を自我機構からの作用に対し特に鋭敏にするはずのものを加えた。

■ In rhythmischer Tages folge wurden dazu angewendet Bäder mit einer Auskochung von Solidago, Rückenabreibungen mit Auskochung von Stellaria media und innerlich Tee von Weidenrinde (besonders auf die Empfänglichkeit des Astralleibes wirkend) und Stannum 0,001 (besonders den Ätherleib empfänglich machend).
リズムを持った日課の中で、アキノキリンソウ(Solidago)の煮出液での入浴、ハコベ(Stellaria media)の煮出液を背中への塗布、柳の樹皮茶(特にアストラル体の感受性に特に作用する)の飲用、さらには0.001の錫(特にエーテル体の感受性を高める)。

■ Wir gaben auch noch Mohnsaft in schwacher Dosierung, um die geschädigte Eigenorganisation gegenüber den Heilwirkungen zurücktreten zu lassen.
治療作用に対抗する傷ついた器官を鎮静化するために、さらに薄めたケシの汁を与えた。
19-4-04- – - – - – - – - – - –


■ – Bei der Mutter wurde mehr die letzte Therapie angewendet, weil, als in einer Generation höherstehend, die Vererbungskräfte ja weniger gewirkt haben.
…母親では後者の治療をより多く行った。なぜなら、世代が一代上であるので、遺伝的な力がより少なく作用しているからである。

■ Das Gleiche gilt für die Schwester der Mutter.
おばに対しても同じことが成り立つ。

■ – Wir konnten noch, als das Kind in der Klinik war, konstatieren, daß es sich leichter dirigieren ließ und zu einer besseren seelischen Verfassung kam.
…入院中には、子どもが指示を守りやすく、魂的によりよい状態になるような状況を整えることができた。

■ Es wurde z. B. gehorsamer; und die Bewegungen, die es sonst sehr ungeschickt machte, bewirkte es geschickter.
たとえば、聞き分けがよくなり、それまでは非常に不器用だった動きがより器用になった。

■ Nachträglich wurde uns von der Tante berichtet, daß mit dem Kinde eine große Veränderung vorgegangen wäre.
その後のおばからの報告では、子どもの状態が大きく変わったとのことである。

■ Es ist ruhiger geworden, das Übermaß unwillkürlicher Bewegungen hat abgenommen; es ist so geschickt geworden, daß es allein spielen kann; und in seelischer Beziehung ist der frühere Eigensinn verschwunden.
ずっと静かになり、優勢だった不随意的運動が弱まった。そして、一人で遊べるくらいに器用になり、魂的な状況も、以前にあった特別な感じがなくなった。

■Fünfter Fall

症例5.

19-5-01- – - – - – - – - – - –
■Eine 26-jährige Patientin kam in unsere Klinik mit den schweren Folgen einer Grippe, die 1918 mit Lungenkatarrh verbunden durchgemacht worden ist, und die einer 1917 abgelaufenen Brustfellentzündung gefolgt war.
26歳の女性患者。1917年には胸膜炎は治癒に向かっていたが、それに続いて1918年に肺カタルを伴った感冒に罹り、そのひどい後遺症で来院。

■ Seit der Grippe konnte sich die Patientin nicht mehr so recht erholen.
感冒以後、完治していない。

■ 1920 war sie sehr abgemagert schwach und hatte leichtes Fieber und Nachtschweiße.
1920年の段階で、大変痩せ弱っていて、 微熱と寝汗の症状があった。

■Bald nach der Grippe setzten Kreuzschmerzen ein, die sich bis ins Spätjahr 1920 fortwährend steigerten; und dann zeigte sich unter heftigen Schmerzen eine Verkrümmung im Kreuz.
感冒の直後には背中痛が現れ、1920年後半までひどくなりつづけた。激痛が続いた結果、背骨が曲がっている。

■ Auch trat eine Schwellung des rechten Zeigefingers ein.
右手の人差し指に腫れもある。

■ Eine Liegekur brachte angeblich Besserung der Rückenschmerzen.
安静(横たわる)療法で背中の痛みはかなり改善された。

■ – Als Patientin bei uns ankam, hatte sie einen Senkungsabszeß am rechten Oberschenkel, aufgetriebenen Leib mit etwas Ascites und über den Lungenspitzen katarrhalische Geräusche, sowohl rechts als links.
…来院時には、右大腿部に陥没性の膿瘍が見られ、若干の腹水によって腹部が張り、左右両側の肺の先端部にカタル性の雑音があった。

■ Verdauung und Appetit ist gut.
食欲や消化は良好である。

■ Urin ist konzentriert, zeigt Spuren von Eiweiß.
尿は濃縮され、タンパク質がわずかに見られる。

■ Die geisteswissenschaftliche Untersuchung ergab: Überempfindlichkeit des Astralleibes und der Ich-Organisation; eine solche Abnormität drückt sich zunächst im Ätherleibe dadurch aus, daß derselbe nicht die eigentlichen Ätherfunktionen, sondern einen ätherischen Abdruck der Astralfunktionen entwickelt.
霊学的検査の結果は次の通りである。
アストラル体と自我機構は過敏な状態にある。こうした異常はエーテル体に現れ、本来のエーテル的機能が発現するのではなく、アストラル的機能のエーテルへの影響が表に現れてくる。

■ Die Astralfunktionen sind abbauende.
アストラル的機能とは解体的である。

■ Es mußten sich daher die Vitalität und der normale Prozeß in den physischen Organen verkümmert zeigen.
それゆえ、生命活性や肉体器官での正常なプロセスが萎縮しなくてはならなかった。

■ Das ist immer verbunden mit gewissermaßen außermenschlichen Prozessen, die sich im menschlichen Organismus abspielen.
これには常に、人間生体内で行われる人体外的諸プロセスとも言えるものが伴う。

■ Der Senkungsabszeß, die Rückenschmerzen, die Aufgetriebenheit des Leibes, die katarrhalischen Erscheinungen der Lungen und auch die mangelhafte Eiweißverarbeitung rühren davon her.
陥没膿瘍、背中痛、腹部の張り、肺のカタル的現象、タンパク質の代謝不足といったことはこれに関連する。

■ Es handelt sich bei der Therapie darum, die Empfindlichkeit des Astralleibes und der Ich-Organisation herabzusetzen.
したがって、この治療ではアストラル体と自我機構の感受性を下げなくてはいけない。

■ Man erreicht das dadurch, daß man Kieselsäure verabreicht, welche immer die Eigenkraft gegenüber der Empfindlichkeit verstärkt.
ケイ酸を投与することでその効果を得られる。ケイ酸はいかなる場合も他への感受性に比べて自身の力を強める。

■ Wir taten es in diesem Falle, indem wir pulverisierte Kieselsäure in die Speisen taten und als Klystiere gaben.
このケースでは、ケイ酸の粉末を食事に混ぜ、また浣腸で処方した。

■ Ebenso leiteten wir die Empfindlichkeit ab, indem wir auf den unteren Rükken Senfpflaster legten.
感受性を抑えるに当たって、背中の下部に辛子湿布を行った。

■ Dessen Wirkung beruht darauf, daß es von sich aus die Empfindlichkeit bewirkt und sie dadurch dem Astralleib und der Ich-Organisation abnimmt.
これはそのものが感受性に対して作用し、それを通じてアストラル体と自我機構を抑えるが故に効果を持つ。

■ Durch einen Prozeß, der die Überempfindlichkeit des Astralleibes im Verdauungstrakt dämpft, erreichten wir ein Ableiten dieser astralischen Tätigkeit auf den Ätherleib, wo sie normalerweise sein soll.
消化活動における過敏なアストラル体を弱めるあるプロセスを介して、アストラル体の活動を本来あるべきエーテル体の部位に導くことができた。

■ Wir bewirkten das durch geringe Dosen von Kupfer und Carbo animalis.
そのために、微量の銅と動物性炭素を作用させた。

■ Der Möglichkeit, daß sich der Ätherleib der ihm ungewohnten normalen Verdauungstätigkeit entzieht, begegnen wir, indem wir Pankreassaft gaben.
患者のエーテル体が、エーテル体にとって不慣れな正常な消化活動から離れてしまう可能性があったが、それに対しては膵臓液を与えることで対処した。
19-5-02- – - – - – - – - – - –
■Der Senkungsabszeß wurde einigemale punktiert.
陥没性膿瘍を何回か(注射針で)刺した。

■ Es entleerten sich durch Aspiration große Eitermengen.
吸引によってかなりの量の膿を抜き取り空にした。

■ Der Abszeß ging zurück und die Bauchschwellung nahm ab, indem die Eiterbildung stetig nach ließ und zuletzt verschwand.
膿形成が弱まり、最終的には消えたため、膿瘍は小さくなり、腹部の張りも軽減された。

■ Während der Eiter noch floß, wurden wir eines Tages überrascht durch einen erneuten Fieberanstieg.
膿がまだ流れている頃に、さらに体温が上がって驚いたことがある。

■ Derselbe erschien uns nicht unerklärlich, da bei der oben geschilderten Konstitution des Astralleibes geringe psychische Aufregungen solches Fieber bewirken können.
このことも説明不能ではない。上述のアストラル体的身体構成では、ちょっとした心理的興奮によってもそうした熱が出うるのである。

■ Man muß aber unterscheiden zwischen der Erklärlichkeit des Fiebers in solchen Fällen und seiner stark schädigenden Wirkung.
しかしこのような場合では、そのような発熱が、説明されうる点と身体に非常にダメージを与える点は別であることに注意しなくてはならない。

■ Denn es ist unter den angegebenen Voraussetzungen solches Fieber geradezu der Vermittler für ein tiefgehendes Eingreifen der Abbauprozesse in den Organismus.
なぜなら、ここでの条件下におけるこのような発熱とは、まさに生体内に解体プロセスが深く入り込んでいく仲介だからである。

■ Und man muß sogleich für eine Stärkung des Ätherleibes sorgen, damit diese die schädigende Wirkung des Astralleibes paralysiert.
したがって、アストラル体の有害な作用を緩和するために、即座にエーテル体強化の手を施さなくてはならない。

■ Wir wandten hochpotenzierte Silberinjektionen an und erreichten Rückgang des Fiebers.
高ポテンシーの銀注射を処方し、熱を下げることができた。

■ – Patientin hat die Klinik mit 20 Pfund Gewichtszunahme und in gestärktem Zustande verlassen.
体重が10kg増え、丈夫になって退院した。

■ Wir geben uns keiner Täuschung darüber hin, daß in diesem Falle noch eine Nachkur die Heilung befestigen muß.
ただ、錯覚に陥ってはならない。このケースでは予後療法によってこの治療結果を固定しなければいけないのである。

■Zwischenbemerkung

中間のコメント

19-01- – - – - – - – - – - –
■Durch die bisher behandelten Fälle wollten wir die Prinzipien charakterisieren, nach denen wir aus der Diagnose die Heilmittel suchen.
これまでに述べてきた症例では、診断から処方を見出すための原則を特徴づけようとしてきた。

■ Um die Sache anschaulich zu machen, nahmen wir Fälle, in denen sehr individuell vorgegangen werden mußte.
事がわかりやすいように、かなり個別に対処しなくてはいけない症例を取り上げた。

■ Doch sind von uns auch typische Heilmittel hergestellt worden, die für typische Krankheiten angewendet werden können.
私たちは典型的な病気に対する典型的な薬剤も生産している。

■ Wir wollen nun einige Fälle behandeln, in denen wir solche typischen Mittel anwendeten.
そうした典型的な薬剤を処方する症例も扱いたいと思う。

■Sechster Fall. Heufieberbehandlung.

症例6. 枯草熱(花粉症)

19-6-01- – - – - – - – - – - –
■Wir hatten einen Patienten mit schweren Heufiebererscheinungen.
重度の枯草熱の男性患者。

■ Derselbe litt schon seit Kindheit darunter.
子どもの頃から罹病。

■ Er kam in unsere Behandlung im 40.
40歳で来院。

■ Für diesen Krankheitszustand haben wir unser «Gencydo»-Präparat.
こうした病状に対しては《ゲンチドー》薬剤がある。

■ Dasselbe wurde bei dem Patienten in der Zeit angewendet, in der – es war im Mai – die Krankheit am heftigsten auftrat.
症状が最もひどくなったとき…5月…に投与した。

■ Wir behandelten den Patienten mit Injektionen und lokal durch Pinselung mit der «Gencydo»-Flüssigkeit in der Nase.
《ゲンチドー》の注射と鼻腔への部分塗布を処方した。

■ Nachdem eine deutliche Besserung zu einer Zeit eingetreten war, in der der Patient in früheren Jahren von den Heufiebererscheinungen noch schwer geplagt wurde, machte derselbe eine Reise und konnte uns von derselben berichten, daß er sich unvergleichlich wohler als in früheren Jahren befand.
例年ならばひどい枯草熱に悩まされていた時期に、明確な症状改善が見られた。その後、患者は旅行に出て、以前とは比べものにならないほど改善していると報告している。

■ Im nächsten Jahre war er zur Heufieberzeit wieder auf einer Reise von Amerika nach Europa und hatte nur einen viel leichteren Anfall als früher.
翌年彼は、枯草熱の季節にアメリカからヨーロッパへと旅行したが、その際にはずっと軽い発作を一回経験しただけであった。

■ Die Wiederholung der Behandlung ergab für dieses Jahr einen durchaus erträglichen Zustand.
繰り返しの処方の結果、この年は全体を通して耐えられる状態であった。

■ Um die Heilung gründlich zu machen, wurde die Behandlung auch im nächsten Jahre vorgenommen, trotzdem ein eigentlicher Anfall nicht vorhanden war.
完治をめざし、本来の意味での発作は起きていなかったが、翌年の処方も予定されていた。

■ Für ein weiteres Jahr schilderte Patient wörtlich seinen Zustand folgendermaßen:
翌年の状態について、患者は次のような言葉で語っている:

■ «Im Frühling 1923 begann ich die Behandlung wieder, weil ich neue Attacken erwartete.
「発作の可能性があったので、1923年の年頭から治療を再開した。

■ Ich fand, daß meine Nasenschleimhaut weit weniger empfindlich als früher war.
鼻粘膜の過敏性が以前よりずっと軽減されていると思っていた。

■ Ich mußte mich arbeitend aufhalten inmitten von Grasblüten und Pollen-erzeugenden Bäumen.
私の仕事ではイネ科や樹木が花粉を飛ばす真っ只中に居なくてはならなかった。

■ Auch ritt ich den ganzen Sommer hindurch über heiße und staubige Straßen.
また夏を通して暑く埃っぽい道路を馬で走らなければならなかった。

■ Aber mit Ausnahme eines einzigen Tages traten keinerlei Symptome von Heufieber den ganzen Sommer auf; ja, ich habe allen Grund, zu glauben, daß der einzige Tag mir nur eine Erkältung brachte und keinen Heuschnupfenanfall.
それでも、一夏を通して、一日の例外を除いて枯草熱の症状は現われなかった。
この一日も、あらゆる根拠を総合するなら、風邪を引いたのであって枯草熱の発作を起こしたのではない、と思っている。

■ Seit 35 Jahren war dies das erste Jahr, daß ich ungehindert mich aufhalten und arbeiten konnte in einer Umgebung, in der ich in früheren Jahren eine wahre Hölle erlebte.»
この35年間、この年になってはじめて、かつては地獄とも思えた環境の中で、何の妨げもなく過ごし、働くことができた」。

■Siebenter Fall. Sklerosebehandlung

症例7. 硬化症

19-7-01- – - – - – - – - – - –
■Eine 61-jährige Patientin erscheint in unserer Klinik mit Sklerose und Albuminurie.
硬化症とタンパク尿で61才の女性患者が来院。

■ Der augenblickliche Zustand ist ausgelöst durch eine Influenza mit leichtem Fieber und Magen- und Darmstörungen.
微熱、胃腸の障害を伴うインフルエンザによって、その時の症状が誘発されていた。

■ Seit dem Influenzaanfall fühlt sich Patientin nicht mehr wohl.
インフルエンザの発病以来、患者は常に気分がすぐれなかった。

■ – Sie klagt über Schwere des Atmens beim Aufwachen, Schwindelanfälle, ein Gefühl von Klopfen in Kopf, Ohren und Händen, das sich besonders beim Aufwachen lästig bemerkbar macht, aber auch beim Gehen und Steigen sich einstellt.
起床時の息苦しさ、めまい、頭や耳や手の脈打つ感じを訴えたが、それは起床、歩行、階段登りの際により明確とのことであった。

■ Der Schlaf ist gut.
睡眠は良好である。

■ Es ist Neigung zur Obstipation vorhanden.
便秘傾向。

■ Im Urin Eiweiß.
尿蛋白。

■ Blutdruck 185 mm Quecksilber.
血圧185mmHg。

■ Wir gingen zunächst von der Sklerose aus, die an der Übertätigkeit des Astralleibes bemerkbar ist.
アストラル体の過剰活動に認められる硬化症を出発点とした。

■ Der physische Leib und der Ätherleib sind nicht imstande, die volle Tätigkeit des Astralleibes aufzunehmen.
肉体とエーテル体が、アストラル体の活動全体を受け入れられる状態にないのである。

■ Es bleibt in einem solchen Falle eine Übertätigkeit des Astralleibes übrig, die vom physischen und Ätherleibe nicht resorbiert wird.
こうした場合には、肉体やエーテル体で吸収しきれない過剰なアストラル体の活性が残る。

■ Eine normale feste Haltung der menschlichen Organisation ist nur möglich, wenn diese Resorption eine vollständige ist.
人間生体が正常でしっかりとした姿勢を保つことができるのは、こうした吸収が完全に行われるときである。

■ Sonst macht sich der nicht resorbierte Teil, wie es hier der Fall ist, durch Schwindel und namentlich durch subjektive Sinnesillusionen, wie Klopfen usw. geltend.
そうでないと、この場合で見られるような未吸収部分が、脈動感などの主観的幻想やめまいといった形で現れてくる。

■ Auch ergreift dieser nicht resorbierte Teil die aufgenommenen Substanzen und drängt ihnen Prozesse auf, bevor sie in den normalen Stoffwechsel eingedrungen sind.
また、摂取栄養物が正常な代謝系に入る前に、この未吸収部分は摂取栄養物に掴みかかり、それらに諸プロセスを強制する。

■ Das kommt zum Vorschein in der Neigung zur Obstipation und im Eiweißabgang; ebenso in den Magen- und Darmstörungen.
これが原因となって、便秘傾向や尿蛋白、さらには胃腸の障害が現れてくる。

■ Der Blutdruck wird in einem solchen Falle erhöht, weil die Übertätigkeit des Astralleibes auch die Ich tätigkeit erhöht und diese sich im erhöhten Blutdruck offenbart.
こうした場合には血圧は上昇するが、その理由はアストラル体が過剰に活動すると自我活動をも高め、その高まった自我活動が血圧上昇として現れるのである。

■ – Wir behandelten den Fall in der Hauptsache mit unserem «Skleron»; wir fügten nur zur Unterstützung Belladonna in sehr geringer Dosis hinzu, um den Schwindelanfällen auch augenblicklich zu begegnen.
…この症例には主に《スクレロン》を処方した。まためまいの発作に対し、一過的に非常に微量のベラドンナを処方した。

■ Wir gebrauchten Hollundertee, um der Verdauung förderlich zu sein, regulierten den Stuhl durch Klystiere und Abführtee und verordneten eine salzlose Diät, weil Salze der Sklerose unterstützend beispringen.
消化促進のためにニワトコ茶を、規則正しい便通のために浣腸と下剤茶を、また塩分は硬化を促進させるので、無塩の食事療法を処方した。

■ Wir erreichten eine verhältnismäßig rasche Besserung.
病状は比較的早くよくなった。

■ Die Schwindelanfälle gingen zurück, sowie auch das Klopfen.

■ Der Blutdruck ging auf 112 zurück.
めまいの発作や脈動感も少なくなり、血圧は112まで下がった。

■ Das subjektive Befinden besserte sich zusehends.
健康状態は主観的にも目に見えて改善した。

■ Die Sklerose machte in dem darauffolgenden Jahre keine Fortschritte.
硬化症はその年以来、進行していない。

■ Nach einem Jahre kam Patientin wieder mit einem geringeren Grade der Symptome.
一年後、患者はわずかな症状で再来院した。

■ Durch eine ähnliche Behandlung trat eine weitere Besserung ein; und an der Patientin ist deutlich bemerkbar, nachdem längere Zeit seit der Behandlung verflossen ist, daß die Sklerose keine weitere Degeneration des Organismus hervorruft.
同様な処方によって病状はさらに改善した。
治療から長い期間を経た後も硬化症による生体の退行が起きていないことは、この患者では明らかであった。

■ Die für die Sklerose charakteristischen äußern Symptome sind in Rückbildung begriffen und das schnelle Altern, von dem Patientin vorher ergriffen war, ist nicht mehr vorhanden.
硬化症に特有の外的症状が少なくなり、以前患者に見られた急速な老化もなくなっていた。

■Achter Fall. Eine Struma-Behandlung

症例8. 甲状腺腫

19-8-01- – - – - – - – - – - –
■Die Patientin kam im 34. Lebensjahre zu uns.
女性患者が34歳で来院。

■ Sie stellt den Typus eines Menschen dar, der in seiner seelischen Gesamtverfassung stark von einer gewissen Schwere und inneren Brüchigkeit des physischen Leibes beeinflußt wird.
ある種の重さや肉体の内的な破綻が魂的なあり方全体に強い影響を与えてる人間の典型である。

■ Es scheint, daß jedes Wort, das sie spricht, eine Anstrengung kostet.
頑張りながら、ようやく言葉を発しているように見える。

■ Außerordentlich charakteristisch ist die Konkavität der Gesamtform des Gesichtes; die Nasenwurzel ist wie etwas, was im Organismus zurückgehalten wird.
顔全体が凹面的な形をしている点が非常に特徴的である。鼻根では、生体活動が抑圧されているかのようである。

■ Die Patientin gibt an, daß sie seit der Schulzeit schon zart und kränklich war.
患者が言うには、学童のころから繊細で病気がちだった。

■ Von eigentlichen Krankheiten hat sie nur leichte Masern durchgemacht.
本当の意味で病気と呼べるのは、軽い麻疹だけである。

■ Sie hat immer blasses Aussehen, viel Müdigkeit und schlechten Appetit gehabt.
常に青白い顔で、強い疲労感を感じ、食欲はなかった。

■ Sie wurde von Arzt zu Arzt geschickt, wobei nacheinander folgende Diagnosen festgestellt wurden:
医者を転々とし、そこで順に以下のような診断を下された。

■ Lungenspitzenkatarrh, Magenkatarrh, Blutarmut.
肺尖カタル、胃カタル、貧血症。

■ In ihrem eigenen Bewußtsein hatte die Patientin, daß sie weniger körperlich krank sei, dafür aber mehr seelisch.
患者自身の意識としては、病気は肉体的なものというよりは魂的ものであった。
19-8-02- – - – - – - – - – - –
■ Wir wollen nun nach diesem Teil der Anamnese den geisteswissenschaftlichen Befund anführen, um nachher an demselben alles Weitere zu prüfen.
既往症を述べたので、次に霊学的な所見を述べ、後にそこから既往症全体を検討したいと思う。
19-8-03- – - – - – - – - – - –
■Bei der Patientin zeigt sich eine hochgradige Atonie des Astralleibes.
この女性患者では、アストラル体が強度に弛緩している。

■ Dadurch ist die Ich-Organisation vom physischen und Ätherleib zurückgestaut.
それによって自我機構が堰き止められ、肉体やエーテル体に達していない。

■ Das ganze Bewußtseinsleben ist wie von einer leisen dumpfen Schläfrigkeit durchzogen.
意識の営み全体に、わずかな眠気が覆っている。

■ Der physische Leib ist den Prozessen ausgesetzt, die von den eingeführten Stoffen herrühren.
肉体は、摂取した物質素材の側からのプロセスに晒されている。

■ Dadurch werden diese Stoffe in Teile der menschlichen Organisation umgewandelt.
それゆえ、これらの外的活性を持ったままの素材が生体の各部に変容させられていく。

■ Der Ätherleib wird vom Ich und astralischen Leib in seiner kohärenten Vitalität zu stark herabgedämpft, wodurch die inneren Empfindungen, nämlich das allgemeine Lebensgefühl und das Gefühl der Körperstatik viel zu lebhaft, die Regsamkeit der äußeren Sinne viel zu dumpf werden.
エーテル体にまつわる活力が自我とアストラル体によって非常に低下させられ、それによって内に向かった感受性、つまり一般的な生命感情や身体状態に対する感情が活き活きし過ぎ、外界に向けられた感覚活性は鈍くなり過ぎている。

■ Es müssen daher alle körperlichen Funktionen einen Weg nehmen, wodurch sie in Disharmonie zueinander stehen.
それゆえ、あらゆる体的機能の相互不調和の道を進まざるをえない。

■ Es ist nicht anders möglich, als daß bei der Patientin das Gefühl auftritt, sie könne die Funktionen ihres Körpers vom Ich aus nicht zusammenhalten.
身体機能を自我の側からまとめ切れない、という感情が現れる可能性しかないのである。

■ Das erscheint ihr wie eine seelische Ohnmacht.
これは彼女の場合には魂的無力感として現れる。

■ Deshalb sagt sie, sie sei mehr seelisch als körperlich krank.
それゆえ彼女は、身体的というよりは魂的に病んでいると訴えるのである。

■ Steigert sich die Ohnmacht des Ich und astralischen Leibes, so müssen in den verschiedenen Körperteilen Krankheitszustände auftreten, worauf auch die verschiedenen Diagnosen hinweisen.
自我とアストラル体が無力になると、所見に見られたような病状が身体各部に現れるはずである。

■ Die Ohnmacht des Ich drückt sich in Unregelmäßigkeiten solcher Drüsen aus, wie Schilddrüse, Nebennieren; ferner in Unregelmäßigkeiten des Magen- und Darmsystems.
自我が無力になると、甲状腺、副腎などの腺に異常が、さらには胃腸組織に異常が現れる。

■ All dies ist bei der Patientin zu erwarten und tatsächlich zu konstatieren.
これらすべてはこの患者にも予想されるし、また実際に確認されている。

■ Ihre Struma und die Verfassung des Magen- und Darmsystems entsprechen ganz dem geisteswissenschaftlichen Befund.
彼女の甲状腺腫や胃腸系の状態は霊学的な所見と一致する。

■ Sehr charakteristisch ist das Folgende.
また、以下の事柄は非常に特徴的である。

■ Durch die Ohnmacht des Ichs und des astralischen Leibes wird ein Teil des Schlafbedürfnisses schon während des Wachens absolviert und es ist daher der Schlaf viel weniger tief als beim normalen Menschen.
自我とアストラル体が無力であるために、必要な睡眠の一部がすでに覚醒状態で満たされ、睡眠が極度に浅くなっている。

■ Das erscheint der Patientin als hartnäckige Schlaflosigkeit.
これがこの患者では頑固な不眠症として現れている。

■ Damit hängt es zusammen, daß sie das Gefühl hat, leicht einzuschlafen und leicht aufzuwachen.
寝入りも目覚めも容易に感じているのもこれと関係している。

■ Ebenso hängt es zusammen, daß sie viele Träume zu haben glaubt, die aber nicht eigentliche Träume sind, sondern Mischungen von Träumen und Wacheindrücken.
これは、夢を多く見るという彼女の言葉とも関連しているが、これは本来夢ではなく、夢と覚醒時の印象とが入り混じったものである。

■ Sie bleiben deshalb nicht in der Erinnerung und sind nicht stark erregend, weil die Reizstärke herabgestimmt ist.
刺激の強度が抑制されているので、これらの夢は記憶にはあまり残らず、興奮的でもない。

■ Die Ohnmacht des Ich äußert sich in den innern Organen zuerst in den Lungen.
無力な自我の影響は内臓ではまず肺に現れる。

■ Lungenspitzenkatarrhe sind eigentlich immer der Ausdruck der schwachen Ich-Organisation.
肺尖カタルとは、常に自我機構の弱さの表れである。

■ Der durch das Ich nicht vollzogene Stoffwechsel offenbart sich in Rheumatismus.
自我によってなされたのではない代謝はリウマチとして現れる。

■ Subjektiv kommt das Ganze zum Ausdruck in der allgemeinen Müdigkeit.
これら全体が、自覚症状としては全般的疲労感として現れる。

■ Die Menses traten mit 14 Jahren ein; die schwache Ich-Organisation liefert keine genügende Kraftentfaltung, um den in Fluß gekommenen Menstrualprozeß wieder zurückzuschrauben.
初潮は14歳。自我機構が弱く、動き始めた生理のプロセスを押し戻すだけの力がなかった。

■ Die Arbeit des Ich bei diesem Zurückschrauben kommt als Empfindung durch jene Nerven zum Bewußtsein, die in der Kreuzbeingegend in das Rückenmark münden.
自我がこの押し戻しの作業をしていることは、仙骨付近で脊髄に合流する神経で意識に昇り、感じ取られる。

■ Nerven, durch die nicht genügend die Ströme der Ich-Organisation und des Astralleibes gehen, schmerzen.
神経に自我機構やアストラル体が十分に流れていないと痛みが現れる。

■ Patientin klagt über Kreuzschmerzen bei der Periode.
この患者は月経時に背中の痛みを訴えていた。

■ Das alles führt auf folgende Art zur Therapie.
こうしたことから、以下が治療方針となる。

■ Wir haben gefunden, daß Coichicum autumnale einen starken Reiz auf den Astralleib ausübt und zwar auf denjenigen Teil, welcher der Hals- und Kopf-Organisation entspricht.
私たちはイヌサフラン(Colchium autumnale)がアストラル体に、とりわけ首や頭部のそれに強い刺激を与えることを発見した。

■ Colchicum autumnale wird daher von uns bei allen denjenigen Krankheiten gegeben, die in der Struma ihr wichtigstes Symptom haben.
それ故私たちは、甲状腺腫を主な症状とする総ての病気に対しColchicum autumnaleを投与する。

■ Wir gaben daher Patientin dreimal täglich 5 Tropfen unseres Colchicum-präparates, wodurch die Strumageschwulst zurückgegangen ist und die Patientin sich erleichtert fühlte.
この患者にもColchium剤を一回5滴、日に3回投与した。それによって甲状腺腫は縮小し、患者も楽になった。

■ Hat man auf diese Weise den Astralleib gestärkt, so vermittelt er auch eine bessere Funktion des Ich-Organismus, wodurch die Mittel, die auf Verdauungs- und Fortpflanzungsorgane wirken können, im Organismus ihre Kraft erhalten.
こうしたやり方でアストラル体を強めると、それが仲介となって自我機構がよりよく機能する。その際には、生体内で消化系、生殖器官系に作用しうる手段が有効になってくる。

■ Wir haben als solches Mittel angewendet Wermutklystiere, die wir mit Öl versetzten, weil Öl im Verdauungstrakt exzitierend wirkt.
その手段とは、油を混ぜたニガヨモギの浣腸である。
油を混ぜる理由は、それが消化管の活性を高めるからである。

■ Wir haben mit diesem Mittel eine bedeutende Besserung erzielt.
この手段は改善に非常に有効であった。

■ Wir glauben, daß diese Therapie ihre besonders günstigen Einwirkungen um das 35. Lebensjahr des Menschen entfalten kann, weil zu dieser Zeit die Ich-Organisation eine starke Affinität zu dem übrigen Organismus hat und auch dann, wenn sie schwach ist, leicht angeregt werden kann.
私たちは、この治療が35歳前後の人間でふさわしい効果を発揮すると考えている。
というのも、この時期の自我機構には、たとえそれが弱ったものであっても、他の生体構成要素との強い親和性があり、容易に活性化できるからである。

■ Patientin war, als sie zu uns kam, 34 Jahre alt.
患者が来院したとき、彼女は34歳だった。

■Neunter Fall Migräneartige Zustände im Klimakterium

症例9. 更年期における偏頭痛的症状

19-9-01- – - – - – - – - – - –
■Die Patientin kam mit 55 Jahren zu uns.
女性患者が55歳で来院。

■ Sie gibt an, ein zartes und schwächliches Kind gewesen zu sein; in der Kindheit Masern, Scharlach, Windpocken, Keuchhusten und Mumps gehabt zu haben.
彼女の話では、子どもの頃は繊細で虚弱であった。子どもの頃に麻疹、狸紅熱、水疱瘡、百日咳、おたふく風邪を患っている。

■ Die Menses traten mit 14-15 Jahren auf.
初潮は14~5歳であった。

■ Die Blutungen waren von Anfang an sehr stark und schmerzhaft.
最初から出血が非常に多く痛みを伴っていた。

■ Im 40. Lebensjahre wurde eine Totalexstirpation wegen einer Geschwulst im Unterleibe vollzogen.
40歳時に腫瘍のため下腹部の全摘出を行った。

■ Die Patientin gibt ferner an, daß sie alle drei bis vier Wochen seit dem 35. Jahre einen dreitägigen migräneartigen Kopfschmerz gehabt, der sich im 46. Jahre zu einer drei Tage dauernden, mit Bewußtlosigkeit verbundenen Kopfkrankheit verstärkte.
患者の話では、35歳以降、3~4週間毎に偏頭痛的な頭痛が三日間続き、それが46歳時には、三日間続く意識喪失を伴う頭部の病気にまで悪化した。

■ – Der gegenwärtige geisteswissenschaftliche Befund ist:
…現状での霊学的所見:

■ allgemeine Schwäche der Ich-Organisation, die sich darin äußert, daß die Tätigkeit des Ätherleibes nicht genügend von der Ich-Organisation abgelähmt wird.
自我機構が全般に弱っていて、それはエーテル体の活動を充分に抑制できていない点に現れている。

■ Dadurch entsteht eine Ausbreitung der vegetativen organischen Tätigkeiten über das Kopf- und Nervensinnes-System, die in einer solchen Stärke bei normaler Ich-Organisation nicht vorhanden ist.
植物的生命活動が頭部や神経感覚系にまで広がることは、自我機構が通常の強さであればありえないが、ここではそれが起きてしまっている。

■ Mit diesem Befund stimmen gewisse Symptome zusammen.
こうした状態は、特定の症状と一致する。

■ Ein erstes ist ein häufiger Urindrang.
まず第一には、尿意が頻繁であること。

■ Derselbe rührt davon her, daß dem normal entwickelten Astralleib, welcher die Nierenabsonderung regelt, keine sie normal zurückhaltende, genügend starke Ich-Organisation gegenübersteht.
腎臓での排泄(分離)は正常に発展したアストラル体が制御しているが、これを抑制すべき自我機構がそのアストラル体に十分に対抗できないためにこうしたことが起きる。

■ Ein zweites Symptom ist das späte Einschlafen und das müde Aufwachen.
第二の症状としては、就寝が遅いことと疲労感を伴った目覚めである。

■ Der Astralleib geht schwer aus dem physischen und Ätherleib heraus, weil das Ich ihn nicht genügend stark herauszieht.
自我が充分に引っ張ってくれないために、アストラル体が肉体やエーテル体から抜け出しにくいのである。

■ Ist das Aufwachen erfolgt, so wird die vitale Tätigkeit, die aus dem Schlafe nachwirkt, wegen des schwachen Ichs als Ermüdung empfunden.
目覚めたにしろ、睡眠中の名残である生命活動が、自我の弱体のために疲労として感じ取られる。

■ Ein drittes Symptom sind die wenigen Träume.
第三の症状は、夢が少ない点である。

■ Die Ich-Organisation prägt dem Astralleibe nur schwache Bilder ein, die sich nicht in lebhaften Träumen äußern können.
自我機構がアストラル体に刻印する像が弱く、生き生きとした夢となって現れることができない。
19-9-02- – - – - – - – - – - –
■Diese Erkenntnisse führen uns zur folgenden Therapie:

■wir mußten der Ich-Organisation den Weg zum physischen und Ätherleibe bahnen.
こうした認識からは次のような治療が導かれる:
自我機構のために、肉体とエーテル体への道筋をつけてやる必要があった。

■ Wir taten es durch 2
■ Kleesalzkompressen auf die Stirn des Abends und Umschläge mit 7
■ Urtica dioica-Lösung des Morgens am Unterleib, mit 20
■ Lindenblütenlösung des Mittags an den Füßen.
夜には額に2%のシュウ酸塩を、朝には下腹部に7%のイラクサ(Urtica doioca)溶液を、昼には両足に20%の菩提樹花の溶液を湿布した。

■ Dadurch soll erreicht werden, daß während der Nacht die vitale Tätigkeit abgeschwächt werde; das Kleesalz, das im Organismus die Funktion der Unterdrückung einer zu großen vitalen Tätigkeit ausübt, bewirkte dieses.
これらによって、まず夜間の生命的活動が抑制されるはずである。シュウ酸塩は生体内での過剰な生命活動を抑制するからである。

■ Morgens mußten wir dafür sorgen, daß die Ich-Organisation den Weg in den physischen Leib findet.
朝は、自我機構に肉体までへの道筋をつけてやる必要があった。

■ Dies geschieht durch eine Anregung der Blutzirkulation.
これは血行促進によって実現される。

■ Die Eisenwirkung der Brennesselwirkung ist zu diesem Zwecke angewendet worden.
そのためには、イラクサ内の鉄の作用を用いることができる。

■ Es blieb also noch übrig, im Laufe des Tages die Durchdringung des physischen Körpers mit der Ich-Organisation zu fördern.
残った問題は、昼間、自我機構の肉体への入り込みを促すことである。

■ Das geschah durch die ableitende Zugwirkung der Lindenblüte am Mittag.
そのために、昼、菩提樹の花の持つ誘導導入効果を用いた。

■ Nun traten bei der Patientin die geschilderten Kopfschmerzen mit ihrer Steigerung im 46. Lebensjahre auf.
この患者では、上述の頭痛が46歳のとき悪化した。

■ Diese Kopfschmerzen mußten wir in Zusammenhang bringen mit der durch die Exstirpation ausfallenden Periode und die Steigerung mit Bewußtlosigkeit für ein Kompensationssymptom des Klimakteriums.
この頭痛を(子宮)摘出による閉経と、さらには頭痛の悪化を意識喪失と関連させる必要があった。ちなみに、この意識喪失は更年期の代償症状として現れている。

■ Wir versuchten zunächst Besserung zu erzielen mit Antimon.
この改善に私たちはアンチモンを用いた。

■ Dasselbe hätte die Besserung erzeugen müssen, wenn der allgemeine, unter der Regulierung der Ich-Organisation stehende Stoffwechsel in Betracht gekommen wäre.
自我機構のコントロール下にある一般的な代謝であれば、アンチモンが有効であるはずだからである。

■ Die Besserung wurde dadurch nicht erzielt.
しかし、これでは改善しなかった。

■ Es war dadurch der Beweis erbracht, daß der relativ selbständige Teil der Ich-Organisation, der vorzüglich die Fortpflanzungsorgane reguliert, in Betracht kommt.
これは次のことを証明している。つまり、自我機構には主に生殖器官をコントロールする比較的独立した部分があり、ここではそこが問題なのであった。

■ Dafür sehen wir in der Wurzel der Potentilla-Tormentilla bei sehr starker Verdünnung ein Spezifikum, und in der Tat, dies wirkte.
そのためには Potentilla-Tormentilla (キジムシロ属)の根を非常に高度に希釈したものが効くと考え、実際に効果があった。

■XX. Typische Heilmittel

第20章 典型的な薬剤

■Vorbemerkung

前置き

20-01- – - – - – - – - – - –
■ Es sollen jetzt einige der von uns zum Teil in den Handel gebrachten, typischen Mittel nach ihrem Heilwerte beschrieben werden.
ここでは、その一部がすでに流通している薬剤について、その治療効果を述べようと思う。

■ Dieselben sind auch den typischen Krankheitsformen angepaßt, und wenn Typisches im Krankheitszustande in Betracht kommt, so stellt unser Heilmittel dasjenige dar, was im Sinne der Schilderung unseres Buches zur Therapie führen muß.
これらは典型的な病態に適している。したがって、典型的病態が問題になる場合には、当然ながら本書の内容に即したかたちでの治療効果が上がる。

■ Von diesem Gesichtspunkte aus sollen einige unserer Heilmittel beschrieben werden.
こうした観点から、私たちの治療薬について述べる。

■1. Das Mittel «Skleron»

1. 《スクレロン》剤

20-1-01- – - – - – - – - – - –
■Dasselbe besteht aus metallischem Blei, Honig und Zucker.
これは金属鉛、蜂蜜、糖からなる。

■ Das Blei wirkt auf den Organismus so, daß es die Abbauwirkung der Ich-Organisation fördert.
鉛は生体に対し、自我機構による解体作用を促すように働く。

■ Bringt man es also in den Organismus, der eine zu geringe Abbauwirkung der Ich-Organisation hat, so tritt diese Förderung ein, wenn die Dosierung in der genügenden Stärke vorgenommen wird.
自我機構による解体作用が弱すぎる生体にこれを十分な薬量で投与すると、その解体作用が促される。

■ Wird die Dosierung zu stark vorgenommen, so tritt Hypertrophie der Ich-Organisation ein.
薬量が多過ぎると自我機構の働きが過剰になる。

■ Der Körper baut mehr ab, als er aufbaut und muß verfallen.
身体が形成されるよりも多く分解され、必然的に衰弱する。

■ Bei der Sklerose wird die Ich-Organisation zu schwach; sie baut selber nicht genügend ab.
硬化症では自我機構が弱すぎる。自我機構だけでは充分に分解しない。

■ Deshalb tritt Abbau allein durch den Astralleib ein.
それゆえアストラル体によってのみ行われる分解が現れる。

■ Es fallen die Abbauprodukte aus dem Organismus heraus und liefern Verstärkungen derjenigen Organe, die in Salzsubstanzen bestehen.
生体から分解産物が遊離し、それが塩素材からなる器官に供給され、それを強めることになる。

■ Blei in gehöriger Dosierung nimmt den Abbau wieder in die Ich-Organisation zurück.
適量の鉛は、分解作用を再び自我機構の中に引き戻す。

■ Die Abbauprodukte bleiben nicht als Verhärtungen im Körper, sondern werden ausgestoßen.
分解産物は硬化的なものとして身体に残ることなく、外に排泄される。

■ Alle Heilung der Sklerose kann nur darin bestehen, daß man den salzbildenden Prozessen, die sonst im Körper bleiben, den Weg nach außen öffnet.
硬化症を治療するためには、身体内に留まってしまっている塩形成プロセスを外に向かって開く道をつけてやる必要がある。

■ Durch das Blei hat man die Richtung der Prozesse der Ich-Organisation bestimmt.
鉛によってプロセスの方向を自我機構に沿ったものに定めるのである。

■ Es bedarf des weiteren, daß diese Prozesse in ihrem Verlaufe gewissermaßen flüchtig gehalten werden.
このプロセスをいわば重くさせないための付加物が必要である。

■ Das geschieht durch die Beimengung von Honig.
これは蜂蜜を付加することで実現される。

■ Honig setzt die Ich-Organisation in den Stand, die nötige Herrschaft über den Astralleib auszuüben.
蜂蜜によって自我機構はアストラル体を支配できる状態にもたらされる。

■ Er nimmt daher dem Astralleib seine in der Sklerose relative Selbständigkeit.
硬化症ではアストラル体が比較的自律しているが、蜂蜜によってその自律性を取り除くことができる。

■ Zucker wirkt direkt auf die Ich-Organisation.
糖は自我機構に直接作用する。

■ Er verstärkt dieselbe in sich.
糖は自我機構自体を強める。

■ Unser Heilmittel bewirkt also das Folgende:
つまり、私たちの薬剤は以下のように作用する:

■ Blei wirkt wie die Ich-Organisation, nicht wie der Astralleib, abbauend.
鉛はアストラル体的な解体ではなく、自我機構的な解体として作用する。

■ Der Honig überträgt die abbauende Wirkung des Astralleibes auf die Ich-Organisation und der Zucker versetzt die Ich-Organisation in die Lage, ihre spezifische Aufgabe zu erfüllen.
蜂蜜はアストラル体的解体作用を自我機構的解体作用に移行させ、糖は自我機構固有の役割を行えるようにする。

■ Man kann bemerken, daß die Anfangszustände der Sklerose sich darin äußern, daß die Schlagkraft des Denkens und die exakte Herrschaft über das Gedächtnis aufhören.
硬化症の初期症状は、思考を貫徹する力や記憶を正確に支配する力が失われる点にある。

■ Wendet man unser Heilmittel schon in diesem Stadium dieser Krankheit an, so wird man die reiferen Zustände der Sklerose vermeiden können.
硬化症のこの段階で私たちの薬剤を処方すれば、病態がさらに進行するのを避けることができるだろう。

■ Doch erweist es sich auch wirksam in diesen späteren Zuständen. (Die Anwendung geben wir in Aufschrift dem Präparate bei.)
もちろん、後期の症状でも効果があることが示されている。(使用法は薬剤の取扱説明書に記載されている。)

■2. Das Migräne – Mittel «Biodoron» (1)

2. 偏頭痛薬《ビオドロン(ドイツではケフアトドロン)》

20-2-01- – - – - – - – - – - –
■Die Kopforganisation ist so beschaffen, daß der nach innen gelegene, gräulich -weißliche Gehirnteil das physisch am weitesten vorgeschrittene Glied der menschlichen Organisation ist.
頭部機構の内側に位置する灰白部分は、人体中で肉体的に最も発展を遂げた部分である。

■ Er enthält eine die übrigen Sinne zusammenfassende Sinnestätigkeit, in die das Ich und der Astralleib hineinwirken.
この部分では通常の感覚を包括した活動を行っていて、またそこには自我やアストラル体が働きかけている。

■ Er nimmt Anteil an dem rhythmischen System des Organismus, in das der Astralleib und der Ätherleib hineinwirken, und er nimmt auch Anteil, aber in sehr geringem Maße, an dem Stoffwechsel-Gliedmaßensystem, in welches der physische und Ätherleib hineinwirken.
また、生体のリズム系にはアストラル体とエーテル体が作用し、代謝-四肢系には肉体とエーテル体が作用しているが、この脳の灰白部分はリズム系にも、さらには非常にわずかであるにしろ代謝-四肢系にも関与している。

■ Dieser Gehirnteil unterscheidet sich von dem ihn umschließenden peripherischen Gehirn, das in seiner physischen Organisation viel mehr vom Stoffwechsel-Gliedmaßensystem, etwas mehr vom rhythmischen System, aber am wenigsten vom Nervensinnessystem enthält.
脳の周辺部分はこの部分とは異なっている。周辺部分の方は、代謝-四肢系とのつながりが最も強く、リズム系とはややつながり、神経-感覚系とのつながりが最も薄い。

■ Wird nun durch eine zurückgestoßene Tätigkeit der Ich-Organisation das zentrale Gehirn ärmer an Nervensinnestätigkeit und reicher an Verdauungstätigkeit, d.h. wird es ähnlicher dem peripherischen Gehirn, als es im normalen Zustande ist, so entsteht die Migräne.
ここで自我機構の活動が押し返されるために、脳の中心部で神経-感覚活動が減衰し、消化活動が増加すると、つまり正常な場合よりも脳の周辺部と似た状態になると、偏頭痛が生じる。

■ Ihre Heilung wird daher abhängen:
したがってこの治癒には以下が関連する:

■1. von einer Anregung der Nervensinnestätigkeit;

■2. von einer Transformation der rhythmischen Tätigkeit aus einer solchen, die dem Stoffwechsel zugeneigt ist, in eine solche, die der Atmung zugeneigt ist;

■3. in einer Eindämmung der rein vitalen Stoffwechseltätigkeit, die der Regulierung durch die Ich-Organisation entbehrt.
  1. 神経感覚活動の活発化;
  2. リズム系の方向転換、つまり代謝方向から呼吸方向への転換;
  3. 自我機構からの統御ができていない純粋に生命力的な代謝活動の抑制;
である。

■ Das Erste wird erreicht durch Kieselsäure.
第1番目はケイ酸によって行うことができる。

■ Silicium in Verbindung mit Sauerstoff enthält diejenigen Prozesse, die gleich sind denen im Organismus beim Übergange der Atmung in die Nervensinnestätigkeit.
人体内では呼吸から神経感覚活動へと移行するプロセスがあるが、酸化ケイ素にはそれと同じプロセスが含まれる。

■ Das Zweite wird erreicht durch Schwefel.
第2番目はイオウによって達成できる。

■ Er enthält denjenigen Prozeß, durch den der dem Verdauungssystem zugeneigte Rhythmus verwandelt wird in den, der der Atmung zugeneigt ist.
イオウには、リズム系に作用し、消化系に傾倒している状態から呼吸に向わせるプロセスが含まれている。

■ Und das Dritte wird erreicht durch Eisen, welches unmittelbar nach dem Prozeß den Stoffwechsel hinüberleitet in den des Blutrhythmus, wodurch der Stoffwechselprozeß selbst unterdrückt wird.
そして第3番目は鉄が作用する。
鉄は、消化系からリズム系を引き離すプロセスの後で、代謝を血液リズムのプロセスへと引き入れ、それによって代謝プロセス自体を抑制する。

Eisen, Schwefel und Kieselsäure in entsprechender Weise müssen daher ein Mittel gegen die Migräne sein. Das hat sich uns in unzähligen Fällen bestätigt.
したがって、適切に調合されたイオウケイ酸が抗偏頭痛剤となりうる。
これは多くの症例で示されている。

■3. Ein Mittel gegen Tracheitis und Bronchitis. Pyrit

3. 気管支炎、気管支カタルに対する薬剤、黄鉄鉱

20-3-01- – - – - – - – - – - –
■Wir wollen nunmehr ein Mittel besprechen, das sein Dasein der Erkenntnis verdankt, die die Prozesse der Stoffe in die rechte Beziehung bringen kann zu den Prozessen des menschlichen Organismus.
ここである薬剤について述べたいと思うが、この薬剤が存在するのは、素材における諸プロセスを人体内の諸プロセスと正しく結びつけうる認識があったおかげである。

■ Man muß dabei berücksichtigen, daß ein Stoff eigentlich ein zum Stillstand gebrachter Prozeß ist, gewissermaßen ein erstarrter Prozeß.
ここで注意しなければならないことがある。それは、素材とは本来、静止に至ったプロセスであること、いわば固まったプロセスである点である。

■ Man müßte eigentlich nicht Pyrit sagen, sondern Pyritprozeß.
本来ならば、黄鉄鉱と言うのではなく、黄鉄鉱プロセスと言わなくてはならないはずである。

■ Dieser Prozeß, der im Mineral Pyrit wie in Erstarrung festgehalten ist, entspricht dem, was aus dem Zusammenwirken des Eisenprozesses und des Schwefelprozesses entstehen kann.
鉱物としての黄鉄鉱の中に固く閉じ込められているプロセスは、鉄プロセスと硫黄プロセスが共に作用することで生じうるものに対応している。

■ Das Eisen regt, wie schon in dem vorigen Abschnitte gezeigt ist, die Blutzirkulation an, der Schwefel vermittelt die Verbindung zwischen Blutzirkulation und Atmung.
前節で述べたように、鉄は血液循環を活性化し、イオウは血液循環と呼吸が結びつく際の仲介する。

■ Gerade da, wo Blutzirkulation und Atmung in ein Verhältnis treten, liegt der Ursprung der Tracheitis und der Bronchitis, sowie auch gewisser Formen des Stotterns.
血液循環と呼吸が関係し合うまさにその地点に気管支炎や気管支カタルの原因があり、またある種の吃音の原因がある。

■ Dieser Prozeß zwischen Blutzirkulation und Atmung, der zugleich der Prozeß ist, aus dem die entsprechenden Organe im Embryonalleben gebildet werden und im weiteren Leben sich immer wieder erneuern, kann von der dem Körper zugeführten Eisenschwefelsubstanz übernommen werden, wenn er im Organismus nicht normal verläuft.
血液循環と呼吸の間でのプロセスは、胎生時には相当の器官を形成しているし、その後もその器官を絶えず更新している。そして、生体内でこのプロセスが正常に進まないときには、鉄硫化物を投与することでそれを肩代わりすることができる。

■ Von dieser Erkenntnis ausgehend bereiten wir aus dem Pyrit ein Heilmittel gegen obige Erkrankungsform, indem wir das Mineral so zum Präparate umgestalten, daß seine Kräfte bei einer innerlichen Indikation den Weg in die erkrankten Organe finden.
この認識から出発して、黄鉄鉱から上述の病状に対する薬剤を調整している。
この鉱物の持つ諸力が体内注射に際して罹病した該当の器官に正しく行き着くことができるように作りかえるのである。

■ Man muß natürlich den Weg, den gewisse Substanzprozesse im Organismus nehmen, kennen.
この場合、当然ながら特定の物質素材的プロセスが生体内で採る道筋を知っている必要がある。

■ Der Eisenprozeß wird von dem Stoffwechsel bis in die Blutzirkulation geführt.
鉄プロセスは代謝から血液循環に入り込んでいく。

■ Der Schwefelprozeß tritt von der Blutzirkulation in den Atmungsvorgang über.
硫黄プロセスは血液循環から呼吸過程へと入り込む。

■4. Wirkungen von Antimon-Verbindungen

4. アンチモン化合物の効果

20-4-01- – - – - – - – - – - –
■Das Antimon hat eine außerordentlich starke Verwandtschaft zu andern Körpern, z. B. zum Schwefel.
アンチモンは他の物体と非常に強い類縁関係を持っている。たとえばイオウに対してである。

■ Dadurch zeigt es, daß es in leichter Weise den Weg mitmachen kann, den der Schwefel im Organismus durchläuft, so z. B. den zu allen Atmungsprozessen.
イオウは生体内ではあらゆる呼吸プロセスとつながっているが、アンチモンには上述の性質があるために、そうしたイオウと同じ道筋をとることが容易である。

■ Eine weitere Eigenschaft des Antimons ist seine Neigung zu büschelförmiger Kristallbildung.
アンチモンにはもう一つ特徴がある。それは放射状に結晶する傾向である。

■ Es zeigt dadurch, daß es leicht gewissen Kräftestrahlungen in der Erdumgebung folgt.
これは、地球周囲に存するある種の放射的力にアンチモンが容易に添うことができることを示している。

■ Diese Eigenschaft tritt noch mehr hervor, wenn das Antimon dem Seigerprozeß unterworfen wird.
アンチモンの精錬過程ではこの性質がさらに顕著に現われる。

■ Durch ihn wird es feinfaserig.
つまり、細い繊維状になるのである。

■ Und noch bedeutsamer kommt das dadurch zum Vorschein, wenn das Antimon in den Verbrennungsprozeß übergeführt wird und sein weißer Rauch sich entwickelt.
アンチモンが燃焼過程に取り込まれ白煙を発生させるとさらに意味深い事柄が表に現れてくる。

■ Dieser Rauch legt sich an kalte Körper an und bildet die charakteristischen Antimonblumen.
この煙が冷たい物体に触れると、特徴的なアンチモン華を形成する。

■ Gerade so, wie das Antimon außer dem menschlichen Organismus den auf dasselbe wirkenden Kräften folgt, so im menschlichen Organismus den formbildenden Kräften.
アンチモンは、人体外で上述のような諸力にしたがうのと同様に、生体内ではフォルム形成力にしたがう。

■ Man hat nun im Blute gewissermaßen den Gleichgewichtszustand zwischen formbildenden und formauflösenden Kräften.
華にはフォルム形成諸力とフォルム解消諸力のバランスが見られる。

■ Das Antimon kann wegen seiner beschriebenen Eigenschaften die formbildenden Kräfte des menschlichen Organismus in das Blut überführen, wenn dazu der Weg durch die Verbindung mit dem Schwefel gebahnt wird.
アンチモンには上述の諸性質があるので、イオウとの結合によってそこに至る道筋がつけられれば、人間生体内のフォルム形成力を血液中に導くことができる。

■ Daher sind die Kräfte des Antimons diejenigen, welche in der Gerinnung des Blutes wirken.
それゆえ、アンチモンの諸力は血液凝固に働く。

■ Geisteswissenschaftlich stellt sich die Sache so heraus, daß der astralische Leib in denjenigen Kräften, die zur Gerinnung des Blutes führen, verstärkt wird.
霊学的に見ると、血液凝固へと導く力の中におけるアストラル体が強められることがわかる。

■ Man muß im astralischen Leibe in den Antimonkräften ähnliche Kräfte sehen, die im Organismus von innen nach außen zentrifugal wirken.
生体の中には内から外へと向かう遠心的な諸力があるが、アンチモンの作用を受けたアストラル体に同様な諸力があることが見られるはずである。

■ Diesen antimonisierenden Kräften wirken entgegen die von außen nach innen gerichteten Kräfte, die das Blut verflüssigen und verflüssigtes Blut plastisch in den Dienst der Körperbildung stellen.
外から内へと向う諸力、つまり血液を流体化し、その流体化された血液を可塑的に身体形成に役立てる諸力に対し、このアンチモンの力は対抗している。

■ In der Richtung dieser Kräfte wirken auch diejenigen des Eiweißes.
このアンチモン諸力の方向と同じに働くものとしては、タンパク質のそれがある。

■ Die im Eiweißprozeß enthaltenen Kräfte verhindern fortdauernd die Gerinnung des Blutes.
タンパク質プロセスが内に持つ諸力は、絶えず血液凝固を妨げている。

■ Man nehme den Fall des Typhus; er beruht auf einem Überwiegen der albuminisierenden Kräfte.
チフスを例に取ろう;その根底にはアルブミン化の力の過剰がある。

■ Bringt man dem Organismus in feinster Dosierung Antimon bei, so wirkt man den Typhusbildenden Kräften entgegen.
人体に極微量のアンチモンを処方すると、チフス形成力に対抗できる。

■ Es ist aber zu berücksichtigen, daß die Wirkung des Antimons eine ganz verschiedene ist, je nachdem, ob man es innerlich oder äußerlich anwendet.
アンチモンの作用が内用と外用では非常に異なることを考慮しなくてはいけない。

■ Bei einer äußerlichen Anwendung, wie Salben oder dergleichen, schwächt es die zentrifugal wirkenden Kräfte des Astralleibes, die sich z. B. in Ekzembildungen äußern; bei innerlicher Anwendung stellt es sich den zu stark zentripetal wirkenden Kräften, wie sie im Typhus zum Vorschein kommen, entgegen.
軟膏などの外用の場合、アストラル体の遠心的な諸力を弱める。このアストラル体の遠心的な諸力はたとえば湿疹形成に現われている。また内用の場合には、過剰な求心力に対抗する。この過剰な求心力はたとえばチフスにおいて見られる。
20-4-02- – - – - – - – - – - –
■Ein wichtiges Heilmittel ist Antimon in allen Erkrankungen, in denen eine gefährliche Herabdämpfung des Bewußtseins (Somnolenz) eintritt.
アンチモンは、危険な意識障害(Sommolenz)を伴うあらゆる病気に対して重要な薬剤の一つである。

■ In diesem Falle sind die formenden zentrifugalen Kräfte des Astralleibes und damit die Gehirn- und Sinnesprozesse zum Teil ausgeschaltet.
この場合には、アストラル体が持つ形成的・遠心的諸力や、それに伴う脳-感覚プロセスが一部分遮断されている。

■ Führt man dem Organismus Antimon zu, so schafft man die fehlenden Astralkräfte künstlicherweise.
そうした生体にアンチモンを投与すると、欠けてしまったアストラル諸カを人工的につくり出す。

■ Man wird immer bemerken, daß die Antimonaufnahme Gedächtnisverstärkung, Hebung der schöpferischen Kräfte der Seele, innere Geschlossenheit der Seelenverfassung hervorrufen.
アンチモンを摂取することによって、記憶力が強まり、魂的創造力が向上し、魂的状態が内的に自己完結していくことが分かるはずである。

■ Der Organismus wird von der verstärkten Seele aus regeneriert.
魂が強化されることによって、生体の再生が進む。

■ Das fühlte man in der älteren Medizin.
このことは、古い医学では感じ取られていた。

■ Ihr war daher das Antimon ein Universalmittel.
それゆえ、古い医学ではアンチモンはユニヴァーサルな薬であった。

■ Wenn wir auch nicht auf diesem extremen Standpunkte stehen, so müssen wir doch, wie aus dem Obigen hervorgeht, in dem Antimon ein vielseitiges Heilmittel suchen.
私たちはここまで極端な観方はしないにしても、上述のように、アンチモンには多方面での治療薬としての可能性を探せるはずである。

■5. Zinnober

5. 辰砂

20-5-01- – - – - – - – - – - –
■Wir konnten in dem Zinnober ein wichtiges Heilmittel finden.
辰砂には重要な薬剤を見い出すことができた。

■ Gerade an diesem Stoffe bietet sich Gelegenheit, die viel verteidigte und viel angefochtene Beziehung des Quecksilbers zum menschlichen Organismus zu studieren.
水銀の人間生体に対する作用については非常に賛否両論が渦巻いているが、まさにこの素材においてそうした作用を研究する機会が与えられる。

■ Das Quecksilber ist derjenige erstarrte Prozeß, der mitten darinnen steht zwischen den Fortpflanzungsvorgängen, die innerhalb des Organismus dessen Wesen von ihm selber fast völlig absondern.
生殖諸過程は生体内にあっても、その存在が生体そのものからほとんど排泄(分離)されている。
そうした生殖諸過程の最も中心的なプロセスが固化したものが、水銀である。

■ Die Quecksilberkräfte haben nun die Eigentümlichkeit, diese abgesonderten Kräfte wieder zur Resorption im ganzen Organismus zu bringen.
水銀諸力には、排泄(分離)された諸力を再び生体全体へと吸収させる、という特性がある。

■ Man kann also das Quecksilber (man muß es in feinster Dosierung tun) therapeutisch überall dort anwenden, wo im Organismus sich absondernde Prozesse bilden, die wiederum in die Herrschaft des ganzen Organismus geführt werden sollen.
それゆえ、生体内のどこかで排泄(分離)的プロセスが形成され、しかもそれが再び人体全体からの支配を受けるべきであるような場合には、あらゆるところで水銀を治療として用いることができる(微量を処方しなければならないが)。

■ Es sind dies alle katarrhalischen Prozesse.
あらゆるカタルプロセスがそれに当たる。

■ Sie entstehen dadurch, daß durch äußere Einwirkung irgend ein Trakt des Organismus aus der Herrschaft des ganzen Organismus herausgerissen wird.
カタルが生じるのは、外的作用によってある生体部位が全生体の支配から引き離されるからである。

■ Beim Luftröhrenkatarrh und allen in der Nähe befindlichen katarrhalischen Erscheinungen ist das der Fall.
気管支やその周辺でのあらゆるカタルがそれに当たる。

■ Führt man dahin die Quecksilberkräfte, so wirken sie heilend.
そこに水銀諸力を導入すると、それは治療的に作用する。

■ Es ist eine schon mehrfach erwähnte Eigenschaft des Schwefels, daß er sich wirksam erweist in dem Gebiete des Organismus, wo Zirkulation und Atmung aneinander grenzen, also bei allem, was von der Lunge ausgeht.
それには、すでに何度も述べたイオウの性質が役立つ。
つまりイオウは、生体内で循環系と呼吸系が接する部位、つまり肺を中心とするあらゆるものに作用する。

■ Zinnober ist eine Verbindung von Quecksilber und Schwefel; es ist ein wirksames Heilmittel für alles Katarrhalische in den bezeichneten Gebieten des menschlichen Organismus.
辰砂は水銀と硫黄の化合物である;つまりこれは、今述べた人体部位におけるあらゆるカタルに対して有効な薬剤である。

■6. Das Heuschnupfen-Mittel «Gencydo»

6. 枯草熱薬《ゲンチドー》

20-6-01- – - – - – - – - – - –
■Beim Heuschnupfen haben wir als Krankheits-Symptome entzündliche Erscheinungen der Schleimhäute von Augen, Nase, Rachen und der oberen Luftwege.
枯草熱の症状は眼、鼻、咽喉、上部気管粘膜の炎症である。

■ Und die Anamnese bei den an Heufieber leidenden Patienten weist häufig darauf hin, daß auch in der Kindheit Krankheits-Prozesse vorgelegen haben, die in das Gebiet der «exsudativen Diathese» gehören.
そして枯草熱の患者への問診では、多くの場合、子ども期に《浸出性特異体質》に類する既往症を持つことがわかる。
20-6-02- – - – - – - – - – - –
■Wir werden somit auf den Ätherleib und das Verhalten des astralischen Leibes verwiesen.
それゆえエーテル並びにアストラル体の挙動を検討してみよう。

■ Der Ätherleib überwiegt in seinen Kräften, und der astralische Leib zieht sich zurück, hat die Tendenz, nicht richtig in den ätherischen und physischen Leib einzugreifen.
エーテル体の諸力が過剰で、アストラル体は退行し、エーテル体および肉体を正常に掌握していない傾向がある。

■ Und die katarrhalischen Erscheinungen sind die Folge davon, daß in den erkrankten Partien die geordnete Einwirkung vom Astralleib – und dadurch auch der Ich-Organisation – gestört ist.
罹病した部位ではアストラル体からの…ゆえに自我機構からも…秩序づける作用が妨げられ、それによってカタル性の症状が生じる。

■ Astralischer Leib und Ich-Organisation werden überempfindlich, und erklären sich auf diese Weise auch die krampfartig und anfallsweise auftretenden Reaktionen auf Sinneseindrücke wie Licht, Wärme, Kälte, Staub und ähnliches.
アストラル体と自我機構は過敏になり、これは光、暑さ、寒さ、埃といった感覚印象をきっかけに発作的な反応が起きることの説明にもなる。

■ – Der Heilungsprozeß muß also dem Astralleib entgegenkommen und ihm zum richtigen Eingreifen in den ätherischen Leib verhelfen.
…それゆえ治療プロセスは、アストラル体の負担を取り除き、エーテル体の正常な掌握を助けることにあるはずである。

■ Dies ist möglich durch Anwenden von Fruchtsäften aus Früchten, die lederartige Schalen haben.
これは革状の皮を持った果実の果汁を処方することで可能である。

■ In solchen Früchten zeigt sich schon der Anschauung, wie gestaltende, von außen nach innen wirkende Kräfte besonders stark tätig sind.
そうした果実では、形態形成的諸力、外から内へ作用する諸力が特に強く働いていることが単に観るだけでもわかる。

■ Und äußerlich und innerlich angewendet erreicht man mit solchen Säften eine Anregung des Astralleibes in der Richtung nach dem Ätherleib hin; ihr Gehalt an mineralischen Bestandteilen wie z. B. Kalium, Calcium und Kieselsäure bewirkt gleichzeitig eine Unterstützung vonseiten der Ich-Organisation (vergl. Kap. XVII), so daß eine wirkliche Heilung des Heufiebers erzielt wird.
そうした果汁を外用、内用することでエーテル体方向へのアストラル体の活性を高めることができる。例えばカリウム、カルシウム、ケイ酸などの鉱物的成分は、同時に自我機構を補助し(第17章照)、枯草熱を根本的に治療することができる。

■ – Nähere Angaben über die Gebrauchsanweisung werden dem Präparat beigelegt.
…詳しい使用法は薬剤に添付されている。

■Nachwort

あとがき

21-01- – - – - – - – - – - –
■ Soweit liegt heute die Frucht gemeinsamer Arbeit vor.
今日の時点では、ここまでが共同作業の成果である。

■ Hier mußte, gewiß zu unser aller Schmerz, die Fortführung der Niederschrift ruhen, als die Erkrankung Rudolf Steiners eintrat.
ここにおいて、ルドルフ・シュタイナーが発病し、当然ながら私たちの苦しみでもあるが、さらなる著述の筆を収めなくてはならない。

■ Es war unser Plan gewesen, in der Fortsetzung dasjenige zu behandeln, was als irdische und kosmische Kräfte in den Metallen Gold, Silber, Blei, Eisen, Kupfer, Merkur, Zinn wirkt, und auszuführen, wie dieselben in der Heilkunst zu handhaben sind.
この先には、金、銀、鉛、鉄、銅、水銀、錫に地上的・宇宙的諸力がどのように作用しているか、そしてそれをどのようにして治療術の中で扱うのかを取り上げる予定であった。

■ Auch sollte dargestellt werden, wie man im alten Mysterien-Wesen ein tiefes Verständnis hatte für die Beziehungen der Metalle zu den Planeten und ihre Beziehungen zu den verschiedenen Organen des menschlichen Organismus.
古来の秘儀存在が持っていた、金属と諸天体、金属と諸器官の関連についての深い洞察について書くはずであった。

■ Von diesem Wissen zu sprechen, es wieder neu zu begründen, lag die Absicht vor.
そうした智について述べ、それをさらに新しく基礎づけることが意図されていた。

0 件のコメント:

コメントを投稿